"'idéal" - Translation from French to Arabic

    • المثل اﻷعلى
        
    • الناحية المثالية
        
    • الوضع الأمثل
        
    • أفضل الأحوال
        
    • الناحية المثلى
        
    • الحالات المثلى
        
    • الحالة المثالية
        
    • والوضع الأمثل
        
    • والوضع المثالي هو
        
    • الوضع المثالي
        
    • من الأمثل
        
    • مثالياً
        
    • وبصورة مثالية
        
    • الأمثل هو
        
    • الظروف المثالية
        
    En bref, la véritable légitimité de cet organe international dépend de la réalisation de son idéal à devenir la conscience de la communauté mondiale. UN وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي.
    L'idéal serait que ces arrangements soient plus ouverts et plus participatifs et fassent intervenir des éléments de la société civile. UN ومن الناحية المثالية نرى أن تكون هذه الترتيبات أكثر اتساما بالانفتاح والمشاركة وأن تضم أيضا عناصر من المجتمع المدني.
    Le principal problème auquel sont confrontés de nombreux États, dont le Kenya, est qu'ils ne peuvent pas mettre autant de ressources au service d'un tel idéal qu'au service du développement. UN ويتمثل التحدي الكبير الذي تواجهه كثرة من الدول، بما في ذلك كينيا، في عدم القدرة على توفير ما يكفي من الموارد من أجل الإعمال الكامل لذلك الوضع الأمثل بقدر مساو للموارد المقدمة لأغراض التنمية.
    L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. UN وينبغي لأصحاب المهن السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا خطة لعلاج الأطفال المعوقين بصفة مشتركة تكفل توفير أكفأ رعاية صحية.
    Dans l'idéal, ce processus devrait se dérouler sous les auspices des Nations Unies. UN ومن الناحية المثلى فإن تلك العملية ينبغي أن تتم برعاية الأمم المتحدة.
    Face à la hausse du coût de la vie, le salaire minimum a été relevé pour être porté à 400 000 kwacha; dans l'idéal, il devrait faire l'objet d'un ajustement tous les deux ans. UN ويعود تنقيح الأجر الأدنى إلى ارتفاع كلفة المعيشة. وينبغي تنقيح هذا الصك في الحالات المثلى كل عامين.
    L'idéal serait que la Cour ne voit pas ses activités limitées par des ingérences politiques inspirées par les intérêts des Etats. UN الحالة المثالية تتحقق عندما لا يعيق أنشطة المحكمة أي تدخل سياسي بدافع من مصالح الدول.
    Il importe d'améliorer sensiblement la coordination de la politique macroéconomique, dans l'idéal au niveau mondial et à défaut au niveau régional. UN والوضع الأمثل أن يكون هذا التنسيق على المستوى العالمي، وإلا فعلى المستوى الإقليمي كحد أدنى.
    L'idéal serait que toutes les personnes figurant sur ce fichier soient des experts indépendants. UN والوضع المثالي هو أن يكون جميع من توجد أسماؤهم على القائمة خبراء مستقلين.
    Cet indicateur doit être perfectionné, dans l'idéal en établissement une correspondance avec l'approvisionnement hors situations d'urgence (voir ci-dessus). UN يحتاج إلى المزيد من الجهد لكي يكون مفيدا، وفي الوضع المثالي يقارن بالإمدادات في غير حالات الطوارئ
    L'idéal olympique encourage l'entente internationale, en particulier entre les jeunes du monde, grâce aux sports et à la culture. UN ويعمل المثل اﻷعلى اﻷولمبي على تعزيز التفاهم الدولي، ولا سيما فيما بين شباب العالم، من خلال الرياضة والثقافة.
    Une interdiction totale des mines terrestres reste un idéal à atteindre, mais seule une coopération internationale réaliste permettra d'y arriver. UN ويظل الحظر الشامل لﻷلغام مثلاً أعلى يتعيّن تحقيقه، ولكن التعاون الدولي الواقعي وحده سيسمح بتحقيق ذلك المثل اﻷعلى.
