"'il avait reçues" - Translation from French to Arabic

    • تلقاها
        
    • تلقتها
        
    • وردت إليه
        
    • أصيب بها
        
    Il a communiqué à l'UNESCO des informations qu'il avait reçues concernant l'impact sur des peuples autochtones du classement de certains sites au patrimoine mondial. UN ولفت انتباه اليونسكو إلى معلومات كان قد تلقاها بشأن آثار مواقع محددة للتراث العالمي على الشعوب الأصلية.
    Le lendemain matin, M. Tamimi a été déclaré mort des suites des blessures qu'il avait reçues. Le HCDH s'est procuré des photos de l'incident. UN وفي الصباح التالي أُعلِنت وفاة السيد تميمي من جرّاء الإصابات التي تلقاها من هذه الحادثة وحصلت مفوضية حقوق الإنسان على صور فوتوغرافية لما حدث.
    Il a informé le Rapporteur spécial que le juge fédéral Roberto Marquevich avait déposé plainte auprès du Tribunal fédéral criminel et correctionnel No 2 de San Isidro à la suite des menaces qu'il avait reçues. UN وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأن القاضي الفيدرالي روبرتو ماركيفيتش كان قد تقدم بشكوى إلى المحكمة الجنائية والإصلاحية الفيدرالية رقم 2 بسان إزيدرو فيما يتعلق بالتهديدات التي كان قد تلقاها.
    À ses 9e et 10e séances, le 23 janvier, le Comité a examiné les réponses qu'il avait reçues. UN 51 - ونظرت اللجنة في جلستيها التاسعة والعاشرة المعقودتين في 23 كانون الثاني/يناير في الردود التي تلقتها.
    Au 31 juillet 2004, le Comité avait reçu 18 réponses d'États en plus des 44 qu'il avait reçues auparavant. UN وحتى 31 تموز/يوليه 2004، تلقت اللجنة 18 ردا من الدول إلى جانب الردود الـ 44 التي سبق أن تلقتها.
    Le Groupe de travail a étudié les moyens de renforcer le cadre juridique international et examiné un certain nombre d'allégations concernant l'activité de mercenaires qu'il avait reçues. UN وناقش الفريق العامل سبل تعزيز الإطار القانوني الدولي كما نظر في ادعاءات مختلفة وردت إليه بشأن أنشطة المرتزقة.
    Décédé suite aux blessures qu'il avait reçues deux ans auparavant. UN مات متأثرا بالجراح التي أصيب بها قبل سنتين.
    Il lui était impossible de rectifier ses déclarations comme il se devait car les informations qu'il avait reçues au sujet des entretiens étaient incomplètes. UN وأضاف أنه لم يتمكن من تصحيح بياناته على النحو الواجب، لأن المعلومات التي تلقاها من المقابلات كانت ناقصة.
    Le procureur spécial chargé de l'affaire Bámaca, Julio Arango, a dû battre en retraite devant les menaces qu'il avait reçues. UN وقد استقال النائب الخاص في قضية باماكا، خوليو أرانغو، بسبب التهديدات التي تلقاها.
    Il lui a également communiqué des allégations qu'il avait reçues selon lesquelles William Rom, Jovito Tuldog, Ernesto Saribay et Antonio et Lolita Pacis auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN وأحال المقرر الخاص أيضا ادعاءات إلى الحكومة تلقاها بشأن حالات إعدام بغير محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي كان ضحيتها: وليام روم، وخوفيتو تولدوغ، وإرنيستو ساريباي، وأنطونيو ولوليتا باسيس.
    Suite aux menaces qu'il avait reçues de la part des militaires, ce juge a été forcé de se cacher; finalement, il a été démis de ses fonctions par la cour d'appel. UN واضطر هذا القاضي بالذات إلى الاختباء، نتيجة للتهديدات التي تلقاها من القوات المسلحة؛ وفي النهاية طردته محكمة الاستئناف من وظيفته.
    En outre, le Rapporteur spécial a eu maintes occasions de constater la véracité d'indications qu'il avait reçues avant et durant la mission, selon lesquelles les limites fixées pour la durée de la détention n'étaient pas toujours respectées dans la pratique. UN وعلاوة على هذا فقد صادف المقرر الخاص حالات عديدة تؤكد الادعاءات التي تلقاها قبل وأثناء بعثته بأن الحدود الزمنية قد لا تحترم عملياً.
