Le vautour qu'il a capturé pourrait être recherché dans une douzaine d'autres mondes pour des crimes qu'il a commis bien avant qu'il s'énerve à Fort Rozz. | Open Subtitles | النسر الذي خطفه يمكن أن يريد عشرات العوالم أخرى لجرائم ارتكبها قبل وقت طويل قبل ينتهى به المطاف في فورت روز |
On doit s'assurer qu'il paie pour les crimes qu'il a commis. | Open Subtitles | يجب أن نتأكد أن يدفع ثمن الجرائم التى ارتكبها |
S'il survit, il sera marqué au fer sur la nuque comme une marque permanente du crime qu'il a commis | Open Subtitles | مائة ضربه. اذا نجى سوف تظهر علامه على عنقه كعلامة دائمه على الجزيره اللتي ارتكبها |
Si le Japon souhaite véritablement être un membre responsable de la communauté internationale, il doit présenter des excuses sincères et offrir des réparations pour les crimes qu'il a commis par le passé. | UN | ولو كانت اليابان ترغب حقا في أن تكون عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، لكان عليها أن تعتذر بإخلاص وأن تقدم التعويضات عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي. |
Il n'a pas encore réglé la question des crimes qu'il a commis contre l'humanité au XXe siècle. | UN | أنها لم تحسم مسألة الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبتها في القرن العشرين. |
Par conséquent, ce pays n'a pas véritablement pris conscience des crimes qu'il a commis dans le passé. | UN | ولذلك، فليس لديها إحساس حقيقي بما ارتكبته في الماضي من جرائم. |
e) Veille à ce que tout navire dont il a été établi conformément à son droit interne qu'il a commis une infraction grave auxdites mesures ne se livre plus à des opérations de pêche en haute mer jusqu'à ce que toutes les sanctions imposées par l'État du pavillon pour cette infraction aient été exécutées. | UN | )ﻫ( ضمان عدم قيام السفينة الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات صيد في أعالي البحار إذا ثبت، وفقا لقوانينها، أن تلك السفينة قد تورطت في ارتكاب انتهاك جسيم لتلك التدابير الى أن تستوفي جميع الجزاءات القائمة التي فرضتها دولة العلم فيما يتعلق بالانتهاك. |
Il prétend également que le crime qu'il a commis était un incident isolé commis en état d'ébriété et de dépression suite à sa rupture avec sa femme. | UN | ويدعي أيضاً أن الجريمة التي أُدين بها كانت حادثاً منعزلاً ارتكبه وهو في حالة سكر واكتئاب بسبب انفصاله عن زوجته. |
b) S'il a commis un crime grave et fait l'objet de poursuites pénales; | UN | (ب) إذا ارتكب الشخص جريمة خطيرة أو أقيمت ضده دعوى جنائية؛ |
À l'approche du procès de Milosević pour les crimes qu'il a commis en Croatie, il importe au plus haut point que ses complices cités dans l'acte d'accusation soient eux aussi mis en accusation et appréhendés. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه بداية محاكمة ملوسفيتش على جرائمه التي ارتكبها في كرواتيا، من المهم فيما يتعلق بالمتواطئين معه المذكورين في لائحة اتهامه أن توجه إليهم عرائض اتهام أيضا وأن يُلقى القبض عليهم. |
Affirmant qu'il convient d'obliger l'ancien régime iraquien à répondre des crimes et atrocités qu'il a commis, | UN | وإذ يؤكد ضرورة المحاسبة على الجرائم والفظائع التي ارتكبها النظام العراقي السابق، |
Affirmant qu'il convient d'obliger l'ancien régime iraquien à répondre des crimes et atrocités qu'il a commis, | UN | وإذ يؤكد ضرورة المحاسبة على الجرائم والفظائع التي ارتكبها النظام العراقي السابق، |
Il plaide pour la confiance mutuelle, mais il n'est pas possible de faire confiance à un pays qui refuse de reconnaître les crimes qu'il a commis. | UN | فهي تدعو إلى الثقة المتبادلة، غير أنه لا يمكن وضع الثقة في بلد يرفض اﻹقرار بالجرائم التي ارتكبها. |
De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
