"'homme n'" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان لا
        
    • الإنسان لم
        
    • اﻹنسان ليس
        
    • الإنسان غير
        
    • الإنسان ليست
        
    • الإنسان لن
        
    • الإنسان تنقصها
        
    • اﻹنسان ما
        
    • الانسان لم
        
    • الانسان لا
        
    • الإنسان في هذا البلد
        
    La tendance internationale actuelle consistant à politiser les droits de l'homme n'a pas servi leur cause. UN وإن الاتجاه الدولي الحالي نحو تسييس حقوق الإنسان لا يخدم تلك الحقوق.
    L'ignorance des droits de l'homme n'en favorise pas la jouissance. UN فجهل حقوق الإنسان لا يساعد على التمتع بها.
    La responsabilité d'examiner les questions relatives aux droits de l'homme n'incombe pas exclusivement au Conseil des droits de l'homme ou à son examen périodique universel. UN إن مسؤولية تناول قضايا حقوق الإنسان لا تقع حصرا على عاتق مجلس حقوق الإنسان أو الاستعراض الدوري الشامل.
    Il a estimé que certains facteurs tels qu'une gestion avisée des affaires politiques et le respect des droits de l'homme n'avaient pas été suffisamment abordés et méritaient une analyse plus approfondie. UN ورأى أن بعض العناصر، مثل حسن التدبير وحقوق الإنسان لم تعالج بما فيه الكفاية وتستحق تحليلا أكثر تعمقا.
    Les auteurs de la Déclaration avaient raison — je suis sûr que nous en conviendrons tous — de souligner dans le préambule que la promotion des droits de l'homme n'incombe pas aux seuls gouvernements. UN لقد كان صاغة الإعلان على حق، وأنا موقنة من أننا جميعا نتفق في ذلك، عندما شددوا في ديباجة اﻹعلان على أن تعزيز احترام حقوق اﻹنسان ليس أمرا يترك للحكومات وحدهــا.
    En outre, l'indépendance de la Commission des droits de l'homme n'était pas assurée et l'accès à celle-ci était restreint. UN كما أن استقلال لجنة حقوق الإنسان غير مضمون وسبل الوصول إليها مقيدة.
    L'effectivité des droits de l'homme n'est pas seulement une fin, mais aussi un moyen ou une ressource de développement. UN وفعالية حقوق الإنسان ليست هي هدف فقط، بل هي أيضا وسيلة أو مورد من موارد التنمية.
    Les réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme n'ont rien de particulier. UN والتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان لا تشكل حالة خاصة.
    Les déclarations affirmant l'attachement des États à la protection des droits de l'homme n'ont d'effet et de sens que si elles sont suivies de décisions et de mesures concrètes à l'échelon national. UN وإعلان الالتزام بحماية حقوق الإنسان لا يكون فعالاً بل ومفيداً إلا إذا ترجم إلى قرارات وسياسات ملموسة على الصعيد الوطني.
    Dans le même temps, le mécanisme de protection des droits de l'homme n'avait pas voix au chapitre durant la phase d'élaboration des accords bilatéraux et multilatéraux de libreéchange. UN وفي الوقت ذاته، فإن آلية حقوق الإنسان لا قول لها في عملية تطوير اتفاقات التجارة الحرة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Si le droit des droits de l'homme n'impose pas de dispositif institutionnel particulier pour l'administration de la justice, il n'autorise pas non plus d'exception à ses prescriptions. UN ومع أن قانون حقوق الإنسان لا يملي أية ترتيبات مؤسسية بعينها لإقامة العدل، فإنه لا يسمح بأي استثناء من مقتضياته.
    Un expert a souligné que certaines sociétés ayant une attitude responsable en matière de droits de l'homme n'y avaient pas adhéré. UN وأبرز مشارك من الخبراء أن بعض الشركات المسؤولة عن مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان لا تشارك في تلك المبادرات.
    La raison pour laquelle les muftis étaient nommés, et non élus, était qu'ils exerçaient des fonctions judiciaires, et la Cour européenne des droits de l'homme n'avait formulé aucune objection à ce propos. UN وأوضح أن المفتين يعينون ولا ينتخبون لأنهم يمارسون وظائف قضائية وأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تعترض على ذلك.
