"'il a prononcé" - Translation from French to Arabic

    • ألقاها
        
    • ألقاه
        
    Dans le discours qu'il a prononcé lors du Congrès de 1997, le Président d'Internationale libérale, Frits Bolkestein a demandé une augmentation du financement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. Le Secrétaire général a été invité à tous les congrès. UN ودعا رئيس الاتحاد، فرتز بولكستاين، في كلمته التي ألقاها في مؤتمر ١٩٩٧ الى زيادة التمويل لمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ووجهت الدعوة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لحضور جميع هذه المؤتمرات.
    Dans le discours qu'il a prononcé lors du Congrès de 1997, le Président d'Internationale libérale, Frits Bolkestein a lancé un appel en faveur de l'augmentation du financement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وفي الكلمة التي ألقاها فريتس بولكستاين، رئيس المنظمة، في مؤتمر عام ١٩٩٧، دعا إلى زيادة التمويل المخصص للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان.
    Dans le discours qu'il a prononcé lors de la cérémonie de remise du prix Nobel, le Président du Comité norvégien, M. Francis Sejersted, a évoqué le climat de violence et de terreur qui s'était instauré depuis l'occupation illégale du Timor oriental par l'Indonésie. UN وفي الكلمة التي ألقاها السيد فرانسيس سجرسدت، رئيس لجنة نوبل في الاحتفال بمنح جائزة نوبل للسلام، أشار إلى العنف واﻹرهاب الناجمين عن احتلال اندونيسيا غير الشرعي لتيمور الشرقية.
    Dans le discours d'investiture qu'il a prononcé après sa réélection en 2002, le Président Kabbah a été explicite : UN وقد أوضح الرئيس كابا هذا الأمر بشكل جلي في خطاب التنصيب الذي ألقاه لدى إعادة انتخابه عام 2002:
    Dans un discours qu'il a prononcé récemment lors du Sommet de l'OSCE de Lisbonne, le Président de la République d'Albanie a dit : UN وقد قال رئيس جمهورية ألبانيا في خطاب ألقاه مؤخرا في مؤتمـر قمــة لشبونــة لمنظمــة اﻷمــن والتعــاون في أوروبا:
    Je voudrais également remercier votre Ministre des affaires étrangères pour l'excellent discours qu'il a prononcé ici-même le 17 mars. UN وأود أيضاً أن أتوجه بالشكر إلى وزير خارجيتكم للخطاب الرائع الذي ألقاه في هذه القاعة يوم 17 آذار/مارس.
    Dans le discours qu'il a prononcé au Maïdan le 22 février 2014, il a également condamné l'usage < < illégitime > > de la force par le Gouvernement ukrainien. UN وفي وقت سابق، في كلمة ألقاها في الميدان في 22 شباط/فبراير 2014، أدان أيضا استخدام حكومة أوكرانيا " غير المشروع " للقوة.
    Dans le discours qu'il a prononcé à cette occasion, le Président de la LGDH a souligné qu'il importait que le Parlement adopte un plan de rétablissement de l'ordre constitutionnel dans l'année. UN وشدد رئيس الرابطة في الكلمة التي ألقاها بهذه المناسبة على أهمية اعتماد البرلمان خطة تهدف إلى إعادة إرساء النظام الدستوري في غضون سنة واحدة.
    Dans le discours qu'il a prononcé à cette occasion, l'Ulu Kuresa Nasau a déclaré que le résultat du référendum était surprenant, mais qu'il le respectait et se conformerait à l'exigence de la majorité des deux tiers. UN وقال أولو كوريسا نساو في كلمة ألقاها في ذلك الاجتماع، إن نتيجة الاستفتاء جاءت بمثابة مفاجأة ولكنه يحترم ويؤيد القرار القاضي بتوافر أغلبية الثلثين كشرط مسبق لتغيير وضع الإقليم.
    Dans le discours qu'il a prononcé à cette occasion, le Président Koroma a rappelé le violent conflit des années 90 et affirmé que cette célébration était celle de la nouvelle Sierra Leone qui œuvrera à la consolidation de la paix, de la démocratie et du développement. UN وفي كلمة ألقاها الرئيس كوروما بهذه المناسبة، ذكّر بالصراع العنيف الذي شهدته فترة التسعينيات، وأكّد أن البلد يحتفل بسيراليون جديدة تعمل على تعزيز السلام والديمقراطية والتنمية.
    Le 5 mars 1995 est la date du vingt-cinquième anniversaire de l'entrée en vigueur de cet instrument, et le Président Clinton a marqué cet événement dans un discours qu'il a prononcé à Washington le 1er mars 1995. UN وقد صادف يوم ٥ آذار/مارس ١٩٩٥ الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لبدء سريان هذه المعاهدة، وكانت مناسبة أحياها الرئيس كلينتون بكلمة ألقاها في واشنطن العاصمة في ١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    Dans un discours qu'il a prononcé au Parlement le 14 janvier 2009, le Premier Ministre a indiqué que les décaissements s'étaient élevés à 436,6 millions de dollars, soit environ 55 % du budget total de 2008. UN وقد قال رئيس الوزراء في كلمة ألقاها أمام البرلمان في 14 كانون الثاني/يناير، إن مجموع النفقات النقدية بلغ 436.6 مليون دولار، مما يمثل ما يقرب من 55 في المائة من مجموع ميزانية عام 2008.