Escobar doit être traduit devant la justice et répondre des crimes atroces qu'il a commis contre cette nation. | Open Subtitles | يجب أن يتم تسليم إسكوبار إلى العدالة أمام شعب كولومبيا وتلقي العقاب على الجرائم الشنيعة التي ارتكبها ضد هذه الدولة |
C'est en partant de ce principe que le Gouvernement érythréen a exigé que le Gouvernement éthiopien annule les effets des actes qu'il a commis l'an dernier en chassant des paysans de la région de Badme de leurs villages après avoir brûlé leurs récoltes. | UN | وعلى أساس هذا المبدأ طلبت حكومة إريتريا عكس اﻷعمال التي ارتكبتها الحكومة اﻹثيوبية في السنة الماضية حينما أجلت الفلاحين في منطقة بادم من قراهم وذلك بحرق محاصيلهم المزروعة. |
Au premier crime qu'il a commis en colonisant la Corée, ce qui a provoqué la division du pays, le Japon en a ajouté un second lorsqu'il a fait obstacle à la réunification et au développement de la Corée en soutenant les États-Unis d'Amérique qui sont directement responsables de la division du pays. | UN | وعلى أي حال، باﻹضافة إلى جريمة تقسيم كوريا باستعمارها، لجأت اليابان إلى جريمة أخرى ضارة بإعادة توحيد كوريا وتطويرها ارتكبتها بمساندة الولايات المتحدة، المسؤولة مباشرة عن تقسيم كوريا. |
Nous nous vengerons du Japon en raison de ses actes hostiles à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée et nous le punirons des crimes qu'il a commis dans le passé. | UN | وسنرد على اليابان لما تقوم به من أعمال عدائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وسننتقم منها على الجرائم التي ارتكبتها في الماضي. |
Avant de chercher à siéger à titre permanent au Conseil de sécurité, le Japon est tenu de présenter des excuses et d'accorder des indemnités complètes pour les actes d'agression et les crimes de guerre qu'il a commis dans le passé. | UN | إن حكومة اليابان ملزمة بتقديم اعتذار وتعويض كاملين عما ارتكبته في الماضي من أعمال العدوان وجرائم الحرب، قبل أن تسعى إلى الحصول على العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Les dirigeants ont tenu Israël pour responsable des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité qu'il a commis à l'encontre du peuple palestinien, et ont affirmé leur détermination à poursuivre les coupables et à faire en sorte qu'ils n'échappent pas à la justice. | UN | وحمل القادة إسرائيل المسؤولية القانونية عما ارتكبته من جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية تجاه الشعب الفلسطيني، وتأكيد العزم على ملاحقة مرتكبي هذه الجرائم وضمان عدم إفلاتهم من العقاب. |
e) Veille à ce que tout navire dont il a été établi conformément à son droit interne qu'il a commis une infraction grave auxdites mesures ne se livre plus à des opérations de pêche en haute mer jusqu'à ce que toutes les sanctions imposées par l'État du pavillon pour cette infraction aient été exécutées. | UN | )ﻫ( ضمان عدم قيام السفينة الرافعة لعلمها بالدخول في عمليات صيد في أعالي البحار إذا ثبت، وفقا لقوانينها، أن تلك السفينة قد تورطت في ارتكاب انتهاك جسيم لتلك التدابير الى أن تستوفي جميع الجزاءات القائمة التي فرضتها دولة العلم فيما يتعلق بالانتهاك. |
Comment celui-ci est-il protégé ? A-t-il toujours droit à un avocat, connaît-il sa situation légale, les probabilités qu'il soit condamné, la qualification exacte de l'acte qu'il a commis ? En d'autres termes, l'inculpé est-il parfaitement informé avant de prendre sa décision et de choisir une option entre procès et médiation ? | UN | وسألت كيف توفر الحماية للمتهم المعني؟ وهل ما زال له الحق دائما في أن يوكل محاميا، وهل يحاط علما بوضعه القانوني، وباحتمالات إدانته، وبالتكييف القانوني للعمل الذي ارتكبه بالضبط؟ وبعبارة أخرى، هل يطلع المتهم بصورة كاملة على موضوع القضية قبل أن يبت في الأمر ويختار بين المحاكمة والوساطة؟ |
a) S'il a commis un crime contre l'humanité; | UN | (أ) إذا ارتكب الشخص جريمة ضد الإنسانية؛ |