Toutefois le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières. | UN | غير أن النتيجة النهائية ستظل مرهونة باستمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها تجاه المحكمتين. |
Toutefois, il faut être conscient du fait que les problèmes économiques des pays en développement peuvent les empêcher temporairement d'honorer leurs obligations financières. | UN | على أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية التي تمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية مؤقتا. |
La Mission de Cuba prie la Mission des États-Unis de lui indiquer dans les meilleurs délais les mesures que les autorités des États-Unis ont prises ou vont prendre pour honorer leurs obligations. | UN | وتطلب بعثة كوبا من بعثة الولايات المتحدة إبلاغها في أقرت وقت ممكن بالتدابير التي تتخذها سلطات الولايات المتحدة أو تزمع اتخاذها من أجل الوفاء بالتزاماتها. |
Le Secrétaire général les remercie tout particulièrement de la constance avec laquelle ils tiennent à honorer leurs obligations conventionnelles. | UN | ويشكر اﻷمين العام هذه الدول بوجه خاص على التزامها المتواصل بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
15. L'Institut salue le soutien apporté par les États membres qui ont tenu leurs engagements à honorer leurs obligations financières. | UN | 15- ويُبدي المعهدُ عرفانه وتقديره لما تلقَّاه من دعم من الدول الأعضاء التي صانت تعهُّداتها بالوفاء بالتزاماتها المالية. |
Tous les États se doivent d'honorer leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | فمن واجب الدول الأعضاء جميعها أن تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة كاملة وفي وقتها المحدد ودون شرط أو قيد. |
12. Décide de continuer à suivre de près les mesures prises par les parties en vue d'honorer leurs obligations aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des Accords d'Alger, notamment par l'intermédiaire de la Commission du tracé de la frontière, et d'examiner toutes incidences qui en résulteraient pour la MINUEE; | UN | 12 - يقرر أن يواصل عن كثب رصد الخطوات التي يتخذها الطرفان فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتهما بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وبموجب اتفاقي الجزائر، بما في ذلك عن طريق لجنة الحدود، وأن يستعرض أي آثار تترتب على ذلك بالنسبة للبعثة؛ |
Dans les cas où la gravité de la situation empêche certains États Membres d'honorer leurs obligations, il convient d'accorder à ces États un traitement favorable. | UN | وأنه يمكن أن تلقى الدول الأعضاء التي تحول الظروف الصعبة دون وفائها بالتزاماتها معاملة طيبة. |
À ce jour, 20 pays ont un retard d'une année pour ce qui est d'honorer leurs obligations d'établissement de rapports. | UN | وهناك حتى الآن 20 بلداً تأخرت لمدة سنة عن أداء التزاماتها الخاصة بتقديم التقارير. |
Toutefois, là encore, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. | UN | بيد أنه، مرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
Il encourage les États Membres à continuer d'honorer leurs obligations financières en temps voulu. | UN | وأردف قائلاً إن المجموعة تشجع الدول الأعضاء على الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها المالية في وقتها المحدد. |
Là aussi, toutefois, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. | UN | ومرة أخرى، ستتوقف النتيجة الفعلية على ما إذا كانت الدول الأعضاء ستواصل الوفاء بالتزاماتها المالية لهاتين المحكمتين. |
Toutefois, là encore, le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières les concernant. | UN | غير أن النتيجة الفعلية لعام 2012 تتوقف، مرة أخرى، على استمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمتين. |
En même temps, toutefois, ils ont également souligné le manque de capacités et de ressources, les contraintes opérationnelles et logistiques qui hypothèquent gravement la capacité des Etats à honorer leurs obligations. | UN | بيد أنها سلطت الضوء، في ذات الوقت، على نقص القدرة والموارد، وعلى القيود التطبيقية والإدارية التي تقف حجر عثرة أمام قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها. |
Ils disposeraient ainsi de meilleurs moyens d'honorer leurs obligations futures relatives au service de la dette; | UN | ويؤدي ذلك بدوره إلى تعزيز قدرة هذه الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في المستقبل فيما يتعلق بخدمة الديون؛ |
Là aussi, le résultat final dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières à l'égard des tribunaux. | UN | إلا أن النتيجة النهائية ستتوقف مرة أخرى على استمرار الدول الأعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المحكمتين. |
Le rôle que les États Membres des Nations Unies, eux, ont l'intention de jouer pour que se concrétisent les objectifs de la Charte ne saurait être indépendant de leur responsabilité spécifique d'honorer leurs obligations financières. | UN | والدور الذي تنوي الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة أن تلعبه في السعي إلى تحقيق أهداف الميثاق لا يمكن فصله عن مسؤوليتها المحددة بالوفاء بالتزاماتها المالية. |
Tous les États Membres doivent honorer leurs obligations internationales en la matière. | UN | ويجب على الدول الأعضاء كافة أن تفي بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
12. Décide de continuer à suivre de près les mesures prises par les parties en vue d'honorer leurs obligations aux termes des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des Accords d'Alger, notamment par l'intermédiaire de la Commission du tracé de la frontière, et d'examiner toutes incidences qui en résulteraient pour la MINUEE; | UN | 12 - يقرر أن يواصل عن كثب رصد الخطوات التي يتخذها الطرفان فيما يتعلق بتنفيذ التزاماتهما بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وبموجب اتفاقي الجزائر، بما في ذلك عن طريق لجنة الحدود، وأن يستعرض أي آثار تترتب على ذلك بالنسبة للبعثة؛ |
4. Note qu'en application de l'Accord de paix, il incombe essentiellement aux parties de financer la Commission de tracé des frontières, et prie instamment celles-ci d'honorer leurs obligations financières à cet égard; | UN | 4 - يلاحظ مسؤولية الطرفين الأساسية بموجب اتفاق السلام الشامل عن تمويل لجنة الحدود، ويحثهما على الوفاء التام بالتزاماتهما المالية في هذا الصدد؛ |
Le Conseil renouvelle son appui sans réserve à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et demande à toutes les parties d'honorer leurs obligations concernant la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | ويكرر مجلس الأمن تأييده التام لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، ويهيب بجميع الأطراف التقيد بالتزاماتها باحترام سلامة موظفي الأمم المتحدة. |
Cependant, quelques pays ne semblaient toujours guère sur le point d'honorer leurs obligations, ce dont l'Organe exécutif s'est inquiété. | UN | إلا أن بلداناً قليلة ظلت تبدي إشارة قليلة لبلوغ الامتثال وأعربت الهيئة التنفيذية عن قلقها إزاء هذه الحالة. |
Il ne suffit pas d'exhorter les États à honorer leurs obligations en matière de droits de l'homme liées à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | ولا يكفي حثّ الدّول على تنفيذ التزاماتها المتعلّقة بحقوق الإنسان المرتبطة بسبل الوصول إلى المياه الصّالحة للشّرب والصّرف الصّحي. |