    Tel est l'idéal qui a soutenu le Président Roosevelt dans son désir de créer l'ONU. UN ذلك الشعار كان المثل اﻷعلى للرئيس روزفلت في جهده لإخراج الأمم المتحدة إلى حيز الوجود.
    Dans l'idéal, les législations nationales relatives à l'environnement devraient comporter des prescriptions visant à protéger aussi bien la santé humaine que l'environnement. UN ينبغي من الناحية المثالية أن يتضمن أي ' ' تشريع بيئي وطني`` للبلدان متطلبات لحماية كل من صحة الإنسان والبيئة.
    J'aimerais que ces normes de sûreté soient acceptées par tous les pays et, dans l'idéal, qu'elles soient contraignantes. UN وأود أن تقبل جميع البلدان بمعايير السلامة، وأن نجعلها من الناحية المثالية ملزمة.
    Enfin, l'intervenante a reconnu que, si l'idéal était évidemment que le site soit disponible dans toutes les langues de l'ONU, cela exigerait des ressources considérables. UN وأخيرا سلمت بأن الموقع يجب أن يكون من الناحية المثالية متاحا بجميع لغات الأمم المتحدة وأنه سيتطلب قدرا كبيرا من الموارد.
    A. Dans l'idéal, deux études de cas par région; UN ألف - الوضع الأمثل هو تقديم حالتين عن كل منطقة؛
    L'idéal serait que ces professionnels établissent collectivement un plan de prise en charge des enfants handicapés afin de garantir une efficacité maximale. UN وينبغي للمهنيين السالفي الذكر في أفضل الأحوال أن يضعوا، على نحو مشترك، خطة لعلاج الأطفال المعوقين تكفل توفير أكفأ رعاية صحية.
    Dans l'idéal, le résumé devrait être réalisé par l'auteur du document. UN وينبغي من الناحية المثلى أن يقوم محرر التقرير بإعداد الملخص التنفيذي.
    L'idéal serait que chaque membre du contingent reçoive un certificat international de vaccination de l'OMS ou son équivalent national. UN وقد يكون من الأمثل تزويد كل عضو من أعضاء الوحدة بشهادة التطعيم الدولية الصادرة عن منظمة الصحة العالمية أو شهادة تطعيم وطنية معادلة.
    Du fait de son application peu fréquente, l'argument de l'entreprise défaillante constitue un thème idéal de coopération internationale. UN ونظراً لأن دفاع الشركة المفلسة نادراً ما يُطبق لذلك يمكن أن تكون هذه المسألة موضوعاً مثالياً للتعاون الدولي.
    De tels organes, établis dans l'idéal à l'échelon national et à l'échelon régional ou local, devraient jouir d'un certain poids sur le plan politique, disposer de ressources suffisantes et être effectivement consultés sur les questions affectant les populations minoritaires. UN وينبغي أن تحظى هذه الهيئات، وبصورة مثالية على المستويات الوطنية والإقليمية أو المحلية، بالثقل السياسي وبالموارد الكافية، وأن تستشار فعليا في القضايا التي تمسّ أفراد الأقليات.
    Dans l'idéal, nous aurions à notre disposition des règles et des pratiques internationales adéquates. UN الشيء الأمثل هو وجود قواعد وممارسات دولية ملائمة.
    La capacité du centre était suffisante au regard des objectifs qui lui étaient initialement assignés, mais sa proximité avec le bâtiment du Secrétariat, dont il partage les systèmes d'alimentation et de communication, n'en font pas le site idéal pour l'installation d'un grand centre CORAS. UN وفي حين أن المرفق يوفر ما يكفي من القدرة للأغراض التي أنشئ أصلاً من أجلها، فإن قربه من مبنى الأمانة العامة وتقاسمه لنظم الكهرباء والاتصالات معه لا يهيئ الظروف المثالية لمرفق لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل على نَسَق المؤسسات التجارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more