Pour une meilleure compréhension de la demande, il est nécessaire d'améliorer les services de traduction en confiant ce travail à des personnes qualifiées. | UN | ومن أجل فهم الطلبات على نحو أفضل، من الضروري تحسين مرافق الترجمة بأن يعهد بمسؤولية هذه الترجمة إلى الأشخاص المؤهلين. |
Aux niveaux régional et sous-régional, il est nécessaire d'établir des mesures de non-prolifération nucléaire dans des zones particulières. | UN | وعلى الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي من الضروري وضع تدابير لعدم انتشار اﻷسلحة النووية في مناطق محددة. |
Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire d'intensifier la coopération Sud-Sud. | UN | ونحن مقتنعون بأن من الضروري تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
il est nécessaire d'examiner le fond des questions en suspens, qui concernent essentiellement l'article 18 du projet de convention. | UN | وقال إن من الضروري إيلاء الاهتمام لجوهر المسائل المعلّقة، التي تتعلق في غالبها بالمادة 18 من مشروع الاتفاقية. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est nécessaire d'apporter les clarifications suivantes : | UN | لذلك نرى من الضروري توضيح موقف العراق ازاءها وكما يلي: |
Considérant qu'il est nécessaire d'assurer une large diffusion du texte de la Déclaration, | UN | وإذ ترى أن من الضروري نشر نص اﻹعلان على نطاق واسع، |
En quatrième lieu, il est nécessaire d'instituer des mécanismes permettant de suivre l'application des recommandations formulées lors du Sommet pour le développement social. | UN | ورابعا، أن من الضروري إنشاء آلية لمتابعة تنفيذ توصيات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
il est nécessaire d'adopter de nouvelles approches pédagogiques qui soient adaptées aux besoins des enfants et qui soient aussi des sources d'inspiration et de motivation. | UN | وقد أضحى من الضروري اتباع نهج تربوية جديدة مواتية للأطفال بقدر ما هي مصدر للإلهام والحماس. |
Nous considérons qu'il est nécessaire d'amener l'Afghanistan à s'associer aux différents processus de coopération régionale. | UN | ونرى أنه من الضروري أن تشارك أفغانستان في عمليات التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه. |
Nous pensons qu'il est nécessaire d'appuyer la poursuite des processus mondiaux qui renforcent la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux. | UN | ونعتقد أنه من الضروري دعم المزيد من العمليات العالمية التي توسع النقل الحر للناس والسلع والخدمات ورأس المال. |
Nous sommes également d'avis qu'il est nécessaire d'établir des objectifs du Millénaire dans les domaines culturel et scientifique. | UN | ونرى أيضاً أن من الضروري تعزيز وترسيخ أهداف الألفية في مجالي الثقافة والعلوم. |
Concernant la question des dispositifs de suivi éloigné dans des environnements hautement risqués, alors que l'approche du HCR en Iraq est considérée comme novatrice et efficace, les délégations estiment qu'il est nécessaire d'être plus cohérent. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ترتيبات الرصد عن بُعد في المناطق التي ينعدم فيها الأمن، فبينما اعتبرت الوفود أن النهج الذي اتبعته المفوضية في العراق مبتكراً وفعالاً، رأت أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق. |
À ce sujet, il est nécessaire d'examiner la question du ciblage raciste des Arabes et des Musulmans sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري التصدي للاستهداف العنصري للعرب والمسلمين بدعوى مكافحة الإرهاب. |
Toutefois, elle estime qu'il est nécessaire d'étudier la possibilité d'inclure, dans ce projet, des recommandations touchant les questions suivantes: | UN | إلا أنه يرى أن من الضروري بحث إمكانية أن تُدرج في هذا المشروع توصياتٌ تتعلق بالمسائل التالية: |
Manifestement, il est nécessaire d'améliorer les dispositifs de contrôle interne et de surveillance. | UN | ومن الواضح أن من الضروري تحسين نظم الرقابة والإشراف الداخلية. |
Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'investir dans l'éducation et l'assainissement écologique à un niveau substantiel. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف من الضروري الاستثمار في التعليم والصرف الصحي الإيكولوجي على مستوى يتسم بالواقعية. |
Aujourd'hui, il est nécessaire d'accroître l'efficacité sur le marché du travail car la nouvelle économie requiert un nouveau type de main-d'œuvre qualifiée. | UN | واليوم، من الضروري زيادة كفاءة سوق العمل، لأن الاقتصاد الجديد يتطلب جيلا جديدا من الموظفين المهرة. |
À cet égard, il est nécessaire d'élaborer des mécanismes internationaux qui encouragent la coopération et contribuent à l'action menée par tous les États en vue de protéger leur patrimoine culturel. | UN | ولذلك من الضروري وضع آليات دولية لتعزيز التعاون ودعم الجهود التي تبذلها الدول لحماية تراثها الثقافي. |
— Réaffirment qu'il est nécessaire d'assurer la pleine application des Accords du Cycle d'Uruguay; | UN | ● تؤكد من جديد الحاجة إلى التنفيذ التام لاتفاق جولة أوروغواي؛ |
La Cour décide ensuite s'il est nécessaire d'ajuster ou de modifier cette ligne. | UN | ثم تقرر ما إذا كانت هناك حاجة لتعديل هذا الخط أو تغييره. |
Elle rappelle qu'il est nécessaire d'éliminer la pauvreté endurée par les femmes, d'accorder une place prioritaire à la question de l'égalité des sexes dans le débat sur le développement, et d'amener des changements significatifs dans la répartition du travail. | UN | وأكدت من جديد ضرورة القضاء على الفقر الذي تعاني منه المرأة، والاعتراف بالأهمية البالغة للمساواة بين الجنسين في المناقشة المتعلقة بالتنمية، وإحداث تغيير تحولي في تقسيم أعباء العمل. |
S'il est nécessaire d'y apporter des corrections ou de la mettre à jour, veuillez en aviser le Secrétariat par courriel à ssc@pops.int. | UN | وإذا استدعت الضرورة تصحيحها أو تحديثها، يرجى إخطار الأمانة بذلك عن طريق رسالة إلكترونية إلى العنوان: ssc@pops.int). |
29. Il est proposé de remplacer le paragraphe 3 par le texte figurant entre crochets après ledit paragraphe, dans lequel les mots " et pendant une nouvelle période de six mois s'il est nécessaire d'effectuer une étude " ont été ajoutés après les mots " pendant une période de six mois au maximum " . | UN | ٢٩ - واقترح الاستعاضة عن الفقرة ٣ بالنص الوارد بين قوسين معقوفتين بعد تلك الفقرة، والذي أضيفت إليــه عبــارة " ولفترة ستة أشهر أخرى في حالة تقديم طلب لتقصي الحقائق " بعد عبارة " لفترة لا تتجاوز ستة أشهر " . |