"'homme qui sont" - Translation from French to Arabic

    • الإنسان التي
        
    • الإنسان ذات
        
    • الإنسان الذين تعرضوا
        
    • الإنسان والتي
        
    D'autre part, elle est un ardent défenseur des droits de l'homme, qui sont la pierre angulaire de sa politique intérieure comme de sa politique étrangère. UN ومن جهة أخرى، تدافع بشدة عن حقوق الإنسان التي تشكل حجر الزاوية في الإجراءات التي تتخذها الحكومة في الداخل والخارج.
    Un pas important a ainsi été franchi dans l'élaboration d'une démarche concrète visant à renforcer spécifiquement les activités en matière de droits de l'homme qui sont propices au développement. UN ويشكل ذلك خطوة هامة نحو توخّي نهج فعلي يرمي تحديداً إلى دعم أنشطة حقوق الإنسان التي تعزز التنمية.
    Troisièmement, les questions relatives aux droits de l'homme qui sont au coeur des différends politiques doivent être examinées sans parti pris. UN 144 - ثالثا، لا بد من معالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تمثل لب المنازعات السياسية معالجة هادئة.
    Elle croit comprendre que dans ce projet d'article, le Rapporteur spécial met en exergues certains droits de l'homme qui sont pertinents pour le sujet sans pour autant impliquer que les autres ne s'appliquent pas. UN وأضافت أنها فهمت أن المقرر الخاص يشدد في المشروع المنقح للمادة 8 على جوانب معينة من حقوق الإنسان ذات صلة بالموضوع، بدون إيعاز إلى أن الجوانب الأخرى لا تنطبق.
    24. Le Comité reste préoccupé par le nombre de représentants d'organisations non gouvernementales (ONG) indépendantes, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme qui sont emprisonnés, agressés, harcelés ou victimes d'actes d'intimidation pour des motifs liés à l'exercice de leur profession. UN 24- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدد ممثلي المنظمات غير الحكومية المستقلة، والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعرضوا للسجن والاعتداء والمضايقة والترهيب بسبب ممارستهم مهنتهم.
    Certaines dispositions échappent néanmoins à cette règle, notamment certaines dispositions portant sur les droits de l'homme qui sont directement applicables et peuvent être invoquées devant les tribunaux par les particuliers. UN ولكن بعض الأحكام تخرج عن هذه القاعدة، ولا سيما بعض الأحكام ذات الصلة بحقوق الإنسان والتي تطبّق مباشرة ويمكن للأشخاص الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Cela vaut aussi pour les droits de l'homme qui sont régulièrement évoqués, sous différentes formes. UN وينطبق هذا أيضا فيما يتعلق بحقوق الإنسان التي تناقَش بانتظام في وسائط الإعلان وفي مختلف المنتديات والأعمال الفنية.
    Il a été reconnu que la coopération internationale au service du droit au développement devait être guidée par un esprit de partenariat, dans le respect de tous les droits de l'homme qui sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. UN وأُقر بأن التعاون الدولي لإعمال الحق في التنمية ينبغي أن يجري بروح شراكة، في إطار الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان التي هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة.
    Il estime en revanche que la Commission tirerait davantage profit d'un exposé concernant certains aspects de la situation des droits de l'homme qui sont apparus depuis la session extraordinaire et, plus particulièrement, au cours des dernières semaines. UN وبدلا من ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن من الأفضل لمداولات اللجنة تقديم عرض لبعض جوانب حالة حقوق الإنسان التي ظهرت منذ انعقاد الدورة الاستثنائية، لا سيما في الأسابيع القليلة الماضية.
    La situation des droits de l'homme demeure préoccupante ; elle se caractérise par les violations de droits de l'homme, qui sont d'une part liées à des problèmes d'ordre structurels comme l'impunité, et sont d'autre part générées par le contexte politique tendu. UN ولا تزال حالة حقوق الإنسان مثيرة للقلق؛ وهي تتسم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتبط، من جهة، بمشاكل هيكلية مثل الإفلات من العقاب، وتنتج، من جهة أخرى، عن الوضع السياسي المتوتر.
    À l'exception des protocoles facultatifs et des conventions les plus récentes, la plupart des traités relatifs aux droits de l'homme qui sont assortis d'un organe de suivi de leur application ont presque atteint leur objectif de ratification universelle. UN وباستثناء البروتوكولين الاختياريين والمعاهدات الأحدث عهداً، أوشكت معظم معاهدات حقوق الإنسان التي تنشئ هيئة للرصد على الحصول على تصديق الجميع عليها تقريبا.
    Le consentement éclairé se fonde sur plusieurs éléments des droits de l'homme qui sont indivisibles, interdépendants et reliés. UN 19 - وتستند الموافقة الواعية إلى عدة عناصر من حقوق الإنسان التي تُعد غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة.
    En dépit de nombreux problèmes, le processus de paix reste prometteur, à condition que toutes les parties s'engagent à nouveau à respecter les principes relatifs aux droits de l'homme qui sont au centre de l'Accord de paix. UN وعلى الرغم من العديد من التحديات فإن عملية السلامة في نيبال ما زالت تحمل في طياتها وعوداً، شريطة أن تلتزم جميع الأطراف من جديد بمبادئ حقوق الإنسان التي هي في صلب اتفاق السلام.
