Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme que le Guatemala n'a pas encore ratifiés figurent à la fin de la liste. | UN | ويتضمن هذا القسم أيضاً قائمة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لم تصدق عليها دولة غواتيمالا. |
Le cadre normatif national consacré à la protection des droits de l'homme comprend aussi les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme que la Tanzanie a ratifiés. | UN | ويتألف الإطار المعياري الوطني لحماية حقوق الإنسان كذلك من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها تنزانيا. |
Elle a demandé quels étaient les projets relatifs aux droits de l'homme que la Norvège appuyait dans le cadre de son aide au développement. | UN | كما استفسرت عن مشاريع حقوق الإنسان التي تدعمها النرويج عن طريق المساعدة الإنمائية. |
Avec honneur et courage. Laisse moi être l'homme que tu mérites. | Open Subtitles | مصحوباً بالشرف والشجاعة فدعيني أكن الإنسان الذي تستحقّينه |
Le Rapporteur spécial a lui-même indiqué au Conseil des droits de l'homme que la crédibilité et l'efficacité de ses rapports s'en trouveraient améliorées si ledit mandat était étendu de manière à englober l'investigation des violations du droit international humanitaire commises par les Palestiniens. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص بنفسه مجلس حقوق الإنسان بأن مصداقية تقاريره وفعاليتها يمكن أن تزداد إذا جرى توسيع الولاية لتشمل التحقيق في الانتهاكات الفلسطينية الماسة بالقانون الإنساني الدولي. |
Cela reviendrait à dire aux victimes de violations des droits de l'homme que leurs souffrances ne peuvent même pas faire l'objet d'un examen par l'Assemblée générale. | UN | فهذا الأمر يصل إلى مرتبة إبلاغ ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أن معاناتهم لا يمكن حتى مجرد مناقشتها بمعرفة الجمعية العامة. |
Les désastres en matière de droits de l'homme que nous avons connus depuis lors, comme celles du Rwanda et de Srebrenica - ne doivent pas se reproduire. | UN | وكوارث حقوق الإنسان التي شهدناها منذ ذلك الوقت كتلك التي وقعت في رواندا وسريبرينتشا يجب ألا يسمح بتكرارها. |
Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme que perpètrent les groupes terroristes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، |
Vivement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l''homme que perpètrent les groupes terroristes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، |
La commission indépendante des droits de l'homme que le Gouvernement est déterminé à créer jouera aussi un rôle majeur. | UN | وستقوم اللجنة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان التي تعتزم الحكومة إنشاءها بدور رئيسي في هذا الصدد أيضاً. |
Dans la poursuite de la lutte contre le terrorisme, nous devons protéger les droits de l'homme que les terroristes eux-mêmes bafouent. | UN | وفي سياق حربنا ضد الإرهاب، علينا أن نحرص على حماية حقوق الإنسان التي يستخف بها الإرهابيون أنفسهم. |
La Commission des droits de l'homme que le projet de loi se propose de créer serait sous la tutelle du Ministère de la justice. | UN | كما أن لجنة حقوق الإنسان التي يقترح القانون إنشاءها سوف تتبع وزارة العدل. |
De telles représailles orientées vers une population non partie à la guerre sont inadmissibles et contraires à tous les textes internationaux des droits de l'homme que le Burundi a ratifiés. | UN | ومثل أعمال الثأر هذه الموجهة ضد سكان لا يشاركون في الحرب هي أعمال غير مقبولة ومخالفة لجميع النصوص الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها بوروندي. |
Les paragraphes 7 et 8 du projet de résolution considéré sont contraires aux principes et aux mécanismes de la coopération en matière de droits de l'homme que soutient son gouvernement. | UN | وتتعارض الفقرتان 7 و 8 من مشروع القرار مع مبادئ وآليات التعاون في مجال حقوق الإنسان التي تعتمدها حكومة بلده. |
Elle investigue sur les violations des droits de l'homme que les forces extérieures ont perpétrées et perpètrent encore contre le peuple coréen et sensibilise la communauté internationale aux mesures ad hoc. | UN | كما انها تتقصى انتهاكات حقوق الإنسان التي قامت أو تقوم بها القوى الخارجية ضد الشعب الكوري وتعمل على توجيه المجتمع الدولي اهتمامه الى القضايا التدبيرية لايجاد حلها. |
Ces recommandations, de nature thématique, portaient sur des questions spécifiques des droits de l'homme, que la plupart des États en développement examinaient actuellement. | UN | وهذه التوصيات ذات طبيعة موضوعية وتركز على مسائل محددة من مسائل حقوق الإنسان التي تواجهها حالياً معظم البلدان النامية. |
L'homme que j'ai juré d'être sur la tombe de mon fils. | Open Subtitles | الإنسان الذي أقسمت على قبر ولدي أنْ أكونه |
Pour ce qui est de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, la délégation éthiopienne informe le Conseil des droits de l'homme que le Gouvernement a déjà commencé à se pencher sur la question de sa ratification. | UN | أما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يود وفد إثيوبيا أن يخبر مجلس حقوق الإنسان بأن الحكومة كانت قد بدأت بالفعل النظر في عملية التصديق على هذه الاتفاقية. |
