"'humanité aujourd'hui" - Translation from French to Arabic

    • البشرية اليوم
        
    • اﻹنسانية اليوم
        
    • البشري اليوم
        
    La population est l'une des grandes questions qui se posent à l'humanité aujourd'hui. UN إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم.
    Au niveau mondial, le changement climatique est l'un des défis majeurs auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وعلى مستوى الكرة الأرضية أصبح تغير المناخ أحد التحديات الكبرى التي تواجهها البشرية اليوم.
    Les problèmes et les défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui appellent une Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée. UN المشاكل والتحديات التي تواجهها البشرية اليوم تتطلب تجديد الأمم المتحدة وتقويتها.
    La réforme de l'Organisation des Nations Unies, la maîtrise de la mondialisation, la préservation de l'environnement, la promotion et la protection des droits de l'homme, le maintien de la paix et de la sécurité internationales, sont autant de défis qui interpellent l'humanité, aujourd'hui plus qu'hier. UN إن إصلاح الأمم المتحدة، وإدارة شؤون العولمة، وصون البيئة، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وحفظ السلام والأمن الدوليين، هي من ضمن التحديات التي تواجه البشرية اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Il s'agit peut-être du document politique le plus important dont dispose l'humanité aujourd'hui. UN وربما كان هذا الميثاق أهم وثيقة سياسية في أيدي اﻹنسانية اليوم.
    Cela n'était pas dû au hasard ni d'une autre raison sans rapport avec la situation de l'humanité aujourd'hui. UN ولم يكن ذلك من قبيل المصادفة أو بسبب حالة عارضة في أوضاع الجنس البشري اليوم.
    Il est impératif à cet égard de renforcer l'action de l'ONU, notamment en réformant le système et le Conseil de sécurité, afin que des réponses plus adaptées soient apportées aux défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وفي هذا الصدد، من الحيوي دعم دور الأمم المتحدة، بما يشمل إصلاح المنظومة ومجلس الأمن، بغية توفير استجابات أكثر ملاءمة للتحديات التي تواجه البشرية اليوم.
    En fait, les structures non démocratiques et injustes de gouvernance des organes de décision politique et économique internationaux sont à l'origine de la plupart des malheurs de l'humanité aujourd'hui. UN وفي الواقع إن هياكل الحكم غير الديمقراطي وغير العادل لهيئات اتخاذ القرار الاقتصادي والسياسي الدولية تشكل الأسباب لمعظم المحن التي تواجهها البشرية اليوم.
    Il est vrai que le terrorisme est l'un des trois grands fléaux auxquels doit faire face l'humanité aujourd'hui - les deux autres étant la pauvreté et la maladie. UN إنني أوافق على كون الإرهاب إحدى الآفات الرئيسية الثلاث التي تواجه البشرية اليوم - الآفتان المتبقيتان هما الفقر والمرض.
    Chacun de ces événements doit nous permettre d'analyser en profondeur les conséquences des changements climatiques et des déséquilibres écologiques, parmi les multiples autres problèmes auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وعلينا أن نتوقف عند كل حالة من تلك الحالات لندرس بتعمق عواقب تغير المناخ واختلال التوازن البيئي، من بين المشاكل الأخرى التي تواجه البشرية اليوم.
    À cette séance, les États Membres ont souligné les aspects multidimensionnels des menaces qui pèsent sur l'humanité aujourd'hui. UN 10 - وفي الجلسة العامة، أبرزت الدول الأعضاء الأوجه المتعددة الأبعاد للتهديدات التي تواجهها البشرية اليوم.
    Les premiers mots de la Charte des Nations Unies sont < < Nous, les peuples > > . Nous devons combler tous les fossés qui fragmentent l'humanité aujourd'hui. UN فالمبدأ الأساسي في ميثاق الأمم المتحدة هو " نحن الشعوب " ، ويجب أن نقيم الجسور فوق الفواصل العديدة التي تفرق البشرية اليوم.
    Enfin, je voudrais appeler tous les États Membres de l'ONU, conformément aux responsabilités et aux obligations que leur confère la Charte des Nations Unies, à relever tous les défis auxquels se heurte l'humanité aujourd'hui afin de faire du monde un lieu plus agréable pour tous, où nous puissions vivre tous ensemble dans la paix, la sécurité et la justice véritable. UN وأخيرا، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها وواجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، أن تتصدى بصورة كاملة للتحديات التي تواجهها البشرية اليوم بغية جعل العالم مكانا أفضل ويمكننا جميعا أن نعيش فيه معا في سلام وأمن وعدالة حقيقية.
    Les défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui nécessitent plus que jamais que les États Membres de l'ONU intensifient leurs efforts conjugués afin d'établir des relations internationales équitables sur la base d'un multilatéralisme pleinement conforme aux principes universels du respect de la souveraineté, de l'égalité, de l'intégrité territoriale et du bénéfice mutuel. UN والتحديات التي تواجه البشرية اليوم تستدعي، بإلحاح أكبر من أي وقت مضى، أن تقوي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة جهودها المشتركة في السعي لضمان علاقات دولية منصفة تقوم على التعددية والتقيد التام بالمبادئ العالمية المتمثلة في احترام السيادة والمساواة والسلامة الإقليمية والمنفعة المتبادلة.
    À l'heure actuelle, la culture, la production, le stockage, la contrebande et le trafic illicites de stupéfiants sont incontestablement de graves problèmes auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN فزراعة المخدرات وانتاجها وتخزينها وتهريبها والاتجار غير المشروع فيها كلها مشاكل ملحة تواجه اﻹنسانية اليوم ولا سبيل إلى انكارها.
    Au coeur de nos débats seront les grands défis auxquels l'humanité, aujourd'hui et dans l'avenir prévisible, doit et devra faire face, et nous aurons à identifier ce qu'il faudra faire pour les relever avec succès. UN وسيكون قوام مناقشاتنا التحديات الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية اليوم والتي ستواجهها في المستقبل القريب، وسيكون من الضروري لنا أن نحدد ما الذي ينبغي عمله للتصدي بنجاح لهذه التحديات.
    La pauvreté implacable est le plus grave problème auquel est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN والفقر المدقع هو أخطر مشكلة تواجه الجنس البشري اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more