"'il convient" - Translation from French to Arabic

    • يكون مناسبا
        
    • الاقتضاء
        
    • يكون مناسباً
        
    • من المناسب
        
    • كان ينبغي
        
    • هو مناسب
        
    • يجدر
        
    • من مرتبات
        
    • كان مناسبا
        
    • من المستصوب
        
    • اقتضى الأمر
        
    • هو ملائم
        
    • يكون ذلك مناسبا
        
    • ينبغي لنا
        
    • كان مناسباً
        
    A cet effet, les Parties, selon qu'il convient : UN ولهذه الغاية، تقوم اﻷطراف بما يلي حسبما يكون مناسبا:
    A cet effet, les Parties, selon qu'il convient: UN ولهذه الغاية، تقوم اﻷطراف بما يلي حسبما يكون مناسبا:
    Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. UN وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء.
    Les politiques devraient être portées à la connaissance des fonctionnaires, qui devraient bénéficier d'une formation appropriée, selon qu'il convient. UN وينبغي إبلاغ الموظفين بهذه السياسات كما ينبغي توفير التدريب المتصل بذلك، حسبما يكون مناسباً.
    il convient donc de réduire le montant de la provision correspondante. UN ومن ثم فإن من المناسب إجراء تخفيض في المخصص.
    Il est souhaitable que les plaintes soient reçues par le parquet, qui décidera s'il convient ou non d'ouvrir une information. UN من الموصى به أن تتلقى الشكوى شعبة هيئة الادعاء، حيث يتقرر ما إذا كان ينبغي الاضطلاع بتحقيق أم لا.
    Les objectifs stratégiques n'ont pas été utilisés pour définir ce qu'il convient et ce qu'il ne convient pas d'appuyer dans les programmes de pays. UN ولم تُسْتَخْدم الأهداف الاستراتيجية لتحديد ما هو مناسب لأن تقدم له البرامج القطرية دعمها.
    Adopter des mécanismes de suivi et d'évaluation, notamment, selon qu'il convient, des analyses du cycle de vie et des indicateurs nationaux permettant de mesurer les progrès. UN تطبيق آليات رصد وتقييم بما في ذلك وحيثما يكون مناسبا تحليل دورة الحياة والمؤشرات الوطنية الخاصة بقياس التقدم.
    Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: UN وسوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسبا:
    Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: UN وسوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسبا:
    il convient également de vérifier régulièrement le bon fonctionnement de l'ensemble du mécanisme de contestation en permettant aux fournisseurs et entrepreneurs de soumettre des demandes et en les y encourageant le cas échéant. UN وينبغي أن يقترن ذلك بمراجعة منتظمة لمجمل آلية الاعتراض لضمان أنها تعمل على نحو فعّال على السماح للمورِّدين أو المقاولين بتقديم الطلبات، وتشجيعهم على ذلك عندما يكون مناسبا.
    Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. UN وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء.
    Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. UN وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجري استعراضها حسب الاقتضاء.
    :: Usage multiple, comme il convient, des résultats des enquêtes UN :: الاستخدام المتعدد لنتائج تقصي الحقائق، حسب الاقتضاء
    21. Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: UN 21- سوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم اجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسباً:
    24. Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: UN 24- سوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسباً:
    il convient donc de réduire le montant de la provision correspondante. UN ومن ثم فإن من المناسب إجراء تخفيض في المخصص.
    il convient d'étudier si un maximum de trois conciliateurs devrait être fixé dans le cas d'un groupe de conciliateurs. UN وينبغي النظر فيما إذا كان ينبغي تحديد العدد الأقصى للموفّقين بثلاثة في الحالات التي تنطوي على هيئة للتوفيق.
    Ainsi qu'il convient dans le cas d'installations ne faisant pas partie du SSI convenu, les coûts de l'homologation et de l'authentification devraient être à la charge de l'Etat qui mettrait l'installation à disposition. UN وكما هو مناسب لمرافق لا تشكل جزءا من نظام الرصد الدولي المتفق عليه، ينبغي أن تتحمل الدولة المتبرعة بالمرفق تكاليف التصديق والتوثيق.
    il convient toutefois de souligner que les résidents ont le droit de participer aux élections municipales. UN ومع ذلك، يجدر التشديد على أن للمقيمين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية.
    Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel UN عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق
    décident, pour la première fois le 1er janvier 1996 au plus tard et, ensuite, chaque fois qu'il convient, UN تقرر أنه، لأول مرة، في 1 كانون الثاني/يناير 1996 وكلما كان مناسبا بعد ذلك.
    il convient donc de renforcer d'urgence ces capacités afin de donner tout son sens à l'entreprise. UN وإن من المستصوب بالتالي تعزيز هذه القدرات بصفة عاجلة من أجل إعطاء هذا المسعى كامل معناه.
    Ainsi, il est procédé, selon qu'il convient, à des échanges de personnel. UN ويشمل ذلك التبادل الداخلي للموظفين إذا ما اقتضى الأمر.
    Ainsi qu'il convient dans un système fédéral, les garanties assurées par chaque État sont déterminées en dernier ressort par le processus démocratique dudit État. UN وعلى نحو ما هو ملائم في نظام اتحادي، تُكيَّف تدابير الحماية في كل ولاية بعملية ديمقراطية داخل تلك الولاية.
    Il faut les réexaminer et les modifier, selon qu'il convient, afin de les rendre conformes au droit international. UN وينبغي مراجعة تلك التدابير وتغييرها لكي تتطابق مع القانون الدولي، حيث يكون ذلك مناسبا.
    Nous essayons de comprendre dans quel monde nous voulons vivre et de comprendre exactement vers quel monde à édifier il convient de faire porter tous nos efforts. UN فنحن نحاول أن نفهم نوع العالم الذي نريد العيش فيه، وشكل العالم الذي ينبغي لنا أن نبذل كـــل ما في وسعنا لبنائه.
    vii) Invite les États parties à encourager la mise au point et la production de vaccins et de médicaments pour le traitement des maladies infectieuses, y compris par le biais d'une coopération internationale et, selon qu'il convient, de partenariats entre les secteurs public et privé. UN `7` يدعو الدول الأطراف إلى تشجيع استحداث وإنتاج لقاحات وعقاقير لمعالجة الأمراض المعدية بواسطة التعاون الدولي علاوة على الشراكات بين القطاعين العام والخاص حيثما كان مناسباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more