En outre, les principes en matière de droits de l'homme que sont la transparence, la responsabilité et la non-discrimination, peuvent guider la mise en œuvre des politiques et des mesures sur les changements climatiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لمبادئ الشفافية والمساءلة وعدم التمييز في إطار حقوق الإنسان أن توجه تنفيذ السياسات والتدابير المتعلقة بتغير المناخ. |
Les droits et devoirs inscrits dans la Constitution sont interprétés conformément aux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme que la Bolivie a ratifiés. | UN | وينبغي تفسير الحقوق والواجبات المنصوص عليها في الدستور وفقا لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية التي صادقت عليها بوليفيا. |
Dans la note, l'attention est en outre appelée sur la Convention contre le terrorisme adoptée dans le cadre de l'Association de l'Asie du Sud pour la Coopération régionale. Y figure en outre la liste des conventions internationales relatives aux droits de l'homme que le Bangladesh a ratifiées ou auxquelles il a adhéré. | UN | كما استرعت المذكرة الاهتمام الى الاتفاقية المتعلقة بالارهاب التي اعتمدت في اطار رابطة التعاون الاقليمي بجنوب آسيا، وقدمت قائمة بالاتفاقيات الدولية لحقوق الانسان التي صدقت عليها بنغلاديش وانضمت اليها. |
Plusieurs causes profondes ont été recensées pour les problèmes relatifs aux droits de l'homme que connaissent les minorités ethniques de la sous-région. | UN | وحدد في الاجتماع مختلف الأسباب الجذرية للمشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تؤثر في الأقليات العرقية في المنطقة دون الإقليمية. |
Elle croit par ailleurs que son mandat ne peut avoir d'utilité en tant que mécanisme de protection des droits de l'homme que s'il permet aux victimes et à leurs familles de se faire entendre et de convaincre les gouvernements qu'il leur incombe d'agir de concert pour mettre un terme aux violations dont il est question ici. | UN | وهي تؤمن فضلا عن ذلك أن مهمتها لن تكون نافعة كآلية لحقوق الإنسان إلا إذا أتاحت الفرصة لسماع أصوات الضحايا وأسرهم، وأقنعت الحكومات بمسؤوليتها عن القيام بجهود مشتركة لوضع حد لهذه الانتهاكات. |
Dans ces conditions, s'il continue à adresser aux États parties des recommandations en matière de droits de l'homme que ces derniers ne sont pas en mesure d'appliquer, le Comité deviendra purement académique. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وإذا استمرت اللجنة في توجيه توصيات إلى الدول الأطراف في مجال حقوق الإنسان تكون هذه الدول غير قادرة على تنفيذها، ستصبح اللجنة أكاديمية بحتة. |
Le rapport de la Commission des droits de l'homme que j'ai cité plus tôt indique qu'il y a eu, au mois de septembre, 577 incidents de violence politique qui ont entraîné plus de 479 morts, soit une moyenne de 16 morts par jour. | UN | ويذكر تقرير لجنة حقوق الانسان الذي أشرت اليه آنفــــا أن ٥٧٧ حادثـــــة عنف سياسي وقعت في شهر أيلول/سبتمبر وأودت بحياة ما يقرب من ٤٧٩ شخصا، أي بمعدل ١٦ حادثة وفاة في اليوم. |
Au demeurant, il ressort de l'observation générale nº 13 du Comité des droits de l'homme que, sans empêcher les tribunaux militaires de juger des civils, le Pacte indique clairement que ces procès doivent rester exceptionnels et offrir les garanties prévues à son article 14. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعلن التعليق العام رقم 13 للجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه بينما لا يمنع العهد المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين فإنه يشير بوضوح إلى أن هذه المحاكمات يجب أن تكون الاستثناء ويجب أن تتيح الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Le Gouvernement souhaiterait informer les distingués membres du Comité des droits de l'homme que la Somalie adresse une invitation permanente aux procédures spéciales suivantes: | UN | وتود الحكومة أن تعلم الأعضاء الموقرين في مجلس حقوق الإنسان بأنها توجه دعوة مفتوحة إلى الإجراءات الخاصة التالية: |
Notre plus vif espoir est que, grâce à ce dialogue, les processus de mondialisation commenceront un jour à avoir des effets plus positifs sur la pleine jouissance des droits de l'homme que cela n'a été le cas jusqu'à présent. | UN | وأملنا كبير في أن يكفل مثل هذا الحوار في نهاية المطاف لعمليات العولمة أن تبدأ في أن يكون لها أثر أكثر إيجابية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان مما كان عليه الوضع حتى الآن. |
21.26 Les efforts seront axés sur l'étude de questions liées aux droits de l'homme qui seront portées à l'attention des organes compétents des Nations Unies, l'élaboration de normes internationales en matière de droits de l'homme que ces organes devront adopter et l'étude de l'application de certaines normes. | UN | ٢١-٢٦ ستوجه الجهود نحو دراسة مسائل حقوق الانسان من أجل هيئات حقوق الانسان باﻷمم المتحدة، ووضع معايير دولية لحقوق الانسان لتعتمدها هذه الهيئات، واستعراض تنفيذ بعض المعايير. |
Trois décennies de développement tant dans le domaine des droits de l'homme que dans celui des relations internationales à Cuba et au niveau mondial ont atténué la justification du maintien du blocus. | UN | والتبريرات المساقة لمواصلة الحصار طغت عليها ثلاثــــة عقـــود من التنمية في المجالات الاجتماعية والاقتصادية وحقــــوق اﻹنسان وكذلك في العلاقات الدولية سواء داخل كوبا أو على الصعيد العالمي. |