"'il avait exprimées" - Translation from French to Arabic

    • أعربت عنها
        
    • أعرب عنها
        
    • كانت قد أعربت عنه
        
    • أعربت عنه اللجنة من
        
    26. Le Comité note que l'État partie s'est efforcé de tenir compte de certaines des préoccupations qu'il avait exprimées dans ses conclusions adoptées à l'issue de l'examen des douzième et treizième rapports périodiques. UN ٦٢- وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف بذلت جهدا لمعالجة بعض المشاغل التي أعربت عنها اللجنة في ملاحظاتها الختامية فيما يتصل بالتقريرين الدوريين الثاني عشر والثالث عشر.
    Le Groupe a eu le sentiment que, dans la réponse qu'il a donnée sur ce point de l'ordre du jour, le Secrétariat n'avait pas apaisé les préoccupations qu'il avait exprimées concernant le fait que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes présentaient les taux les plus bas de financement des activités de coopération technique. UN ورأت المجموعة، في ردّها بشأن بند جدول الأعمال هذا، أن الأمانة لم تُعالج الشواغل التي أعربت عنها المجموعة والتي مثارها أن بلدان أمريكا اللاتينية والكاريـبي لديها أدنى المستويات من الأموال المخصّصة لأنشطة التعاون التقني.
    Toutefois, il n'a pas été suffisamment donné suite à certaines des préoccupations qu'il avait exprimées et des recommandations qu'il avait faites concernant, entre autres, l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, l'enregistrement des naissances, l'apatridie et les enfants réfugiés et demandeurs d'asile. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن بعض الشواغل التي أعربت عنها والتوصيات التي تقدمت بها بشأن جملة أمور منها الحد الأدنى للسن القانونية للمسؤولية الجنائية، وتسجيل المواليد، والأطفال عديمو الجنسية، والأطفال اللاجئون وملتمسو اللجوء، لم تعالج بالقدر الكافي.
    Il a affirmé craindre pour sa vie du fait de ce qu'il avait vu en Libye, à cause des opinions qu'il avait exprimées et pour avoir enfreint la loi du PNDC. UN وادعى خوفه على حياته بسبب ما شهده في ليبيا، وبسبب اﻵراء التي أعرب عنها وبسبب مخالفته لقانون مجلس الدفاع الوطني المؤقت.
    M. Flinterman dit que le nouveau libellé ne répond pas à l'ensemble des préoccupations qu'il avait exprimées. UN 5- السيد فلينترمان قال إن الصياغة الجديدة لا تستجيب لكل الشواغل التي أعرب عنها.
    12. En ce qui concerne le droit de circuler librement et de choisir sa résidence, le Comité réitère les préoccupations qu'il avait exprimées lors de l'examen du troisième rapport périodique de l'Etat partie à propos du maintien du système de propiska utilisé sous le régime précédent. UN ٢١- وفيما يتعلق بحرية التنقل والحق في اختيار مكان اﻹقامة، تكرر اللجنة اﻹعراب عن القلق الذي كانت قد أعربت عنه لدى النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف فيما يتعلق باستبقاء نظام تراخيص اﻹقامة )بروبيسكا( الذي كان معمولا به في ظل النظام السابق.
    Le Comité consultatif note que le regroupement proposé est conforme aux vues qu'il avait exprimées dans le passé, à savoir qu'il était nécessaire pour le Bureau des services de contrôle interne de mieux maîtriser le recrutement, la gestion et la supervision des auditeurs résidents et l'évaluation de leurs résultats, afin de faire le meilleur usage possible de leurs services dans le cadre des missions opérationnelles. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الإدماج المقترح يتماشى مع الآراء التي أعربت عنها اللجنة فيما يتعلق بحاجة مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى تحسين مراقبة تعيين مراجعي الحسابات المقيمين وإدارة شؤونهم والإشراف عليهم وتقييم أدائهم وصولا إلى أفضل استخدام لهذه الخدمة في البعثات الميدانية.