    Réaffirmant qu'il incombe aux États de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, qui sont universels, indivisibles, interdépendants et intimement liés et doivent être traités globalement, de manière juste et équitable, sur un pied d'égalité et avec la même priorité, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية الدول عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان التي هي عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكافلة ومتداخلة وضرورة أن تعامل على الصعيد العالمي على نحو يتوخى فيه الإنصاف والتكافؤ وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام،
    Elle regrette les violations des droits de l'homme qui sont avérées au Turkménistan, et fait remarquer que le texte du projet de résolution prend en compte les faits positifs survenus dans le pays. UN وأضاف أن البرازيل تشعر بالأسف إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي جرى التحقق منها في تركمانستان، كما أن البرازيل تلاحظ أن نص مشروع القرار يأخذ في الحسبان بالتطورات الإيجابية التي حدثت في البلد.
    Toutes les questions relatives aux droits de l'homme qui sont soulevées ont de multiples implications, ce qui montre bien à quel point les droits de l'homme sont indivisibles. UN وأوضح أن كل مسائل حقوق الإنسان التي تم تناولها لها جوانب مشتركة الأمر الذي ينهض دليلا على أن حقوق الإنسان تشكل كلا لا يتجزأ.
    Outre les règles et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, la Cour énumère les dispositions du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme qui sont pertinentes en la matière. UN وبالإضافة إلى القواعد والمبادئ الواردة في الميثاق والقرارات ذات الصلة لمجلس الأمن والجمعية العامة، حددت المحكمة أحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان ذات الصلة بالأمر.
    Réaffirmant l'article 26 de la Déclaration, qui stipule que < < l'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales > > , et rappelant les dispositions d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui sont inspirées par les mêmes objectifs que ledit article, UN وإذ تعيد تأكيد المادة 26 من الإعلان العالمي التي تنص على أنه ' ' يجب أن يستهدف التعليم التنمية الكاملة لشخصية الإنسان وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية``، وإذ تشير إلى أحكام الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان ذات الصلة التي تتجلى فيها أهداف هذه المادة،
    En cas de conflit supposé ou réel, les instances de décision législatives, réglementaires ou judiciaires doivent faire prévaloir tous les droits de l'homme qui sont en jeu et en avoir par conséquent une vision intégrée, même dans les situations compliquées. UN وفي حالات الخلاف المتصورة أو الحقيقية يجب على المعنيين باتخاذ القرارات التشريعية أو قرارات السياسات العامة أو القرارات القانونية مراعاة جميع قضايا حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع، مما يقتضي التمسك بفهم كلي لحقوق الإنسان حتى في الأوضاع المعقدة.
    (24) Le Comité reste préoccupé par le nombre de représentants d'organisations non gouvernementales (ONG) indépendantes, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme qui sont emprisonnés, agressés, harcelés ou victimes d'actes d'intimidation pour des motifs liés à l'exercice de leur profession. UN 24) ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدد ممثلي المنظمات غير الحكومية المستقلة والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعرضوا للسجن والاعتداء والمضايقة والترهيب بسبب ممارستهم مهنتهم.
    Ils sont préoccupés par les persécutions exercées contre les défenseurs des droits de l'homme qui sont soumis à des actes de harcèlement, à des menaces, à des arrestations arbitraires et à la menace de faire l'objet de procès montés de toute pièce, à des agressions ainsi qu'à des restrictions de leur droit à la liberté d'expression, d'association et de réunion. UN وأعربت عن قلقها إزاء تواصل مقاضاة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعرضوا للمضايقة والتهديد والتوقيف التعسفي والتهديد بتلفيق القضايا لهم والاعتداء عليهم، وكذلك إزاء تقييد حقهم في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات(78).
    La Division continue de réaffecter le solde inutilisé du budget de la Conférence du désarmement aux services de conférence du Conseil des droits de l'homme, qui sont sous-financés. UN وتواصل الشعبة توزيع الجزء غير المستغل من ميزانية مؤتمر نزع السلاح بغية دعم أنشطة خدمات المؤتمرات المقدمة لمجلس حقوق الإنسان والتي تفتقر إلى التمويل الكافي.
    21. Pour pouvoir traiter les problèmes en matière de droits de l'homme qui sont à l'origine de ces types de déplacements massifs, il faut que les États disposent de systèmes solides de protection des droits de l'homme. UN 21- تحتاج الدول، لمعالجة المسائل المتصلة بحقوق الإنسان والتي تسبب هذا النوع من التشرد الجماعي، إلى نظم وطنية قوية لحماية حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more