A cet effet, les Parties, selon qu'il convient : | UN | ولهذه الغاية، تقوم اﻷطراف بما يلي حسبما يكون مناسبا: |
A cet effet, les Parties, selon qu'il convient: | UN | ولهذه الغاية، تقوم اﻷطراف بما يلي حسبما يكون مناسبا: |
Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء. |
Les politiques devraient être portées à la connaissance des fonctionnaires, qui devraient bénéficier d'une formation appropriée, selon qu'il convient. | UN | وينبغي إبلاغ الموظفين بهذه السياسات كما ينبغي توفير التدريب المتصل بذلك، حسبما يكون مناسباً. |
il convient donc de réduire le montant de la provision correspondante. | UN | ومن ثم فإن من المناسب إجراء تخفيض في المخصص. |
Il est souhaitable que les plaintes soient reçues par le parquet, qui décidera s'il convient ou non d'ouvrir une information. | UN | من الموصى به أن تتلقى الشكوى شعبة هيئة الادعاء، حيث يتقرر ما إذا كان ينبغي الاضطلاع بتحقيق أم لا. |
Les objectifs stratégiques n'ont pas été utilisés pour définir ce qu'il convient et ce qu'il ne convient pas d'appuyer dans les programmes de pays. | UN | ولم تُسْتَخْدم الأهداف الاستراتيجية لتحديد ما هو مناسب لأن تقدم له البرامج القطرية دعمها. |
Adopter des mécanismes de suivi et d'évaluation, notamment, selon qu'il convient, des analyses du cycle de vie et des indicateurs nationaux permettant de mesurer les progrès. | UN | تطبيق آليات رصد وتقييم بما في ذلك وحيثما يكون مناسبا تحليل دورة الحياة والمؤشرات الوطنية الخاصة بقياس التقدم. |
Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: | UN | وسوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسبا: |
Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: | UN | وسوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسبا: |
il convient également de vérifier régulièrement le bon fonctionnement de l'ensemble du mécanisme de contestation en permettant aux fournisseurs et entrepreneurs de soumettre des demandes et en les y encourageant le cas échéant. | UN | وينبغي أن يقترن ذلك بمراجعة منتظمة لمجمل آلية الاعتراض لضمان أنها تعمل على نحو فعّال على السماح للمورِّدين أو المقاولين بتقديم الطلبات، وتشجيعهم على ذلك عندما يكون مناسبا. |
Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء. |
Pour ce qui est des représentants des États énumérés au paragraphe 8, leurs pouvoirs seront examinés selon qu'il convient. | UN | وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجري استعراضها حسب الاقتضاء. |
:: Usage multiple, comme il convient, des résultats des enquêtes | UN | :: الاستخدام المتعدد لنتائج تقصي الحقائق، حسب الاقتضاء |
21. Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: | UN | 21- سوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم اجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسباً: |
24. Individuellement et collectivement, les États s'efforceront, selon qu'il convient, de soutenir les actions suivantes: | UN | 24- سوف تسعى الدول، منفردة ومجتمعة، إلى دعم إجراءات العمل التالية، حسبما يكون مناسباً: |
il convient donc de réduire le montant de la provision correspondante. | UN | ومن ثم فإن من المناسب إجراء تخفيض في المخصص. |
il convient d'étudier si un maximum de trois conciliateurs devrait être fixé dans le cas d'un groupe de conciliateurs. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كان ينبغي تحديد العدد الأقصى للموفّقين بثلاثة في الحالات التي تنطوي على هيئة للتوفيق. |
Ainsi qu'il convient dans le cas d'installations ne faisant pas partie du SSI convenu, les coûts de l'homologation et de l'authentification devraient être à la charge de l'Etat qui mettrait l'installation à disposition. | UN | وكما هو مناسب لمرافق لا تشكل جزءا من نظام الرصد الدولي المتفق عليه، ينبغي أن تتحمل الدولة المتبرعة بالمرفق تكاليف التصديق والتوثيق. |
il convient toutefois de souligner que les résidents ont le droit de participer aux élections municipales. | UN | ومع ذلك، يجدر التشديد على أن للمقيمين الحق في المشاركة في الانتخابات البلدية. |
Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
décident, pour la première fois le 1er janvier 1996 au plus tard et, ensuite, chaque fois qu'il convient, | UN | تقرر أنه، لأول مرة، في 1 كانون الثاني/يناير 1996 وكلما كان مناسبا بعد ذلك. |
il convient donc de renforcer d'urgence ces capacités afin de donner tout son sens à l'entreprise. | UN | وإن من المستصوب بالتالي تعزيز هذه القدرات بصفة عاجلة من أجل إعطاء هذا المسعى كامل معناه. |
Ainsi, il est procédé, selon qu'il convient, à des échanges de personnel. | UN | ويشمل ذلك التبادل الداخلي للموظفين إذا ما اقتضى الأمر. |
Ainsi qu'il convient dans un système fédéral, les garanties assurées par chaque État sont déterminées en dernier ressort par le processus démocratique dudit État. | UN | وعلى نحو ما هو ملائم في نظام اتحادي، تُكيَّف تدابير الحماية في كل ولاية بعملية ديمقراطية داخل تلك الولاية. |
Il faut les réexaminer et les modifier, selon qu'il convient, afin de les rendre conformes au droit international. | UN | وينبغي مراجعة تلك التدابير وتغييرها لكي تتطابق مع القانون الدولي، حيث يكون ذلك مناسبا. |
Nous essayons de comprendre dans quel monde nous voulons vivre et de comprendre exactement vers quel monde à édifier il convient de faire porter tous nos efforts. | UN | فنحن نحاول أن نفهم نوع العالم الذي نريد العيش فيه، وشكل العالم الذي ينبغي لنا أن نبذل كـــل ما في وسعنا لبنائه. |
vii) Invite les États parties à encourager la mise au point et la production de vaccins et de médicaments pour le traitement des maladies infectieuses, y compris par le biais d'une coopération internationale et, selon qu'il convient, de partenariats entre les secteurs public et privé. | UN | `7` يدعو الدول الأطراف إلى تشجيع استحداث وإنتاج لقاحات وعقاقير لمعالجة الأمراض المعدية بواسطة التعاون الدولي علاوة على الشراكات بين القطاعين العام والخاص حيثما كان مناسباً. |