De même, il était essentiel de mobiliser un financement suffisant pour le développement de la région. | UN | وبالمثل من الأساسي أيضاً تأمين ما يكفي من التمويل لأغراض التنمية في المنطقة. |
De nombreux représentants considéraient en outre qu'il était essentiel de veiller à l'existence de ressources financières et humaines suffisantes et prévisibles, indispensables au Bureau. | UN | وارتأى العديد من الممثلين أيضا أن من الأساسي ضمان توافر موارد مالية وبشرية كافية ويمكن التنبؤ بها كشرط مسبق لنجاح عمل المكتب. |
Si l'on voulait réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement concernant la santé maternelle et réduire la mortalité maternelle, il était essentiel de renforcer la qualité des soins de santé et d'élargir la portée de ces soins. | UN | وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بصحة الأم، من الجوهري توفير رعاية صحية أشمل وأفضل لخفض معدل وفيات الأمهات. |
Par conséquent, il était essentiel de mettre en place une équipe de direction bien intégrée. | UN | وبالتالي، من الضروري جدا تكوين فريق قيادة جيد التكامل. |
129. Parlant de la question du processus de réforme en cours, une délégation a dit que, s'il était essentiel de poursuivre les réformes au sein du PNUD, des réformes étaient aussi nécessaires au niveau du système des Nations Unies pour que les efforts de développement humain puissent aboutir. | UN | ١٢٩ - لدى تناول مسألة عملية اﻹصلاح الجارية، ذكر أحد الوفود أنه بالرغم من اﻷهمية البالغة ﻹجراء إصلاحات داخل البرنامج اﻹنمائي، فإنه يلزم أيضا إجراء إصلاحات على مستوى منظومة اﻷمم المتحدة إذا أريد لجهود التنمية البشرية أن تنجح. |
Ils ont en outre déclaré qu'il était essentiel de veiller à ce que les traités soient respectés et appliqués. | UN | وقيل أيضاً إن من الضروري تأمين احترام المعاهدات وتنفيذها. |
L'Union européenne a toujours considéré qu'il était essentiel de développer des initiatives concrètes visant à améliorer les performances de l'Assemblée générale. | UN | ولقد آمن الاتحاد الأوروبي دائما بأن من الأهمية الحيوية بمكان تطوير مبادرات خاصة تصمم لتحسين أداء الجمعية. |
Toutefois, l'expert indépendant a estimé qu'il était essentiel de veiller à ce que l'attention accordée à certains droits n'amène à violer aucun droit de l'homme, si l'on tenait à ce que le droit au développement soit mis en œuvre correctement. | UN | بيد أن الخبير المستقل قال إنه لدى التركيز على حقوق معينة، فإنه من الضرورة بمكان ألا يتعرض أي حق من حقوق الإنسان للإنتهاك إذا أردن تنفيذ الحق في التنمية على الوجه الصحيح. |
Il a en outre souligné qu'il était essentiel de recevoir les invitations aux différentes réunions au moins un mois à l'avance, pour pouvoir s'occuper des visas. | UN | كما اعتبر المركز أنه من الأساسي تلقي دعوات لحضور المناسبات قبل شهر على الأقل من موعدها لترتيب أمر تأشيرات السفر. |
il était essentiel de reconnaître l'immense contribution et des peuples autochtones à l'humanité par leurs connaissances et leurs pratiques traditionnelles. | UN | وكان من الأساسي الاعتراف بالإسهامات النفيسة التي قدمتها الشعوب الأصلية للإنسانية من خلال معارفها وممارساتها التقليدية. |
Un orateur a indiqué qu'il était essentiel de ne pas fragmenter les activités et proposé de placer les partenariats à la base des efforts volontaires. | UN | وقال أحد المتحدثين إن من الأساسي ألا تكون الأنشطة مجزأة، مشيراً إلى أن الجهود الطوعية ينبغي أن تقوم على الشراكات. |
Un orateur a indiqué qu'il était essentiel de ne pas fragmenter les activités et proposé de placer les partenariats à la base des efforts volontaires. | UN | وقال أحد المتحدثين إن من الأساسي ألا تكون الأنشطة مجزأة، مشيراً إلى أن الجهود الطوعية ينبغي أن تقوم على الشراكات. |
:: il était essentiel de poursuivre les réformes financières et la réforme des entreprises et de renforcer les réformes de la gouvernance, des cadres de politique générale et de la réglementation afin de tirer le meilleur parti des ressources financières après la crise. | UN | :: من الأساسي مواصلة الإصلاحات المالية والمؤسسات وتعزيز إصلاحات الحكم والسياسات والأطر التنظيمية بغية زيادة الكفاءة في استعمال الموارد المالية في فترة ما بعد الأزمة. |
La plupart ont convenu qu'il était essentiel de mettre l'accent sur la prévention, et un orateur a souligné que la violence sexuelle sur les enfants pouvait être évitée si les normes sociales et juridiques étaient respectées. | UN | واتفق معظم المتحدثين على أن من الأساسي التركيز على الوقاية؛ ولفت أحدهم الانتباه إلى أنه يمكن توقي العنف الجنسي بالأطفال متى احتُرمت المعايير الاجتماعية والقانونية. |
