"'il était nécessaire" - Translation from French to Arabic

    • هناك حاجة
        
    • ثمة حاجة
        
    • على الحاجة
        
    • إلى الحاجة
        
    • وجود حاجة
        
    • دعت الضرورة من
        
    • إلى حد رأت معه اللجنة ضرورة
        
    • كان من الضروري
        
    • اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عن مدى الحاجة
        
    • الى حد رأت معه اللجنة ضرورة
        
    • كان ضروريا
        
    • من المهم الاعتراف بضرورة
        
    • الفريق الدراسي بضرورة بذل
        
    • المجلس على ضرورة
        
    Les progrès étant insuffisants en Afrique et en Asie du Sud, il était nécessaire de redoubler d'efforts. UN ونظرا للبطء الشديد في إحراز تقدم في أفريقيا وجنوب آسيا فإن هناك حاجة لمضاعفة الاهتمام.
    Enfin, il était nécessaire de créer un environnement réglementaire plus propice à l'IED et aux entreprises privées. UN وثالثاً، هناك حاجة إلى تهيئة مناخ تنظيمي أكثر ملاءمة للاستثمار الأجنبي المباشر وتشجيع المشاريع الخاصة.
    Sur le plan opérationnel, il était nécessaire de fournir des ressources plus importantes, notamment par le biais de la coopération triangulaire. UN أما من الناحية التشغيلية، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الموارد، خاصة من خلال التعاون الثلاثي.
    Il a également fait observer qu'il était nécessaire de poursuivre les discussions comme indiqué dans les recommandations modifiées. UN كما أشار إلى أن ثمة حاجة إلى المزيد من المناقشات حيثما هو مبين في التوصيات المعدلة.
    Or il était nécessaire d'axer à l'avenir le processus d'innovation sur ces dernières. UN ومع ذلك، فإن ثمة حاجة الى التركيز على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في العملية الابتكارية.
    Nous avons toujours souligné qu'il était nécessaire d'élargir la composition du Conseil en y ajoutant un nombre complémentaire de membres permanents, afin que toutes les régions du monde y soient représentées. UN لقد شددنا دوما على الحاجة الى توسيع عضوية المجلس من خلال ضم أعضاء دائمين إضافيين، بحيث تكون كل مناطق العالم ممثلة فيه.
    Certains membres ont estimé que, indépendamment de l'évolution du climat international, il était nécessaire de préserver les principes de la coopération internationale pour le développement qui sous-tendaient l'APD. UN وكان من رأي بعض اﻷعضاء أنه بغض النظر عن الظروف الدولية المتغيرة، فإن هناك حاجة إلى الاحتفاظ بمبادئ التعاون الدولي التي ترتكز عليها المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Après de nombreuses tentatives de rééchelonnement de la dette, on avait finalement réalisé qu'il était nécessaire de faire plus, qu'il fallait réduire l'encours de la dette. UN وبعد كثير من محاولات إعادة الجدولة، تبين أن هناك حاجة الى تجاوز ذلك لتحقيق تخفيض فعلي في مجمل الديون نفسه.
    De l'avis d'un autre représentant, il était nécessaire d'élaborer des indicateurs de résultats en matière d'égalité entre les sexes, qui seraient applicables par les autorités locales. UN وقال ممثل آخر إن هناك حاجة لوضع مؤشرات للأداء في مجال المساواة بين الجنسين يمكن أن تطبقها السلطات المحلية.
    il était nécessaire néanmoins de procéder périodiquement à un examen détaillé des engagements non réglés afin de veiller à ne conserver que les engagements valables. UN ولكن هناك حاجة إلى استعراض مفصل للالتزامات غير المسددة على أساس دوري لضمان الإبقاء على الالتزامات الصحيحة فقط.
    Il a également été souligné qu'il était nécessaire d'élaborer une méthode pour hiérarchiser les activités de consolidation de la paix par ordre d'urgence. UN وبالإضافة إلى ذلك تم التأكيد على أن هناك حاجة لتحديد الآليات التي قد تساعد في تحديد أولويات مهام بناء السلام.
    Cependant, il était nécessaire d'aider aussi les entreprises plus anciennes à se développer. UN غير أن هناك حاجة أيضاً إلى دعم نمو الشركات الأكثر رسوخاً.
    Toutefois, il était nécessaire, pour finir, de veiller à ce que les sanctions applicables en cas de contrebande aient un pouvoir suffisamment dissuasif. UN بيد أنه يبقى في النهاية أن ثمة حاجة إلى كفالة أن تكون الجزاءات الموقعة على التهريب كافية للردع.
    Certains bureaux extérieurs ont indiqué qu'il était nécessaire de renforcer la formation dans le domaine de la gestion axée sur les résultats. UN واتضح من المعلومات الواردة من المكاتب الميدانية أن ثمة حاجة إلى مزيد من التدريب على الإدارة القائمة على النتائج.
    Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. UN وفي هذا السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا.
