"'homme ou à" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان أو
        
    En retour, l'Examen périodique universel a amené plusieurs États à ratifier de nouveaux instruments relatifs aux droits de l'homme ou à soumettre leurs rapports périodiques aux organes conventionnels. UN وفي المقابل، دفع الاستعراض الدوري الشامل العديد من الدول إلى التصديق على صكوك جديدة تتعلق بحقوق الإنسان أو إلى تقديم تقاريرها إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    ONU-Femmes et le Haut-Commissariat ont également coopéré pour aider les pays, notamment le Pakistan et la Thaïlande, à se préparer à l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme ou à y donner suite. UN وتعاونت هيئة الأمم المتحدة للمرأة مع المفوضية أيضا في تقديم الدعم للبلدان، حيث دعمت مثلا باكستان وتايلند في الاستعداد للاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه مجلس حقوق الإنسان أو في متابعة نتائجه.
    La responsabilité d'examiner les questions relatives aux droits de l'homme n'incombe pas exclusivement au Conseil des droits de l'homme ou à son examen périodique universel. UN إن مسؤولية تناول قضايا حقوق الإنسان لا تقع حصرا على عاتق مجلس حقوق الإنسان أو الاستعراض الدوري الشامل.
    Il importe donc de ne pas sous-estimer la protection que la presse peut assurer aux défenseurs des droits de l'homme, ou, à l'inverse, la menace qu'elle peut faire peser sur eux. UN ولذا تضطلع وسائط الإعلام بدور لا يمكن الاستهانة به في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان أو تعريض حياتهم للخطر.
    Les syndicats n'acceptent pas l'argument selon lequel la souveraineté nationale autorise à violer les droits de l'homme ou à dénier l'accès à des services de base. UN وترفض النقابات التذرع بأن السيادة الوطنية تشكل تفويضا بانتهاك حقوق الإنسان أو بالحرمان من الخدمات الأساسية.
    Les détenus ont le droit de soumettre des plaintes à Amnesty International, au Comité des droits de l'homme ou à tout autre organe international compétent. UN وللمحتجزين الحق في تقديم شكاوى إلى منظمة العفو الدولية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو أي هيئة دولية مختصة أخرى.
    Une autre cause de préoccupation croissante est le fait que les journalistes sont de plus en plus souvent victimes d'exécutions extrajudiciaires en raison de leur activité tendant à dénoncer les atteintes aux droits de l'homme ou à dévoiler les irrégularités et la corruption auxquelles se livrent des personnes investies d'un pouvoir. UN ويضاعف من القلق تعرض الصحفيين بصورة متزايدة لأعمال القتل خارج نطاق القضاء بسبب قيامهم بفضح انتهاكات حقوق الإنسان أو بكشف النقاب عن مخالفات وفساد من يشغلون مناصب السلطة.
    Toute ONG ou tout groupe ayant participé aux sessions de la Commission des droits de l'homme, de la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme ou à l'un quelconque de leurs groupes de travail; UN `4` أي منظمة غير حكومية أو مجموعة تكون قد اشتركت في دورات لجنة حقوق الإنسان أو اللجنة الفرعية لحقوق الإنسان أو أي من الأفرقة العاملة التابعة لها؛
    Le Comité continuera d'étudier les moyens d'aider les États parties à remplir leurs obligations en matière de présentation de rapports, notamment en leur suggérant de demander une assistance technique au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ou à d'autres organismes des Nations Unies. UN وستواصل اللجنة دراسة سبل مساعدة الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بتقديم تقارير، ولا سيما بأن تقترح عليها طلب مساعدة تقنية من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أو من غيرها من هيئات الأمم المتحدة.
    De plus, certains des acteurs nationaux auxquels la communauté internationale doit avoir affaire peuvent avoir pris part dans le passé à des violations des droits de l'homme ou à des atrocités. UN وإضافة إلى ذلك، قد تكون بعض الجهات الفاعلة الوطنية التي يجب على المجتمع الدولي أن يتعامل معها متورطة في ما سبق أن ارتكب من انتهاكات لحقوق الإنسان أو فظائع مشينة.
    Cependant, la protection des témoins dans le cadre de procédures judiciaires relatives à des violations flagrantes des droits de l'homme ou à des violations graves du droit international humanitaire requiert certains éléments particuliers. UN إلاّ أن حماية الشهود في إطار الإجراءات الجنائية المتصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي تقتضي توفّر عناصر معينة.
    L'Instance permanente n'était pas investie d'un tel mandat et n'était pas non plus habilitée à recevoir des communications relatives aux violations des droits de l'homme ou à effectuer des visites dans les pays: c'était là la fonction du Rapporteur spécial. UN ولاحظت هذه المنظمة أن المحفل الدائم لا يتمتع بمثل هذه الولاية كما أنه لا يستطيع تلقي البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان أو إجراء زيارات قطرية، وهي أنشطة تندرج في نطاق ولاية المقرر الخاص.
    Ces initiatives pourraient consister à dispenser une formation aux droits de l'homme ou à améliorer l'accès à l'information sur les problèmes de droits de l'homme à l'intention des médias. UN وربما تضمنت المبادرات التدريب في مجال حقوق الإنسان أو تحسين سبل حصول وسائط الإعلام على المعلومات عن دواعي القلق في مجال حقوق الإنسان.
    Je profite de l'occasion pour inviter une fois de plus les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ou à y adhérer. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أناشد، مرة أخرى، الدول التي لم تصدِّق بعد على المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان أو تنضم إليها أن تفعل ذلك.
    Agissant souvent en collaboration avec le PNUD, le Haut Commissariat a aidé une trentaine de pays à établir des institutions nationales de défense des droits de l'homme ou à renforcer celles qui étaient déjà en place. UN وقدمت المساعدة، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى نحو 30 بلدا، من أجل إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان أو تعزيز القائم منها.
    Des sessions ponctuelles de ce type pourraient être convoquées pour faire face à des violations graves des droits de l'homme ou à des situations de nonrespect du droit international nécessitant une attention urgente. UN ورأى البعض أن هذه الدورات المخصصة يمكن أن تعقد للنظر في انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو حالات خرق للقانون الدولي تستدعي اهتماماً عاجلاً.
    Ainsi, il faut concilier l'applicabilité des accords relatifs aux droits de l'homme ou à la protection de l'environnement durant un conflit armé avec celle du droit international humanitaire. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي موازنة مدى انطباق معاهدات حقوق الإنسان أو معاهدات حماية البيئة أثناء النزاع المسلح مع مدى انطباق أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Le terrorisme ne peut non plus être lié à une religion et à une nationalité particulières, et l'action menée pour le combattre ne doit pas servir de prétexte à la violation de l'état de droit ou des droits de l'homme, ou à des interventions dans les affaires intérieures des États. UN كما أن الإرهاب منقطع الصلة بأي دين بذاته أو جنسية بذاتها، وينبغي ألا تتخذ جهود مكافحته ذريعة لانتهاك سيادة القانون أو حقوق الإنسان أو للتدخل في الشؤون الداخلية.
    476. Le Comité engage l'État partie à ratifier les autres grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ou à y adhérer. UN 476- تشجع اللجنة الدولة الطرف على التصديق على الصكوك الدولية الأساسية الأخرى لحقوق الإنسان أو الانضمام إليها.
    Les Seychelles avaient accepté les recommandations relatives à la ratification des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ou à l'adhésion à ces instruments. UN 332- وقبلت سيشيل التوصيات بالتصديق على معاهدات دولية لحقوق الإنسان أو بالانضمام إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more