"'il a joué" - Translation from French to Arabic

    • اضطلع به
        
    • قام به
        
    • اضطلعت به
        
    • أداه
        
    • لعبه
        
    Nous tenons également à féliciter le Secrétaire général des Nations Unies pour le rôle important qu'il a joué en aidant les États Membres à créer ces institutions. UN ونود أيضا أن نشيد باﻷمين العام لﻷمم المتحدة على ما اضطلع به من دور هام في مساعدة الدول اﻷعضاء على إنشاء تلك المؤسسات.
    Je voudrais conclure ma brève intervention en remerciant le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, du rôle précieux qu'il a joué dans le cadre de la restauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale. UN اسمحوا لي أن أختتم بياني بتوجيه كلمة عرفان إلى اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على الدور القيﱢم الذي اضطلع به في مساعينا لاستعادة السلـم والاستقرار في جميــع أنحــاء أمريكـا الوسطى.
    Une réalisation importante du FNUAP est le rôle qu'il a joué dans l'établissement d'unités nationales pour la coordination en matière de population. UN ومن اﻹنجازات البارزة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان الدور الذي قام به في إنشاء وحدات تنسيق وطنية لمسائل السكان.
    Nous tenons à saluer le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) pour le rôle qu'il a joué dans ce processus et pour sa contribution au rapport. UN ونثني على برنامج الأمم المتحدة للبيئة للدور الذي قام به في هذه العملية والمدخلات التي قدمها للتقرير.
    Qu'il me soit permis de rendre un vibrant hommage au Gouvernement roumain pour le rôle éminemment précieux qu'il a joué dans l'élaboration de ce document. UN واسمحوا لي أن أعرب عن خالص شكري للحكومة الرومانية على الدور البالغ اﻷهمية الذي اضطلعت به في اعتماد هذه الوثيقة.
    L'Allemagne est extrêmement reconnaissante au Tribunal pour le rôle de pionnier qu'il a joué dans ce contexte très important. UN وألمانيا ممتنة للغاية للمحكمة لدورها القيادي الذي اضطلعت به في هذا الموضوع الهام.
    Je voudrais également féliciter M. Jean Ping du rôle central qu'il a joué au cours de la cinquante-neuvième session. UN وأود أيضا أن أثني على السيد جان بينغ، على الدور المحوري الذي أداه في الدورة التاسعة والخمسين.
    Monsieur le Président, c'est également l'occasion de saluer votre pays, le Nigéria, pour le rôle éminent qu'il a joué à la tête de ce Comité. UN سيدي الرئيس، هذه أيضا فرصة لي ﻷحيي بلدكم نيجيريا على الدور البارز الذي اضطلع به في رئاسة هذه اللجنة.
    Je félicite le Président Yoweri Museveni pour le rôle clef qu'il a joué dans la conclusion de l'Accord de Kampala. UN وإنني أُثني على الرئيس يوري موسيفيني للدور الفعال الذي اضطلع به في إبرام اتفاق كمبالا.
    il a joué également un rôle remarquable dans la création d'un bureau contre le blanchiment de l'argent dans notre pays. UN ومما هو جدير بالملاحظة أيضا، الدور الذي اضطلع به في مجال إنشاء هيئة مكافحة غسل الأموال في بربادوس.
    Je voudrais lui exprimer la reconnaissance et la gratitude du Gouvernement brésilien pour le rôle décisif qu'il a joué lorsqu'il présidait la cinquante-troisième session. UN وأود أن أعرب عن تقدير وامتنان الحكومة البرازيلية على الدور الحاسم الذي اضطلع به في ترؤوس الدورة الثالثة والخمسين.
    Il salue le Président de la République du Gabon, El Hadj Omar Bongo, pour le rôle important qu'il a joué dans l'organisation de cette réunion. UN ويشيد بالدور الرئيسي الذي اضطلع به رئيس جمهورية غابون، الحاج عمر بونغو، في تنظيم هذا الاجتماع.
    Cette élection pacifique est aussi à porter dans une large mesure au crédit du peuple libérien pour le rôle qu'il a joué à cette fin. UN ويعود الفضل في ذلك أيضا إلى حد كبير إلى الدور الذي اضطلع به الشعب الليبري في إجراء الانتخابات في أجواء سلمية.
