Du fait des progrès récents de la génétique et de leurs applications pratiques dans le contexte clinique et de la recherche, il est extrêmement difficile de garantir totalement l'anonymat des données. | UN | ولوحظ أن التطورات الأخيرة في مجال علم الوراثة وتطبيقاتها العملية في مجال البحوث والحالات السريرية جعلت من الصعب للغاية ضمان عدم الكشف تماما عن هوية أصحاب البيانات. |
Cette population reste toutefois mobile, allant jusqu'à changer deux à trois fois de camps informels et de sites de regroupement, ce qui fait qu'il est extrêmement difficile de tenir des statistiques précises sur leurs déplacements. | UN | ومع ذلك، تظل هذه الفئة من السكان متنقِّلة حيث سترحل مرة ثانية وثالثة إلى مخيمات ومواقع استيطان غير رسمية، مما يجعل من الصعب للغاية التحقق من التنقلات والإحصاءات على وجه الدقة. |
Il convient de noter qu'il est extrêmement difficile pour les résidents palestiniens d'obtenir de tels permis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه من الصعب للغاية على المقيمين الفلسطينيين الحصول على تلك التصاريح. |
Elle affirme que compte tenu de leurs faibles moyens financiers il est extrêmement difficile pour un autochtone de lutter contre la présomption de culpabilité dont il est l'objet. | UN | ويؤكد أن من الصعب جداً على أي من أفراد الشعوب الأصلية، نظراً لانخفاض دخولهم الاقتصادية، أن يردَّ تهمة الذنب عنه. |
Quand on vit dans ces conditions il est extrêmement difficile de se faire soigner. | UN | والعيش بهذه الطريقة يجعل من الصعوبة بمكان الحصول على الرعاية الصحية. |
Étant donné qu’elles ont été vendues il y a longtemps, il est extrêmement difficile de pousser l’enquête plus loin. | UN | وبما أنّها قد بيعت منذ فترة طويلة، فإنّ إجراء مزيد من التحقيق هو في غاية الصعوبة. |
Le Comité reconnaît qu'il est extrêmement difficile de ne pas recourir à des méthodes violentes de discipline lorsque les écoles sont surchargées et manquent des matériels de base et lorsque les enseignants sont insuffisamment motivés et mal rémunérés. | UN | وتسلم اللجنة بالصعوبة الشديدة في إدارة المدارس دون اللجوء إلى وسائل عنيفة للتأديب في حالة المدارس التي تشكو من اكتظاظ الطلاب وانعدام المواد الأساسية، ويفتقر فيها المدرسون إلى الحوافز المادية والمعنوية. |
Le Comité est préoccupé par le fait qu'il est extrêmement difficile aux Palestiniens vivant dans les territoires occupés et travaillant en Israël d'adhérer à des syndicats israéliens ou de créer leurs propres syndicats en Israël. | UN | 265- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات البالغة التي يواجهها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة ويعملون في إسرائيل في الانضمام إلى النقابات الإسرائيلية أو في إنشاء نقاباتهم الخاصة بهم في إسرائيل. |
il est extrêmement difficile de transmettre à autrui des informations sur une expérience significative. | UN | ومن الصعب للغاية نقل معلومات إلى الغير عن خبرة ذات مغزى. |
Les problèmes de la dette font qu'il est extrêmement difficile pour les pays débiteurs, notamment les pays les plus pauvres, de parvenir au développement. | UN | ومشاكل الدين تجعل من الصعب للغاية على الدول المدينة، ولا سيما أفقر البلدان أن تحقق التنمية. |
Étant donné que les actes unilatéraux sont présents dans de nombreux domaines et qu’ils peuvent avoir des effets juridiques différents, il est extrêmement difficile d’établir à cet égard des règles et régimes précis qui ne soient source de différends à l’échelon international. | UN | ونظرا لوجود الأعمال الانفرادية في عدة ميادين واحتمال أن تكون لها آثار قانونية شتى، فإنه من الصعب للغاية أن توضع في هذا الصدد قواعد ونظم دقيقة لا تكون مصدرا لمنازعات على الصعيد الدولي. |