    On a souligné qu'il était nécessaire de s'assurer la coopération des transporteurs commerciaux à cet égard. UN وأكد على الحاجة الى تعبئة جهود التعاون من جانب الناقلين التجاريين في ذلك الصدد.
    La Charte a rappelé qu'il était nécessaire de mettre en place une couverture plus étendue et d'améliorer la qualité des services. UN وأكد الميثاق على الحاجة إلى التحرك صوب زيادة نطاق الاستفادة وتحسين نوعية الخدمات المقدمة.
    Une délégation a déclaré qu'il était nécessaire d'affiner l'orientation du Forum et peut-être relancer les groupes de travail et d'élargir leur composition. UN وأشار أحد الوفود إلى الحاجة إلى زيادة التركيز على المنتدى وربما على تنشيط الأفرقة العاملة وتوسيع نطاق عضويتها.
    Certains orateurs ont également souligné qu'il était nécessaire de mettre en place un instrument juridique international sur la cybercriminalité qui serait négocié dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ولاحظ بعض المتكلّمين وجود حاجة إلى التفاوض على صكّ قانوني دولي بشأن الجرائم الحاسوبية في إطار الأمم المتحدة.
    En 2006, dans sa résolution 2006/1 relative à ses méthodes de travail, la Commission a prié le Bureau de se réunir aussi souvent qu'il était nécessaire pour préparer sa session annuelle. UN وفي عام 2006، طلبت اللجنة إلى المكتب، في قرارها 2006/1 المتعلق بطرائق العمل، أن يجتمع بشكل متواتر كلما دعت الضرورة من أجل التحضير لدوراتها السنوية.
    1. Le Comité a constaté que certains des rapports initiaux étaient si succincts et avaient un caractère si général qu'il était nécessaire de formuler des directives générales sur la forme et le contenu des rapports. UN 1- لاحظت اللجنة أن بعض التقارير التي قدمت في بداية العملية كانت مختصرة وعامة إلى حد رأت معه اللجنة ضرورة وضع مبادئ توجيهية عامة بشأن شكل ومضمون التقارير.
    Outre l'examen des considérations de la Cour sur la méthodologie, il était nécessaire d'étudier sa pratique effective dans des affaires particulières. UN وبالإضافة إلى النظر في قرارات المحكمة بشأن المنهجية، كان من الضروري دراسة ما قامت به المحكمة عملياً في قضايا بعينها.
    Faisant remarquer que plusieurs études avaient déjà été menées au titre du sous-programme 9 (Développement social), certains États Membres ont demandé s'il était nécessaire de procéder à de nouveaux travaux de recherche et études. UN 115 - وأعربت الدول الأعضاء عن رأي مفاده أن دراسات متعددة أجريت في إطار البرنامج الفرعي 9، سياسات التنمية الاجتماعية، وسألت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عن مدى الحاجة إلى القيام ببحوث ودراسات إضافية.
    1. Le Comité a constaté que certains des rapports initiaux étaient si succincts et avaient un caractère si général qu'il était nécessaire de formuler des directives générales sur la forme et le contenu des rapports. UN ١- لاحظت اللجنة أن بعض التقارير التي قدمت في بداية العملية كانت مختصرة وعامة الى حد رأت معه اللجنة ضرورة وضع مبادئ توجيهية عامة بشأن شكل ومضمون التقارير.
    Nous avions également convenu qu'il était nécessaire de faire mieux entendre la voix des pays en développement et d'accroître leur participation dans les institutions financières et commerciales internationales. UN واتفقنا أيضا على أنه كان ضروريا تعزيز صوت ومشاركة الدول النامية في المؤسسات المالية والتجارية الدولية.
    Il a fait observer qu'il était nécessaire de mieux cibler le programme et d'aborder des questions telles que l'évaluation, l'exécution nationale, le rôle et le coût de la coopération technique, l'utilisation des ressources affectées à des fins spéciales et l'établissement de rapports à ce sujet, et la réforme du secteur public. UN ولاحظ أنه من المهم الاعتراف بضرورة تحسين التركيز في البرنامج ومعالجة مسائل التقييم، والتنفيذ الوطني، ودور التعاون التقني وتكاليفه، واستخدام الموارد غير اﻷساسية واﻹبلاغ عنها، وإصلاح القطاع العام.
    Il a noté qu'il était nécessaire de réduire la longueur du rapport et d'en actualiser des passages à la lumière de certaines affaires récentes. UN وقد أقر الفريق الدراسي بضرورة بذل محاولات لاختصار مشروع التقرير وتحديث بعض عناصره في ضوء القضايا الأحدث.
    Le Conseil a souligné qu'il était nécessaire qu'une résolution du Conseil de sécurité des Nations Unies soit adoptée à bref délai et il a confirmé qu'il était disposé à y contribuer. UN وشدد المجلس على ضرورة اتخاذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة لقرار في أقرب وقت ممكن وأكد استعداده لﻹسهام في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more