    Concernant le dernier projet de document de travail, le Groupe latinoaméricain et caraïbe éprouvait quelques difficultés à accepter les paragraphes 20 et 34 relatifs à la mise en œuvre du paragraphe 166 du Plan d'action de Bangkok, et il souhaitait que les vues qu'il avait exprimées au cours des discussions soient dûment reflétées dans le texte. UN وفيما يتعلق بآخر مشروع متداول قال إن مجموعته تجد صعوبات بخصوص الفقرتين 20 و34 المتعلقتين بتنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك، وبودها أن ينعكس المشروع كما ينبغي وجهات النظر التي كانت قد أعربت عنها أثناء المناقشات.
    Cela étant, le Comité constate avec une vive préoccupation que ces mesures n'ont manifestement pas été suffisantes pour répondre aux nombreuses préoccupations qu'il avait exprimées en 2006, comme en témoigne l'ampleur de la maltraitance et du délaissement dont les enfants, et en particulier les filles, continuent d'être victimes. UN لكن اللجنة تشعر بقلق عميق لثبوت قصور تلك التدابير عن الاستجابة للشواغل الكثيرة التي أعربت عنها اللجنة في عام 2006، وهو ما يتضح من استمرار وقوع الأطفال، ولا سيما الفتيات، ضحايا للإيذاء والإهمال على نطاق واسع.
    Le Comité a réaffirmé les préoccupations qu'il avait exprimées dans ses précédentes observations finales concernant les Philippines et dans sa lettre du 27 août 2010 et il a demandé à l'État partie de lui donner des informations complémentaires dans ses vingt et unième et vingt-deuxième rapports périodiques, attendus depuis le 4 janvier 2012. UN وأكدت اللجنة من جديد الشواغل التي كانت قد أعربت عنها في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن الفلبين وفي رسالتها المؤرخة 27 آب/أغسطس 2010، وطلبت إلى الدولة الطرف أن تزودها بمعلومات إضافية في تقريريها الدوريين الحادي والعشرين والثاني والعشرين اللذين حل موعد تقديمهما في 4 كانون الثاني/يناير 2012.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction la présentation du sixième rapport périodique de la Fédération de Russie et les informations qu'il contient sur différentes mesures prises pour répondre aux préoccupations qu'il avait exprimées dans ses précédentes observations finales (CCPR/CO/79/RUS). UN 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري السادس للاتحاد الروسي الذي يتضمن معلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CCPR/CO/79/RUS).
    30. Le Comité note avec satisfaction qu'il a été donné suite à la plupart des préoccupations qu'il avait exprimées et des recommandations qu'il avait formulées (CRC/C/15/Add.79) à l'occasion de l'examen du rapport initial de l'État partie (CRC/C/8/Add.31) en 1997. UN 30- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن معظم الشواغل التي أعربت عنها والتوصيات التي قدمتها (CRC/C/15/Add.79) عقب نظرها، في عام 1997، في التقرير الأولي للدولة الطرف (CRC/C/8/Add.31) قد تمَّ تناولها.
    205. Le Comité note avec satisfaction que certaines des préoccupations qu'il avait exprimées et des recommandations qu'il avait formulées (CRC/C/15/Add.80) après l'examen du rapport initial de l'État partie ont donné lieu à l'adoption de politiques générales et de mesures législatives. UN 205- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن بعضاً من الشواغل التي أعربت عنها والتوصيات التي قدمتها (انظر CRC/C/15/Add.80) بعد النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف عولجت عن طريق تدابير تشريعية وسياسات.
    47. Le Comité note qu'il n'a pas reçu de réponse appropriée à une bonne partie des préoccupations qu'il avait exprimées lors de l'examen du troisième rapport périodique de la Grèce (A/56/44, par. 87) et qu'il les réitérera dans les présentes observations finales. UN 47- تلاحظ اللجنة أن الكثير من الشواغل التي أعربت عنها أثناء فحص التقرير الدوري الثالث (A/56/44، الفقرة 87) لم تتم معالجتها بالشكل الملائم وبالتالي ستُكرر في هذه الملاحظات الختامية.
    596. Le Comité note avec satisfaction qu'il a été donné suite à certaines préoccupations qu'il avait exprimées et à certaines recommandations qu'il avait formulées (CRC/C/15/Add.108) au moment de l'examen du deuxième rapport périodique (CRC/C/65/Add.4) de l'État membre. UN 596- تلاحظ اللجنة بارتياح الاستجابة لبعض بواعث القلق التي أعربت عنها والتوصيات التي قدمتها (CRC/C/15/Add.108) بعد النظر في التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف (CRC/C/65/Add.4).