il est extrêmement difficile d'assurer l'application des textes relatifs à la pornographie. | UN | وقالت إنه من الصعب للغاية إنفاذ القوانين القائمة بشأن الصور والمواد الإباحية. |
En raison de l'insécurité qui prévaut dans la région orientale, il est extrêmement difficile d'établir des contacts fiables avec les chefs et les membres de ces groupes. | UN | كما أن حالة انعدام الأمن في الشرق قد جعلت من الصعب للغاية أيضا إجراء اتصالات موثوقة مع زعماء وأعضاء المجموعات. |
Or, il est extrêmement difficile de mesurer la bonne gouvernance et les institutions. | UN | بيد أنه من الصعب للغاية قياس الإدارة الرشيدة والمؤسسات الجيدة. |
Au vu de ce qui précède, il est extrêmement difficile de justifier le programme de privatisation de la République moldove du Dniestr (Transnistrie). | UN | واستنادا إلى ما تقدم، من الصعب للغاية تبرير برنامج الخصخصة لجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية. |
À en juger par l'expérience, il est extrêmement difficile de déterminer et de cerner les pratiques pertinentes. | UN | وهو يرى من خبرته أن من الصعب جداً تتبع وتحديد الممارسات المعنية. |
Ainsi, il est extrêmement difficile à une femme d'engager une instance pénale contre son mari pour abus conjugal. | UN | وبناء على ذلك، فإن من الصعب جداً على المرأة أن ترفع شكوى جنائية ضد زوجها من سوء معاملته لها. |
il est extrêmement difficile de se prémunir contre les fluctuations de facteurs totalement exogènes. | UN | كما أنه من الصعوبة بمكان اتخاذ إجراءات وقائية ضد تقلب عوامل ذات منشأ خارجي تماما. |
Toutefois, il est extrêmement difficile de concevoir pleinement les incidences du dispositif de mobilité envisagé sur l'aptitude de l'Organisation à s'acquitter de ses mandats. | UN | ومع ذلك، من الصعوبة بمكان التصور الكامل لأثر الإطار المقترح للتنقل على قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها. |
il est extrêmement difficile pour les femmes indiennes de se développer sous l'oppression d'une société à prédominance masculine, d'un système de classes et de la religion. | UN | وقد عاشت المرأة الهندية أوقاتاً في غاية الصعوبة لكي تحقق نموها في ظل اضطهاد المجتمع والطبقة والدين تحت هيمنة الذكر. |
il est extrêmement difficile de déterminer avec précision l'ampleur du trafic. | UN | بيد أن تحديد رقم شهري دقيق للذهب الذي يجري تهريبه أمر في غاية الصعوبة. |
Le Comité reconnaît qu'il est extrêmement difficile de ne pas recourir à des méthodes violentes de discipline lorsque les écoles sont surchargées et manquent des matériels de base et lorsque les enseignants sont insuffisamment motivés et mal rémunérés. | UN | وتسلم اللجنة بالصعوبة الشديدة في إدارة المدارس دون اللجوء إلى وسائل عنيفة للتأديب في حالة المدارس التي تشكو من اكتظاظ الطلاب وانعدام المواد الأساسية، وحيث يفتقر المدرسون إلى الحوافز المادية والمعنوية. |
22. Le Comité est préoccupé par le fait qu'il est extrêmement difficile aux Palestiniens vivant dans les territoires occupés et travaillant en Israël d'adhérer à des syndicats israéliens ou de créer leurs propres syndicats en Israël. | UN | 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات البالغة التي يواجهها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة ويعملون في إسرائيل في الانضمام إلى النقابات الإسرائيلية أو في إنشاء نقاباتهم الخاصة بهم في إسرائيل. |
il est extrêmement difficile d'atteindre les objectifs socioéconomiques dans l'un quelconque des territoires dans les conditions actuelles d'occupation. | UN | ومن الصعب للغاية تحقيق الأهداف الاجتماعية والاقتصادية لأية أراضٍ تخضع لظروف الاحتلال الحالية. |