"'il est difficile pour les" - Translation from French to Arabic

    • من الصعب على
        
    • من الصعب بالنسبة
        
    La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    il est difficile pour les filles des écoles primaires rurales d'achever le cycle primaire. UN من الصعب على فتيات المدارس الابتدائية في الأرياف إكمال تعليمهن الابتدائي.
    Les efforts déployés par le Gouvernement, en particulier, sont très insuffisants, de sorte qu'il est difficile pour les partenaires de fournir l'assistance technique voulue. UN وبوجه خاص كانت جهود الحكومة غير كافية على الإطلاق، مما جعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة.
    Si l'on ne donne pas une idée précise des ressources nécessaires pour entreprendre les tâches de protection des civils, il est difficile pour les missions de faire face aux attentes quant aux activités qu'elles pourraient mener. UN إذ بدون وجود إشارة واضحة إلى الموارد المطلوبة لتنفيذ المهام المتعلقة بحماية المدنيين، يصبح من الصعب على البعثات أن تواجه التوقعات بشأن ما يمكن وما لا يمكن لبعثة حفظ السلام أن تحققه.
    En raison de la faiblesse des institutions, il est difficile pour les gouvernements d'appliquer avec succès leurs programmes et politiques de développement industriel. UN فالمؤسسات الحكومية الضعيفة تجعل من الصعب على الحكومات تنفيذ برامجها وسياساتها الخاصة بالتنمية الصناعية تنفيذاً ناجحاً.
    La nature récurrente de ces événements fait qu'il est difficile pour les pays et leurs populations de se remettre d'un événement avant qu'un autre ne se reproduise. UN والطابع المتكرر لهذه الأحداث يجعل من الصعب على البلدان وسكانها الانتعاش من آثار حدث ما قبل التعرض لحدث آخر.
    Étant donné leur manque d'éducation, il est difficile pour les femmes et les filles d'obtenir un emploi rémunéré dans les secteurs public ou privé. UN والافتقار إلى التعليم يجعل من الصعب على النساء والفتيات أن يحصلن على أعمال مجزية سواء في القطاع العام أو الخاص.
    Les centaines de milliards de dollars dépensés en subventions agricoles chaque année par les pays développés font qu'il est difficile pour les pays en développement d'être concurrentiels. UN وما تنفقه البلدان المتقدمة النمو كل سنة من مئات البلايين من الدولارات كإعانات زراعية تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تتنافس في ملعبٍ مستوٍ.
    Face à une présentation budgétaire aussi fragmentée, il est difficile pour les délégations et les capitales de se faire une idée d'ensemble des ressources nécessaires. UN وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد.
    Les mesures sanitaires et phytosanitaires sont trop rigides et trop strictes et il est difficile pour les pays africains de satisfaire aux normes. UN كما أن تدابير الإصحاح والإصحاح النباتي متشددة جدا وتفتقر إلى المرونة مما يجعل من الصعب على البلدان الأفريقية استيفاء المعايير المطلوبة.
    En l’absence de normes logistiques bien définies, il est difficile pour les contingents déployés de déterminer si le niveau de soutien fourni dans la zone de la mission est suffisant. UN وعلاوة على ذلك، فإن الافتقار إلى معايير سوقية محددة يجعل من الصعب على الوحدات المنتشرة أن تحدد ما إذا كان مستوى الدعم المقدم في منطقة البعثة كافيا.
    19. Etant donné que le détenu a les yeux bandés et que de surcroît seuls les fonctionnaires de police de rang supérieur portent un badge, il est difficile pour les victimes d'identifier les auteurs des exactions. UN ٩١- ان ممارسة تعصيب عيني المعتقلين، فضلا عن كون ضباط الشرطة ذوي الرتب العالية هم فقط الذين يرتدون بطاقات تحدد هويتهم، تجعل من الصعب على المعتقلين تحديد هوية المسؤولين عن التجاوزات.