    Le père Javier Giraldo S.J., secrétaire général de l'ONG susmentionnée, a dû, à cause des menaces qu'il avait reçues après la perquisition, renoncer à toute activité publique et tenir secret l'endroit où il habite. UN فقد وجد الأب خافيير خيرالدو س. خ.، الأمين العام لهذه المنظمة غير الحكومية، نفسه مضطرا إلى الانسحاب من كل نشاط عام وإلى الابقاء على مكانه وجوده سراً وذلك نتيجة للتهديدات التي تلقاها بعد اقتحام المقر.
    Il a également indiqué qu'il avait apporté un certain nombre de corrections à la version non finalisée de 1998, compte tenu du débat qui avait eu lieu l'année passée dans le cadre du Groupe de travail, et de la Sous—Commission et des communications écrites qu'il avait reçues depuis lors. UN وأشار كذلك إلى عدد من التصويبات التي أدخلها على نسخة 1998 غير المدققة، وذلك على أثر المناقشة التي جرت في الفريق العامل واللجنة الفرعية في العام الماضي والأطروحات الخطية التي تلقاها منذ ذلك الحين.
    Elle a réitéré sa disponibilité pour toute forme de coopération avec les instances des Nations Unies dans ce domaine et a souligné que le Tchad avait toujours réservé une réponse favorable à toutes les demandes de visites qu'il avait reçues et était disposé à accorder une invitation permanente aux détenteurs des mandats. UN وأكد الوفد مجددا استعداده للتعاون التام مع مختلف هيئات الأمم المتحدة في هذا المجال وشدد على أن تشاد تجاوبت دائما مع جميع طلبات الزيارة التي تلقتها وأنها على استعداد لتوجيه دعوة مفتوحة إلى المكلفين بولايات لزيارة البلد.
    2. En 1999 et 2001, le secrétariat a publié des compilations des informations qu'il avait reçues des Parties pour les années 1995, 1996, 1997 et 1998. UN 2- في عامي1999 و2001، قامت الأمانة بنشر تجميعات المعلومات التي تلقتها من الأطراف والمتعلقة بأعوام 1995، 1996، 1997 و1998.
    Il a cependant fait remarquer que le secrétariat du Fonds multilatéral avait fourni une assistance importante aux Parties afin qu'elles puissent utiliser ce nouveau système; le secrétariat en ferait de même l'année suivante, de même qu'il apporterait des modifications au système, suite aux suggestions qu'il avait reçues à ce sujet. UN وأشار مع ذلك إلى أنّ أمانة الصندوق المتعدد الأطراف زوّدت الأطراف بالكثير من المساعدة على استعمال النظام الجديد وهي سوف تقوم بالأمر نفسه في السنة التالية وسوف تقوم بتعديل هذا النظام بناء على المقترحات التي تلقتها.
    La CHRI note que le Gouvernement du Lesotho a rejeté toutes les recommandations relatives à l'homosexualité qu'il avait reçues lors de l'Examen de 2010. UN 27- لاحظت منظمة مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان أن حكومة ليسوتو رفضت جميع التوصيات المتعلقة بالسلوك الجنسي المثلي التي تلقتها أثناء استعراض عام 2010(39).
    En se fondant sur les six communications qu'il avait reçues, le secrétariat a établi un nouveau projet révisé de cadre uniformisé de présentation des rapports ainsi qu'un projet de directives concernant son utilisation (FCCC/SB/2000/6/Add.1). UN وأعدت الأمانة استناداً إلى الاقتراحات الست التي تلقتها مشروع نص منقح آخر للاستمارة ومشروع إرشادات لاستخدامها (FCCC/SB/2000/6/Add.1).
    251. Le 13 septembre 1999, le Rapporteur a adressé au Gouvernement un appel urgent concernant des informations qu'il avait reçues à propos de la nomination d'un nouveau Président de la Cour suprême. UN 251- وفي 13 أيلول/سبتمبر 1999، أرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى المحكومة فيما يتعلق بمعلومات وردت إليه بشأن تعيين رئيس جديد للقضاة.
    109. Pendant sa mission, le Rapporteur spécial a soumis aux autorités du Gouvernement la liste des plaintes qu'il avait reçues en 1998 et en janvier 1999. UN 109- قدم المقرر الخاص أثناء البعثة، إلى السلطات الحكومية قائمة بالادعاءات التي وردت إليه خلال عام 1998 وشهر كانون الثاني/يناير 1999.
    Celuici était mort le lendemain des blessures qu'il avait reçues lors du vol. UN وتوفى السيد يورك في اليوم التالي متأثراً بالجروح التي أصيب بها أثناء السرقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more