    Dans le discours qu'il a prononcé devant l'Assemblée générale le 21 septembre 2006, le Premier Ministre du Canada a souligné que la prolifération nucléaire continuait de représenter une menace pour le monde. UN وفي كلمته التي ألقاها أمام الجمعية العامة في 21 أيلول/سبتمبر 2006، أشار رئيس وزراء كندا إلى أن الانتشار النووي ما فتئ يشكل خطرا يهدد العالم.
    Dans le discours qu'il a prononcé à l'occasion du premier anniversaire de l'entrée en fonctions de son gouvernement, le Président Koroma a appelé les partenaires internationaux de la Sierra Leone à mettre en place des mesures garantissant une plus grande efficacité de l'aide, afin qu'une part plus importante bénéficie à la population cible. UN وفي كلمة ألقاها الرئيس كوروما بمناسبة مرور عام على تنصيب حكومته، دعا شركاء سيراليون الدوليين إلى اتخاذ تدابير لتعزيز كفاءة المعونة وفعالية تكلفتها بحيث يستفيد السكان من حصة أكبر من الموارد المخصصة التي توجه إليهم.
    Dans le discours qu'il a prononcé en 2009 à la Conférence sur l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, le Ministre canadien des affaires étrangères a annoncé que son pays était en train d'achever de certifier la seule de ses stations faisant partie du système de surveillance international prévu par le Traité qui ne l'avait pas encore été. UN وكما أعلن وزير خارجية كندا في الكلمة التي ألقاها في مؤتمر عام 2009 بشأن بدء نفاذ المعاهدة، كانت كندا بصدد وضع اللمسات الأخيرة على إصدار ترخيص لمحطة الرصد الأخيرة لديها التي تشكل جزءا من نظام الرصد الدولي.
    M. Solari Yrigoyen résume ensuite le discours qu'il a prononcé devant le Comité préparatoire. UN 30- وبعد ذلك لخص السيد سولاري - يريغوين الخطاب الذي ألقاه أمام اللجنة التحضيرية.
    La cible des Etats-Unis est la terreur, comme l'a précisé clairement le Président des Etats-Unis dans la déclaration qu'il a faite devant l'Assemblée générale ainsi que dans le discours qu'il a prononcé peu après l'attaque lancée contre la fabrique de produits pharmaceutiques de Khartoum. UN فالهدف هو اﻹرهاب، كما بين ذلك بجلاء رئيس الولايات المتحدة في بيانه أمام الجمعية العامة، وفي البيان الذي ألقاه بعد ضرب المصنع الكيماوي في الخرطوم بفترة قصيرة.
    Dans le discours sur les droits de l'enfant qu'il a prononcé devant la Troisième Commission à la fin de 1994, le Directeur général, aujourd'hui décédé, a dit la volonté de l'UNICEF de protéger ces enfants. UN وقد أعرب المدير التنفيذي الراحل عن التزام اليونيسيف بحماية هؤلاء اﻷطفال في الخطاب الذي ألقاه في اللجنة الثالثة في أواخر سنة ١٩٩٤.
    L'ancien Premier Ministre de la Suède, Olof Palme, a présenté ce thème dans un discours qu'il a prononcé, de cette tribune, il y a 10 ans lors de la session commémorative du quarantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN ورئيس وزراء السويد السابق، أولوف بالمه، عالج هذا الموضوع في خطاب ألقاه من على هذه المنصة قبل ١٠ سنوات في الجلسات الاستثنائية التي عقدت للاحتفال بالذكرى اﻷربعين لقيام اﻷمم المتحدة.
    Comme le Président Colom du Guatemala l'a dit récemment dans un discours qu'il a prononcé devant la Commission économique des Nations Unies pour l'Amérique latine et les Caraïbes, notre administration est d'avis qu'il faut de nouveau mettre l'être humain au centre de notre action. UN وكما قال رئيس غواتيمالا كولوم في خطاب ألقاه مؤخرا أمام لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فلا بد لإدارتنا من العودة لجعل البشر محور كل أعمالنا.
    Et, dans le discours sur cette question qu'il a prononcé l'an dernier devant l'Assemblée, le chef de la délégation palestinienne, M. Farouk Kaddoumi, a fait part de la volonté palestinienne de combattre le terrorisme international. UN وفي الخطاب الذي ألقاه رئيس الوفد الفلسطيني السيد فاروق القدومي أمام هذه الجمعية حول هذا البند من جدول الأعمال في العام الماضي أعرب عن التزام الفلسطينيين بمحاربة الإرهاب الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more