    Remédier aux imperfections des marchés du crédit qui font qu'il est difficile pour les entreprises d'emprunter à des taux d'intérêt raisonnables est fondamental pour dynamiser l'investissement dans les pays africains. UN 27- و معالجة أوجه القصور في أسواق الائتمان، التي تجعل من الصعب على المشاريع إمكانية الحصول على القروض بأسعار فائدة ميسورة، هي أمر يتسم بأهمية حاسمة لحفز الاستثمار في البلدان الأفريقية.
    il est difficile pour les pays les moins avancés de mobiliser des ressources nationales. Il conviendrait donc de leur accorder un financement qui servirait à la mise en œuvre de politiques en matière d'environnement et d'élimination de la pauvreté. UN وذكرت أنه من الصعب على أقل البلدان نمواً حشد الموارد المحلية، وينبغي إتاحة التمويل من أجل القضاء على الفقر وتنفيذ السياسات البيئية.
    Il est extrêmement important d'établir une délimitation claire, car l'absence d'une frontière naturelle entre les deux espaces fait qu'il est difficile pour les États de garder le contrôle de leurs droits nationaux et de leur espace aérien. UN ومن المهم جداً التوصّل إلى تعيين واضح للحدود لأنَّ غياب الحدود الطبيعية بين الفضاءين الخارجي والجوي يجعل من الصعب على الدول أن تستمر في مراقبة حقوقها الوطنية وكذلك مجالها الجوي.
    Compte tenu de l'absence de limite entre l'espace aérien et l'espace extra-atmosphérique, il est difficile pour les États d'assurer le contrôle de leurs droits souverains sur le territoire national, y compris l'espace aérien. UN إنَّ غياب الحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي يجعل من الصعب على الدول أن تتحكم في حقوقها السيادية في إقليمها الوطني، بما في ذلك الفضاء الجوي.
    L'absence de formation appropriée à la lutte contre la violence au foyer fait qu'il est difficile pour les prestataires de services des différents secteurs de comprendre et de respecter les situations spécifiques que vivent les femmes victimes de mauvais traitements, de sorte qu'ils interprètent mal ou jugent contradictoires nombre des attitudes des victimes. UN :: إن عدم وجود معلومات مناسبة عن العنف العائلي يجعل من الصعب على مقدمي الخدمات من الجنسين في مؤسسات القطاعات المختلفة فهم ومراعاة الأوضاع الخاصة التي تعيشها المرأة التي تتعرض لإساءة المعاملة، ويجعلهم يسيئون تفسير الكثير من مظاهر هذا العنف أو لا يفهمون هذه المظاهر أو يرونها متناقضة.
    Convoquer des séances plénières presque quotidiennement pour examiner pratiquement toutes les questions inscrites sur le calendrier fait qu'il est difficile pour les délégations - et encore plus pour le reste du monde - de se concentrer sur ces discussions. UN فالدعوة إلى عقد جلسات عامة كل يوم تقريبا لتناقش في واقع الأمر كل قضية مدرجة في الجدول يجعل من الصعب على الوفود - وبدرجة أكبر على العالم عموما - التركيز على تلك المناقشات.
    Lorsque les experts, tout bien considéré, conviennent que quelque chose est faisable, il est difficile pour les diplomates comme pour les responsables de l'élaboration des politiques de le négliger, même s'ils le font parfois. UN ومتى اتفق الخبراء على نطاق واسع على أن ثمة ما يمكن عمله، أصبح من الصعب على الدبلوماسيين ومقرري السياسات أن يغضوا الطرف، وإن حصل ذلك أحياناً.
    Toutefois, dans la pratique il semble difficile de distinguer entre la polygamie et la bigamie; par conséquent, il est difficile pour les femmes de recourir à la justice. UN ومع ذلك، فعند الممارسة يبدو أن هناك خطا رفيعا بين تعدد الزوجات والاقتران باثنتين، مما يجعل من الصعب على المرأة أن تسعى إلي الحصول علي تعويض قضائي.
    Peut-être qu'il est difficile pour les femmes qui sont de plus en plus instruites et indépendantes d'allier vie professionnelle et vie privée. UN فربما يكون من الصعب بالنسبة للمرأة التي ارتفع مستوى تعليمها وأصبحت مستقلة أن توفّق بين حياتها الشخصية وحياتها المهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more