"'il était difficile de" - Translation from French to Arabic

    • من الصعب
        
    • من الصعوبة بمكان
        
    • الصعوبة المستمرة في
        
    • ثمة صعوبة
        
    • هو صعوبة
        
    En raison de la densité du feuillage, il était difficile de les repérer par avion, en particulier en été. UN واستنادا إلى كثافة اﻷشجار، كان من الصعب اكتشاف المواقع من الجو، لا سيما في الصيف.
    Jusqu’à présent, compte tenu des incertitudes entourant le financement, il était difficile de suivre l’approche habituelle impliquant une planification sur trois ans pour l’exécution des projets. UN وكان من الصعب في الماضي، مع عدم التيقن من التمويل، وضع نهج مخطط له ﻹكمال المشاريع من منظور الثلاث سنوات المعتاد.
    En outre, il était difficile de mesurer le caractère négligeable du volume de l'alimentation du fait de la diversité des aquifères. UN وعلاوة على ذلك، فإن تنوع طبقات المياه الجوفية يجعل من الصعب قياس مقدار كون كمية التغذية لا تُذكر.
    Les dépenses supplémentaires devaient être compensées par une réduction des frais de traduction, mais il était difficile de chiffrer les économies qui seraient réalisées. UN ومن المتوقع تعويض هذه النفقات الإضافية بانخفاض تكاليف الترجمة بيد أنه من الصعب احتساب كمية الوفورات التي يمكن تحقيقها.
    Par ailleurs, il était difficile de déterminer quel État ou organisation avait l'intention de devenir partie à un traité. UN كما أشير إلى أن من الصعب تحديد الدول أو المنظمات التي تنوي أن تصبح أطرافا في المعاهدة.
    il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. UN على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة.
    il était difficile de tirer des conclusions générales à partir de comptes rendus analytiques incomplets. UN لكن كان من الصعب استخلاص استنتاجات عامة من المحاضر الموجزة غير المكتملة.
    Une autre délégation a remarqué qu'il était difficile de prévoir les besoins futurs au titre des opérations d'urgence, et le secrétariat a partagé cet avis. UN وأبدى وفد آخر ملاحظة مفادها أن من الصعب تنبؤ الاحتياجات المقبلة لحالات الطوارئ ووافقت اﻷمانة على ذلك.
    Au début, et durant les diverses pauses, lorsque les progrès semblaient fragiles, il était difficile de croire que l'entreprise réussirait. UN في البداية، وأثناء فترات الركود المختلفة التي بدا فيها التقدم بعيد المنال، كان من الصعب تصديق أنها ستنجح في مهمتها.
    Un certain nombre d'orateurs ont toutefois fait remarquer qu'il était difficile de se faire une idée du respect effectif de ces codes. UN ولكن عدداً منهم لاحظ أنَّ من الصعب قياس مدى الالتزام الفعلي بتلك المدونات.
    il était difficile de mesurer pareilles souffrances humaines en termes financiers. UN وقال إنه من الصعب حساب مثل هذه المعاناة الإنسانية مالياً.
    En l'absence d'un mécanisme propre à assurer la redevabilité, il était difficile de garantir le respect des dispositions du Code. UN ثم إن عدم وجود نظام ملائم للمساءلة جعل من الصعب التأكد من التقيد بأحكام المدونة.
    La Commission a en effet estimé qu'il était difficile de prévoir des délais dans le contexte de conflits armés. UN وترى اللجنة أنه من الصعب تحديد مهل في سياق النزاعات المسلحة.
    Selon d’autres, il était difficile de mesurer les économies de coûts, parce que la délocalisation avait coïncidé avec d’autres mutations structurelles telles que regroupements de services, lancement d’un système de planification des ressources et expansion de services. UN وذكر مسؤلون آخرون أن من الصعب قياس الوفورات في التكاليف لأن النقل إلى الخارج تزامن مع تغييرات هيكلية أخرى مثل توحيد الخدمات، والعمل بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة وتوسيع الخدمات.
    La Commission est convenue qu'étant donné les circonstances il était difficile de justifier le maintien du régime de l'indemnité forfaitaire pour travaux supplémentaires. UN ووافقت اللجنة على أن الحالة السائدة تجعل من الصعب الإبقاء على ممارسة الأجر مقابل العمل الإضافي.
    il était difficile de se faire une idée générale de la situation à l'heure actuelle. UN وبات من الصعب تقييم الصورة العامة في المرحلة الراهنة.
    On a déclaré que, dans le domaine des droits de l'homme, il était difficile de définir des indicateurs et qu'il fallait être prudent à cet égard. UN وقيل إن من الصعب صياغة مؤشرات لحقوق الإنسان وينبغي توخي الحذر في ذلك المجال.
    Dans ce contexte, il était difficile de concevoir que de telles normes puissent être assujetties aux règlements et règles internes en vigueur dans une ou plusieurs organisations membres. UN وفي ضوء ذلك، من الصعب معرفة كيف يمكن أن تخضع المعايير للقواعد والسياسات الداخلية لمنظمة أو أكثر من المنظمات الأعضاء.
    Il a ajouté qu'il était difficile de préconiser l'allègement de la dette lorsque certains pays consacraient d'énormes sommes à leur budget militaire dans on ne sait quel but. UN وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة.
    La délégation a appris qu'il était difficile de recruter du personnel et de faire venir des médecins spécialisés à la prison de Maafushi, en particulier des psychiatres, des psychologues, des gynécologues et des femmes généralistes pour s'occuper des détenues. UN وأبلغ الوفد بأن من الصعوبة بمكان تعيين موظفين جدد والحصول على أطباء متخصصين للمجيء للعمل بسجن مافوشي، وبوجه خاص أطباء التحليل النفسي والأطباء النفسانيون والمتخصصون في طب النساء ونسوة للقيام عموماً بالرعاية التي تتطلبها المرأة.
    43. L'Administrateur a fait également observer qu'il était difficile de prévoir l'évolution de l'aide publique au développement (APD) et, donc, des ressources ordinaires du PNUD et qu'il fallait en conséquence élaborer une stratégie de financement viable à terme. UN ٣٤ - وأشار مدير البرنامج الى الصعوبة المستمرة في التنبؤ بيقين بأنماط المساعدة اﻹنمائية الرسمية في المستقبل، وبالتالي بالموارد العادية للمنظمة ذاتها. وعلى هذا اﻷساس، يصبح من اﻷهمية بمكان إجراء مناقشات بشأن وضع استراتيجية مستدامة للتمويل.
    Le représentant a indiqué qu'il était difficile de chiffrer la population autochtone. UN وذكر أن ثمة صعوبة في التحديد العددي للسكان اﻷصليين.
    Si on a préféré, dans les premiers temps, financer ces activités au moyen du Fonds de contributions volontaires, c'est essentiellement parce qu'il était difficile de prévoir les montants dont on aurait besoin. UN وكانت النية في البداية هي الاعتماد على صندوق التبرعات في تمويل أنشطة المحكمة، وكان السبب الرئيسي لذلك هو صعوبة التنبؤ بالاحتياجات من الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more