    Nous nous réjouissons de cet accord et louons le Facilitateur, le Président Nelson Mandela, pour le rôle qu'il a joué dans la réconciliation des parties. UN ونرحب بهذا الاتفاق ونشيد بالميسِّر، الرئيس نيلسون مانديلا، على الدور الذي قام به في مصالحة الأطراف.
    Le rôle efficace qu'il a joué pendant des années en tant qu'ambassadeur extraordinaire pour l'énergie nucléaire est bien connu de tous. UN والدور الفعال الذي قام به على مدى السنين، بوصفه سفيرا فوق العادة للطاقة النووية، معروف جيدا للجميع.
    Les efforts déployés pour redonner à l'Iraq le rôle régional et international qu'il a joué jusqu'en 1991 ont abouti à la levée en 2010 par le Conseil de sécurité de toutes les sanctions frappant ce pays. UN وقد تكللت الجهود المبذولة لاستعادة الدور الإقليمي والدولي الذي قام به العراق قبل عام 1991 بقرار مجلس الأمن رفع جميع القيود التي كانت مفروضة على العراق في مجال نزع السلاح في عام 2010.
    Nous prenons acte du rôle qu'il a joué en facilitant et en conduisant ces consultations à large participation afin de parvenir à un accord sur un programme de travail. UN وندرك الدور الذي قام به في تيسير وقيادة تلك المشاورات الواسعة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Ma délégation se félicite des activités poursuivies par le Comité spécial en matière de décolonisation — notamment du rôle qu'il a joué au fil des ans dans la juste cause de l'indépendance et de l'autodétermination pour de nombreux pays et peuples coloniaux. UN ويسر وفد بلدي أن يشيد بأنشطة اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار، ولا سيما الدور الذي اضطلعت به على مر السنين في سبيل القضية العادلة، قضية الاستقلال وتقرير المصير للعديد من البلدان والشعوب المستعمرة.
    Voilà pourquoi nous sommes heureux de dire officiellement toute notre reconnaissance au Comité spécial des Nations Unies contre l'apartheid pour le rôle de pionnier qu'il a joué au fil des ans pour catalyser l'appui de la communauté internationale à notre cause. UN ولذلك يسعدنا أيما سعادة أن نسجل إمتناننا للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على الدور الرائد الذي اضطلعت به خلال السنوات في تعبئة الدعم العالمي لقضيتنا.
    En ce qui concerne le succès des activités humanitaires entreprises dans des pays comme la Somalie et l'ex-Yougoslavie, une bonne part du mérite en revient au Département des affaires humanitaires pour le rôle de coordonnateur énergique qu'il a joué en tant que centre de contact du système des Nations Unies. UN إن الفضل في نجاح اﻷنشطة اﻹنسانية في أماكن مثل الصومال ويوغوسلافيا السابقة يمكن أن يعزى الى حد كبير الى الدور التنسيقي القوي الذي اضطلعت به إدارة الشؤون اﻹنسانية كنقطة محورية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous rendons aussi hommage au travail ardu qu'a accompli le Service d'action antimines de l'ONU l'an passé et au rôle clef qu'il a joué pour accélérer la création du Centre de coordination de l'action antimines au Kosovo. UN وكذلك نشيد بالعمل الدؤوب الذي اضطلعت به دائرة اﻷمم المتحدة لﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، طوال العام الماضي، بما في ذلك دورها الرئيسي في اﻹنشاء السريع لمركز تنسيق اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في كوسوفو.
    Les pays en développement, en particulier, ont des raisons de se souvenir avec gratitude du rôle qu'il a joué dans les délibérations du Mouvement des pays non alignés et du Groupe des 77. UN ولدى البلدان النامية، بوجه خاص، سبب ﻷن تذكر بالامتنان الدور الذي أداه في مناقشات حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧.
    M. Frederik de Klerk, l'ancien Président du régime minoritaire blanc, mérite autant d'éloges pour le rôle qu'il a joué dans ce succès et dans l'ensemble du processus. UN إن السيد فريدريك دي كليرك الرئيس السابق لنظام اﻷقلية البيضاء يستأهل قدرا مماثلا من الثناء على الدور الذي لعبه في تحقيق هذه النتيجة وكذلك في العملية في مجموعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more