    Elle a demandé au Conseil d'administration si le secrétariat avait su répondre aux préoccupations qu'il avait exprimées et l'a prié de lui faire part de ses observations en vue de l'établissement du prochain rapport annuel. UN وطلبت الحصول على معلومات عن مدى نجاح الأمانة في معالجة الشواغل التي أعرب عنها المجلس التنفيذي في وقت سابق، فضلا عن توجيهاته لإعداد التقرير السنوي للعام القادم.
    12. En 1996, le Rapporteur spécial a effectué une mission au Pérou et en Colombie à la suite des inquiétudes qu'il avait exprimées dans son rapport de 1996 au sujet de la situation du judiciaire dans ces deux pays. UN ٢١- قام المقرر الخاص خلال عام ٦٩٩١ ببعثة إلى بيرو وكولومبيا وذلك متابعة لﻹنشغالات التي أعرب عنها في تقريره لعام ٦٩٩١ فيما يتعلق بحالة السلطة القضائية في هذين البلدين.
    92. Le Comité rappelle les préoccupations qu'il avait exprimées dans son rapport pour l'exercice biennal 1992-1993 au sujet de la responsabilité personnelle et de la responsabilité financière. UN ٩٢ - ويشــير المجلس إلى اهتماماته التي أعرب عنها في تقــريره عن فــترة السنتــين ١٩٩٢-١٩٩٣ فيما يتعلق بالمسؤولية الشخصية والتبعة المالية.
    Le Rapporteur spécial rappelle que les préoccupations qu'il avait exprimées dans son dernier rapport à la Commission au sujet de la Convention nationale n'ont pas été dissipées et que les mesures nécessaires pour assurer un fonctionnement démocratique minimal de la Convention nationale au moment où elle est à nouveau convoquée n'ont pas été prises. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن نواحي القلق المتصلة بعملية المؤتمر الوطني التي أعرب عنها في تقريره السابق المقدم إلى اللجنة لم تعالج وأن الخطوات اللازمة لكفالة تحقيق الحد الأدنى من الظروف الديمقراطية لعودة انعقاد المؤتمر الوطني لم تتخذ.
    14. La décision rendue par le juge Marshall dans l'affaire Worcester s'inscrit dans la ligne des opinions qu'il avait exprimées dans l'affaire Nation Cherokee c. Géorgie, portée devant la justice au moment de la promulgation par la Géorgie d'une série de lois qui auraient aboli le gouvernement cherokee. UN 14- وقرار القاضي مارشال في ورشستر يتماشى مع الآراء التي أعرب عنها مبدئياً في شيروكي ضد جورجيا، والتي أثيرت عندما سنت ولاية جورجيا سلسلة من القوانين التي تلغي حكومة شيروكي.
    16) Le Comité réitère les préoccupations qu'il avait exprimées dans les observations finales formulées à l'issue de l'examen du précédent rapport de l'État partie quant aux distinctions qui continuent d'être faites entre les différentes religions en matière d'enregistrement, ce qui constitue une inégalité de traitement contraire aux articles 18 et 26. UN (16) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها الذي كانت قد أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق للدولة الطرف من أن عملية التسجيل ما زالت تنطوي على تمييز بين مختلف الديانات، وأن ذلك يشكل ضرباً من ضروب عدم المساواة في المعاملة خلافاً لما تنص عليه المادتان 18 و26.
    Il relève en outre avec satisfaction que des consultations spécifiques ont aussi été tenues avec des handicapées, des immigrées et des réfugiées, ainsi qu'avec des femmes appartenant à des communautés isolées ou rurales, afin de répondre aux préoccupations qu'il avait exprimées quant au manque d'informations sur ces groupes dans les précédents rapports. UN وتلاحظ كذلك مع الارتياح إجراء مشاورات نوعية مع النساء ذوات الإعاقة، ونساء الشعوب الأصلية، ونساء المجتمعات المحلية النائية أو الريفية، وذلك استجابة لما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء نقص المعلومات عن هذه الفئات من النساء في التقارير السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more