Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
il était urgent d'y créer des capacités tant individuelles qu'institutionnelles pour l'adaptation aux changements climatiques. | UN | ففي هذا البلد، هناك حاجة ملحة إلى إنشاء قدرات فردية ومؤسسية للتكيف مع تغير المناخ. |
Il y a quelques jours, le Ministre des affaires étrangères de la République de la Macédoine a souligné à cette tribune combien il était urgent de trouver un règlement politique. | UN | فقبل أيام قلائل شدد وزير خارجية جمهورية مقدونيا من على هذا المنبر على الضرورة الملحة ﻹيجاد حل سياسي. |
Tant les ministres de la santé que les ministres de la condition de la femme des pays du Commonwealth ont souligné qu'il était urgent de remédier aux insuffisances en matière de santé maternelle. | UN | لقد شدد وزراء الصحة ووزراء شؤون المرأة في الكومنولث على الحاجة الماسة للتصدي لأوجه القصور في مجال صحة الأم. |
Pour le Bangladesh, il était urgent d'accorder une attention spéciale aux enfants handicapés et aux enfants victimes de la traite et de l'exploitation sexuelle. | UN | وقالت بنغلاديش إن هناك حاجة ماسة للاهتمام بشكل خاص بالأطفال المعوقين وضحايا الاتجار والاستغلال الجنسي. |
Le sommet consacré aux objectifs du Millénaire pour le développement a clairement souligné qu'il était urgent d'agir pour redresser la situation actuelle. | UN | 84 - وأردفت قائلة إن مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية بيَّن بجلاء الطابع الملح للقيام بالأعمال الضرورية لإصلاح الوضع الحالي. |
Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Elle a également souligné qu'il était urgent d'aider les populations vulnérables touchées par la crise financière mondiale. | UN | وشددت أيضا على الحاجة الملحة إلى مساعدة الفئات الضعيفة من السكان المتضررين من الأزمة المالية العالمية. |
Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء العمل الموضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
il était urgent d'accorder une attention au renforcement des capacités scientifiques des pays en développement. | UN | وقال إن هناك حاجة ملحة للاهتمام ببناء القدرة العلمية للبلدان النامية. |
il était urgent d'entreprendre une réforme permettant d'adapter l'ONU aux exigences d'un monde nouveau. | UN | وكانت هناك حاجة ملحة إلى إصلاحات تمكن الأمم المتحدة من مواكبة احتياجات عالم متغير. |
À cet égard, il a rappelé qu'il était urgent de relancer les activités du Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière. | UN | وفي هذا الصدد، أكد وكيل الأمين العام مجددا على الضرورة الملحة لاستئناف عمليات الآلية المشتركة لرصد الحدود والتحقق منها. |
Cette organisation a souligné qu'il était urgent que le Mexique applique ces recommandations. | UN | وشدد على الضرورة الملحة لامتثال المكسيك لهذه التوصيات. |
La délégation auteur a souligné aussi qu'il était urgent d'apporter des améliorations tant quantitatives que qualitatives à la composition du Conseil et à ses travaux. | UN | كما أكد الوفد مقدم الاقتراح على الحاجة الماسة إلى إدخال تحسينات من حيث الكم والنوع على تكوين مجلس الأمن وعمله. |
De l'avis de ces orateurs, il était urgent d'agir aux niveaux national et international. | UN | ورأى أولئك المتحدثون أن هناك حاجة ماسة الى اتخاذ اجراءات على الصعيدين الوطني والدولي. |
Ils ont aussi souligné qu'il était urgent de régler de façon satisfaisante les questions en suspens dans le cadre de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) afin d'ouvrir la voie à l'application effective, totale et non discriminatoire de la Convention. | UN | وأكدوا أيضاً الطابع الملح لحل المسائل غير المحسومة حلاً مرضياً في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بغية تمهيد الطريق إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً وكاملاً وغير تمييزي. |
Les participants à un atelier organisé par EALÁT à Anabar et Olenek ont souligné qu'il était urgent de mettre en place des systèmes de suivi des migrations des rennes sauvages et de préserver les savoirs traditionnels. | UN | وخلال حلقة عمل نظمتها شبكة دراسة أوجه تأثر رعاة الرنة بتغير المناخ في أنابار وأولينيك، لفت المشاركون الانتباه إلى الحاجة الملحة لوضع نظم لرصد حركات هجرة الرنة البرية وحفظ المعارف التقليدية. |
52. Les participants sont convenus qu'il était urgent de mettre en place une gouvernance économique mondiale efficace et de prendre des mesures concertées au niveau multilatéral pour affronter les problèmes de développement tenaces et de grande ampleur et la perspective imminente d'une récession économique mondiale, qui nuisaient au bienêtre économique et exacerbaient la pauvreté. | UN | 52- اتّفق المشارِكون على أن ثمة حاجة مُلِحّة لإدارة اقتصادية عالمية فعالة ولإجراءات متضافرة متعددة الأطراف من أجل التصدي للتحديات الإنمائية الراسخة الجذور والبعيدة المدى وللمخاطر المُحدِقة المتمثلة في حدوث تراجع اقتصادي عالمي، مما يؤثِّر سلباً على الرفاه الاقتصادي ويزيد من حدّة الفقر. |
Par ailleurs les participants des pays en développement ont réaffirmé qu'il était urgent de fournir une aide en vue de la collecte de données. | UN | وأكد المشاركون من البلدان النامية من جديد الحاجة الملحة إلى المساعدة لجمع البيانات. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
Plusieurs délégations ont indiqué qu'il était urgent et nécessaire de mettre les nouvelles technologies de l'information et de la communication au service du développement, point de vue auquel l'orateur souscrit pleinement. | UN | 57 - وأشار إلى ما قاله عدد من الوفود عن الحاجة الملحة إلى ضمان استخدام التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات لصالح التنمية، وقال إنه يتفق تمام الاتفاق مع ذلك القول. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il était urgent d'avancer sur le plan politique, en examinant la possibilité de déployer, à l'avenir, une force de maintien de la paix au Mali. | UN | وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة لإحراز تقدم سياسي وناقشوا إمكانية نشر قوة لحفظ السلام في مالي في المستقبل. |
Les toutes dernières perturbations financières aux ÉtatsUnis ont montré clairement qu'il était urgent de s'attaquer à la question du système financier international et, plus particulièrement, au rôle des institutions financières internationales. | UN | ويوضح الاضطراب المالي الذي وقع في الآونة الأخيرة في الولايات المتحدة مدى إلحاح الحاجة إلى التصدي لقضية النظام المالي الدولي، وخصوصا دور المؤسسات المالية الدولية. |
Néanmoins, les travaux réalisés ont également montré de nouveau qu'il était urgent de compléter ces processus par une norme internationale qui adopte une approche fondée sur les droits de l'homme pour protéger le patrimoine culturel des peuples autochtones. | UN | ومع ذلك، فإن العمل الذي أُنجز قد سلط المزيد من الضوء على الحاجة الملحة لاستكمال هذه العمليات بمعيار دولي يستخدم نهجاً يراعي حقوق الإنسان فيما يتعلق بحماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية. |
Dans sa première déclaration, il a indiqué qu'il était urgent d'établir des listes électorales révisées et à jour, afin de faire en sorte que tous les électeurs admis à voter ne votent qu'une fois. | UN | فقد أشار في بيانه اﻷول إلى الحاجة العاجلة إلى وضع سجل للناخبين يكون آنيا ومنقحا تنقيحا دقيقا، مما يبعث على الثقة الضرورية في أن جميع الناخبين المؤهلين يمكنهم التصويت مرة واحدة، فقط لا غير. |