Comme la plupart des victimes étaient causées dès les premières heures d'une catastrophe, alors que d'autres se hâtaient apporter des secours, il était essentiel de développer la capacité des communautés à répondre à ces situations. | UN | ونظرا لأن معظم الخسائر تقع خلال الساعات الأولى من الكارثة، في الوقت الذي لا يزال فيه الآخرون يندفعون لتقديم يد المساعدة، من الجوهري إذن بناء قدرة المجتمع المحلي على الاستجابة لمثل هذه الحالة. |
Comme la plupart des décès se produisaient durant les premières heures d'une catastrophe, il était essentiel de développer la capacité des communautés à faire face aux situations de crise. | UN | ونظرا لأن معظم الوفيات تحدث أثناء الساعات الأولى بعد حدوث الكارثة، من الجوهري بناء قدرة للمجتمع المحلي على الاستجابة لحالة حرجة. |
Un intervenant a noté qu'il était essentiel de remédier aux faiblesses recensées dans le rapport annuel de 2009 en matière d'achats et de gestion des actifs afin de parer aux éventuels cas de fraude, de gaspillage et d'abus. | UN | وقال أحد المتكلمين إن من الضروري جدا معالجة مواطن الضعف المحددة في التقرير السنوي لعام 2009 فيما يتعلق بالمشتريات وإدارة الأصول من أجل تفادي أي احتمال بحدوث احتيال وهدر وإساءة استعمال. |
Une délégation, qui s'exprimait également en son nom et au nom d'une autre, a indiqué qu'il était essentiel de veiller à ce que les capacités soient renforcées au niveau national aux fins de la collecte de données, de l'analyse et de la présentation de rapports et à ce que les décisions s'appuient systématiquement sur des faits. | UN | وتحدث وفد أصالة عن نفسه ونيابة عن وفد آخر فذكر أن من الضروري جدا كفالة بناء القدرات على المستوى القطري من أجل جمع المعلومات وتحليلها وإعداد التقارير، وأن تقليدا قد وضع لاتخاذ القرارات استنادا إلى الأدلة. |
129. Parlant de la question du processus de réforme en cours, une délégation a dit que, s'il était essentiel de poursuivre les réformes au sein du PNUD, des réformes étaient aussi nécessaires au niveau du système des Nations Unies pour que les efforts de développement humain puissent aboutir. | UN | ١٢٩ - لدى تناول مسألة عملية اﻹصلاح الجارية، ذكر أحد الوفود أنه بالرغم من اﻷهمية البالغة ﻹجراء إصلاحات داخل البرنامج اﻹنمائي، فإنه يلزم أيضا إجراء إصلاحات على مستوى منظومة اﻷمم المتحدة إذا أريد لجهود التنمية البشرية أن تنجح. |
Dès la présentation de l'initiative, l'Argentine a pensé qu'il était essentiel de disposer d'expériences concrètes sur le terrain. C'est pour cela que nous avons mis au point plusieurs missions destinées à identifier les opérations et les besoins urgents afin de justifier la mise en marche d'expériences pilotes des «Casques blancs». | UN | وقد ارتأت اﻷرجنتين، منذ تقديم المبادرة، أن من اﻷهمية البالغة اﻹفادة من تجربة ميدانية محددة، وقد قمنا، واضعين هذا الهدف في ذهننا، بعدد من البعثات الرامية إلى التعرف على عمليــات وحاجــات عاجلة يمكن أن تسوغ تنفيــذ مشاريــع رائدة تضم " الخوذ البيض " . |
Elles ont déclaré qu'il était essentiel de renforcer les capacités des communautés et des institutions locales à intervenir en cas de crise, ce qui contribuerait au développement à long terme. | UN | وفي هذا الصدد، قالت تلك الوفود إن من الضروري بناء قدرة المجتمعات والمؤسسات المحلية كي تتعامل مع الأزمات، حيث سيُسهم هذا في التنمية الأطول أجلا. |
Elles ont déclaré qu'il était essentiel de renforcer les capacités des communautés et des institutions locales à intervenir en cas de crise, ce qui contribuerait au développement à long terme. | UN | وفي هذا الصدد، قالت تلك الوفود إن من الضروري بناء قدرة المجتمعات والمؤسسات المحلية كي تتعامل مع الأزمات، حيث سيُسهم هذا في التنمية الأطول أجلا. |
Le secrétariat a dit qu'il était essentiel de renforcer encore la vaccination systématique avec quatre contacts pour chaque enfant et de relier la vaccination aux autres interventions à forte incidence en vue d'avoir une plus grande incidence sur la mortalité infantile. | UN | وقالت الأمانة إنه من الأهمية الحيوية مواصلة تعزيز التحصين الروتيني من خلال تأمين أربعة اتصالات مع كل طفل، وربط التحصين بأنشطة أكثر تأثيرا بغية تأمين تأثير أكبر على معدل وفيات الأطفال. |
Toutefois, l'expert indépendant a estimé qu'il était essentiel de veiller à ce que l'attention accordée à certains droits n'amène à violer aucun droit de l'homme, si l'on tenait à ce que le droit au développement soit mis en œuvre correctement. | UN | بيد أن الخبير المستقل قال إنه لدى التركيز على حقوق معينة، فإنه من الضرورة بمكان ألا يتعرض أي حق من حقوق الإنسان للانتهاك إذا أردن تنفيذ الحق في التنمية على الوجه الصحيح. |
50. La Suisse a déclaré qu'il était essentiel de poursuivre et de juger toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction grave. | UN | وقالت سويسرا إنه لمن الضرورة بمكان أن يقدَّم كل شخص يشتبه في ارتكابه جرائم جسيمة إلى العدالة لتقول كلمتها فيه. |