    Dans ces conditions, la création d'une commission nationale des droits de l'homme n'offrirait guère d'intérêt. UN وأوضح أن إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان لا تفيد بشيء في تلك الظروف.
    En particulier, le secrétariat du Comité des droits de l'homme n'a reçu le texte que deux semaines avant la session du Comité préparatoire. UN وقال إن أمانة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تستلم النص إلا قبل انعقاد دورة اللجنة التحضيرية بأسبوعين.
    Le Gouvernement a fait savoir que la Commission nationale des droits de l'homme n'avait pas trouvé trace de l'affaire. UN وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من العثور على إيجاد أية إشارة سابقة لهذه الحالة.
    Le Gouvernement a indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme n'avait recueilli aucun élément sur ces affaires. UN وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من العثور على أي أثر لمعلومات سابقة بشأن الحالات المعنية.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme n'énonce pas seulement des droits; elle établit clairement le fait que tout être humain a des devoirs envers la communauté. UN إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ليس مجرد بيان للحقوق، إنما هو أيضا بيان واضح لواجبات كل إنسان تجاه المجتمع.
    Par ailleurs, sur le plan des principes, l'approche adoptée par la Cour européenne des droits de l'homme n'est pas convaincante. UN وكمسألة من مسائل السياسة العامة أيضا، فإن النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان غير مقنع.
    Le respect des droits de l'homme n'est pas chose acquise mais c'est un phénomène en progression. UN حقوق الإنسان ليست عملية مكتملة؛ إنها لا تزال آخذة في التطور.
    L'Équipe a déclaré qu'aucun responsable d'une enquête sur les droits de l'homme n'accepterait de telles conditions et a refusé d'interroger les suspects. UN وأعلن الفريق أن محققي حقوق الإنسان لن يقبلوا بهذه الشروط ورفضوا إجراء مقابلات مع المشتبه فيهم.
    10. Le Comité note avec préoccupation que la Commission zambienne des droits de l'homme n'a pas suffisamment de ressources financières pour exercer ses activités de manière appropriée, et qu'elle ne peut recevoir de soutien financier des institutions internationales ni d'aucune autre source sans l'autorisation expresse du Président. UN 10- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الزامبية لحقوق الإنسان تنقصها الأموال لتنفيذ أنشطتها بصورة ملائمة، وأنه ليس بإمكانها أن تتلقى دعماً مالياً من المؤسسات الدولية أو من أي مصدر آخر إلا بموافقة الرئيس صراحةً على ذلك.
    Evidemment, l'impunité des violations des droits de l'homme n'a pas changé. UN وغني عن البيان أن حقوق اﻹنسان ما زالت تُنتهك بمأمن من العقاب.
    La deuxième est que le Centre pour les droits de l'homme n'a soumis aucune analyse des options qui pourraient être examinées. UN والثانية هي أن مركز حقوق الانسان لم يقدم أي تحليل للبدائل الممكنة.
    Il a l'impression que la protection des droits de l'homme n'a pas toute la place qu'elle devrait occuper dans la formation professionnelle des policiers. UN وقال إن لديه انطباعا بأن تدريب ضباط الشرطة على حماية حقوق الانسان لا يحظى بالاهتمام الكافي.
    Étant donné que les organes internationaux chargés des droits de l'homme n'ont qu'un accès limité à l'information au Turkménistan, on ne disposait pas, pour l'élaboration du présent rapport, d'autres précisions concernant la situation des droits de l'homme dans ce pays. UN وبسبب السبل المحدودة أمام الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان للوصول إلى المعلومات في تركمانستان، لم تتوفر تفاصيل أخرى عن حالة حقوق الإنسان في هذا البلد من أجل إعداد هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more