"'homme ou du droit humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان أو القانون الإنساني
        
    • الإنسان والقانون الإنساني
        
    • الإنسان أو للقانون الإنساني
        
    • اﻹنسان أو القانون اﻹنساني وبتوجيه
        
    En collaboration avec les ligues et autres associations qui s'occupent de la défense des droits de l'homme ou du droit humanitaire UN بالاشتراك مع الرابطات وغيرها من الجمعيات التي تعني بالدفاع عن حقوق الإنسان أو القانون الإنساني
    Les participants à l'Atelier ont estimé que ce système n'était pas raisonnable étant donné que la plupart des personnes déplacées, victimes de violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire, ont perdu leurs biens et leurs moyens de subsistance. UN ورأى المشاركون في الحلقة أن هذا النظام غير معقول نظراً لأن معظم المشردين داخليا نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني قد فقدوا ممتلكاتهم ووسائل معيشتهم.
    L'amnistie s'applique aux infractions majeures autres que les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, les crimes de génocide, les crimes de violence sexuelle ou les violations flagrantes des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN ويسري العفو على الجرائم غيرَ جرائم الحرب، أو الجرائم ضد الإنسانية، أو جرائم الإبادة الجماعية، أو جرائم العنف الجنسي، أو الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني.
    Le recours excessif ou disproportionné à la force et les violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire qui l'accompagnent ne sont pas justifiables. UN أما استخدام القوة المفرطة وغير المتكافئة وما يرافق ذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني فليس له ما يبرره.
    f) Aucune restriction à la libre diffusion de l'information ne peut être de nature à contrarier les principes mêmes des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN (و) يجب ألا يكون أي قيد على تدفق المعلومات بحرية ذا طابع يعرقل مقاصد حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Elles ne se livrent pas à un commerce dont il est notoire qu'il mène à des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    L'État devrait mettre pleinement en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées et faire en sorte que toutes les violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire fassent l'objet d'une enquête et que leurs auteurs soient traduits en justice et punis. UN ورأت أنه يتعين على الدولة أن تنفِّذ بالكامل التوصيات التي قبلتها وأن تكفل إجراء تحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم.
    Dans certains pays, les défenseurs qui tentent de recueillir des informations sur des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire commises dans telle ou telle région en sont empêchés, souvent avec violence, notamment par des assassinats, des mesures de harcèlement et des menaces. UN وفي بعض البلدان، يُمنع المدافعون الذين يحاولون جمع معلومات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني التي تُرتكب في بعض المناطق من القيام بذلك، باستخدام العنف في كثير من الأحيان، بما في ذلك القتل والمضايقات والتهديد.
    Selon le paragraphe 2, pour déterminer s'il existe de tels motifs, les autorités compétentes tiendront compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l'existence, dans l'État intéressé, d'un ensemble de violations systématiques, graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وطبقاً للفقرة 2، ولتحديد ما إذا كانت هناك مثل تلك الأسباب، يجب أن تراعي السلطات كل الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك، وعند الاقتضاء، وجود مجموعة من الانتهاكات ذات النمط الثابت والفادحة والصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني في تلك الدولة المعنية.
    Comme mentionné ci-dessus, l'État a l'obligation de divulguer des informations, notamment certains types d'informations, telles que celles concernant des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN 37 - وحسب الملاحظ أعلاه، يقع على كاهل الدولة التزام بالكشف عن المعلومات، وبوجه خاص، أنواع معينة من المعلومات، من قبيل تلك التي تتعلق بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني.
    L'initiative " Les droits avant tout " du Secrétaire général est également utile s'agissant de réagir plus efficacement au risque que des violations graves des droits de l'homme ou du droit humanitaire soient commises. UN كما أوضحت أن مبادرة الأمين العام المسماة " الحقوق أولا " تعد آلية هامة للتصدي على نحو أكثر فعالية لمخاطر الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني.
    2. Pour déterminer s'il y a de tels motifs, les autorités compétentes tiendront compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l'existence, dans l'État intéressé, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme ou du droit humanitaire, graves, flagrantes ou massives. UN 2- للتحقق من وجود مثل هذه الأسباب، تراعي السلطات المختصة جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، وجود حالات ثابتة من الانتهاك المنهجي أو الجسيم أو الصارخ أو الجماعي لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني في الدولة المعنية.
    c) D'assurer l'accès effectif de ceux qui affirment être victimes d'une violation des droits de l'homme ou du droit humanitaire à la justice dans des conditions d'égalité, comme indiqué cidessous, quelle que soit la partie responsable de la violation; et UN (ج) وتتيح لمن يدعي وقوعه ضحية لانتهاك ما لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الوصول إلى العدالة على أساس المساواة وعلى نحو فعال، بغض النظر عمن يكون المسؤول النهائي عن الانتهاك؛
    c) D'assurer l'accès effectif de ceux qui se disent victimes d'une violation des droits de l'homme ou du droit humanitaire à la justice dans des conditions d'égalité, comme indiqué ciaprès, quelle que soit la personne responsable de la violation; et UN (ج) وتتيح لمن يدعي أنه ضحية انتهاك ما لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الوصول إلى العدالة على أساس المساواة وعلى نحو فعال، حسبما يرد وصف لذلك أدناه، بغض النظر عمن يكون المسؤول النهائي عن الانتهاك؛
    c) D'assurer à ceux qui affirment être victimes d'une violation des droits de l'homme ou du droit humanitaire l'accès effectif à la justice, dans des conditions d'égalité, comme il est précisé ci-après, quelle que soit, en définitive, la partie responsable de la violation; UN (ج) أن تتيح لمن يدعي وقوعه ضحية لانتهاك حقوق الإنسان أو القانون الإنساني إمكانية الوصول إلى العدالة على أساس المساواة وعلى نحو فعال، كما هو محدد أدناه، بغض النظر عمن يكون المسؤول النهائي عن الانتهاك؛
    Les États devraient adopter une législation nationale contraignante assortie de critères d'exportation interdisant les transferts d'armes de petit calibre lorsque cellesci sont susceptibles d'être utilisées pour commettre de graves violations du droit international relatif aux droits de l'homme ou du droit humanitaire international. UN ويتعين على الدول أن تعتمد قوانين وطنية ملزمة تشتمل على معايير خاصة بالتصدير تحظر نقل الأسلحة الصغيرة أينما كان هناك احتمال لاستخدامها في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Bien entendu, les acteurs étatiques sont directement responsables au regard du droit international, qu'il s'agisse des normes relatives aux droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN فالجهات الفاعلة من الدول، تتحمل بطبيعة الحالة مسؤولية مباشرة بموجب القانون الدولي - أي قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني على حد سواء.
    4. Chaque État partie veille à ce que le personnel des SMSP respecte strictement les normes pertinentes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, notamment en ouvrant rapidement des enquêtes, en engageant des poursuites et en prononçant des peines en cas de violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN 4- تكفل كل دولة طرف أن يتقيد موظفو الشركات العسكرية والأمنية الخاصة تقيداً صارماً بالمعايير ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، متبعة سيلاً منها إجراء تحقيق فوري مع مرتكبي انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومقاضاتهم ومعاقبتهم.
    Elles ne se livrent pas à un commerce dont il est notoire qu'il mène à des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Elles ne se livrent pas à un commerce dont il est notoire qu'il mène à des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن ممارسة أي نشاط تجاري إذا كان من المعروف أنه يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    L'existence de la Cour pénale internationale (CPI) est un nouveau facteur que ceux qui ont l'intention d'engager un conflit ou de se livrer à des violations flagrantes des droits de l'homme ou du droit humanitaire devraient prendre en considération. UN ويمثل وجود المحكمة الجنائية الدولية عنصرا جديدا ينبغي وضعه في الاعتبار من جانب أولئك الذين يعتزمون خوض صراعات أو ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني.
    Elle prend note de la création d'un service des droits de l'homme au Cabinet du Procureur de la République, chargé de procéder à des enquêtes et de poursuivre en justice les agents de l'Etat, les guérilleros et les membres des groupes militaires qui commettent des violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire. UN وهي تحيط علماً بإنشاء وحدة لحقوق اﻹنسان في مكتب المدعي العام الوطني تختص بالتحقيق مع موظفي الدولة ورجال حرب العصابات وأفراد الجماعات شبه العسكرية المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أو القانون اﻹنساني وبتوجيه الاتهامات إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more