"'il est prématuré" - Translation from French to Arabic

    • من السابق لأوانه
        
    • الوقت لم يحن بعد
        
    • أمر سابق لأوانه
        
    • من السابق لﻷوان
        
    Les parties qui considèrent qu'il est prématuré d'examiner la question du préambule se sont réservées le droit de faire des propositions à ce sujet ultérieurement. UN أما الأطراف التي ترى أن من السابق لأوانه مناقشة ديباجة فقد احتفظت بحقها في تقديم مقترحات بشأن الديباجة في مرحلة لاحقة.
    Comme la déclaration de culpabilité et la peine ne sont pas encore définitives, il est prématuré de déterminer en fonction de faits qui restent hypothétiques si la situation a fait naître une responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. UN وحيث إن الحكم بالإدانة والعقوبة لم يصبح بعد نهائياً فإنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة على أساس وقائع افتراضية ما إذا كان وضع من هذا القبيل يثير مسألة مسؤولية الدولة الطرف بموجب العهد.
    Dans ce contexte, il est prématuré, selon nous, de demander UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه من السابق لأوانه أن نهيب بجميع الدول
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    Enfin, elle estime, comme la majorité des délégations, qu'il est prématuré d'envisager l'utilisation des parités de pouvoir d'achat. UN وأخيرا، قال إنه يتفق مع غالبية الوفود على أن الوقت لم يحن بعد لاستخدام معادلة القوة الشرائية.
    Nous savons bien qu'il est prématuré de penser que le processus de paix sera remis sur les rails. UN ونحن ندرك أنه قد يكون من السابق لأوانه أن نعتبر أن عملية السلام سوف تعود إلى مسارها حقا.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    il est prématuré d'aborder la question d'une conférence diplomatique avant que soient achevés les travaux sur le projet de convention. UN وأضاف ان من السابق لأوانه البحث في مسألة المؤتمر الدبلوماسي قبل اتمام العمل على مشروع الاتفاقية.
    La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. UN وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية.
    En revanche, il ne peut accepter le texte de la dernière phrase du paragraphe 12 car il est prématuré de mentionner un régime de notification préalable. UN بيد أنه أبدى عدم قبوله للجملة الأخيرة في الفقرة 12، حيث أن من السابق لأوانه الإشارة إلى نظام الإخطار المسبق.
    il est prématuré à ce stade de dire si l'on pourra déjà utiliser cette possibilité lors de la présente session. UN وفي هذه المرحلة، من السابق لأوانه القول ما إذا كانت تلك الخاصية ستُضاف خلال الدورة الحالية.
    Je crois qu'il est prématuré de dire quoi que ce soit qui puisse préjuger le résultat de la Conférence d'examen. UN وأعتقد أن من السابق لأوانه أن نتحدث عن أمور قد تكون بمثابة حكم مسبق على نتائج المؤتمر الاستعراضي.
    Pour cette raison, la délégation grecque pense comme d'autres qu'il est prématuré de prendre position sur le résultat final des travaux de la CDI. UN ولهذا السبب، فإن وفدها يتفق مع الرأي القائل إن من السابق لأوانه اتخاذ موقف بشأن النتيجة النهائية لعمل اللجنة.
    Tant que ce rapport n'a pas été présenté, il est prématuré d'envisager une réduction des effectifs, y compris des forces de police. UN وقبل إجراء ذلك التقييم، سيكون من السابق لأوانه النظر في إجراء تخفيضات في قوام الشرطة وسائر الأفراد.
    il est prématuré de décider s'il convient d'inclure ces éléments dans le projet d'articles. UN ففي مرحلة الصياغة الحالية، من السابق لأوانه تقرير ما إذا كان يجب إدراج هذه العوامل في مشاريع المواد.
    Il considère donc qu'il est prématuré de prendre position sur ces propositions et se propose de revenir plus tard sur la question. UN ولذلك ترى اللجنة أنه من السابق لأوانه اتخاذ موقف إزاء هذه المقترحات والعودة إلى النظر في هذا المسألة في وقت لاحق.
    il est prématuré d'envisager la forme finale des travaux de la CDI. UN وأشارت إلى أنه من السابق لأوانه النظر في الشكل النهائي الذي سيتخذه العمل.
    Comme le Canada, les États-Unis sont opposés au paragraphe 204 car ils estiment qu'il est prématuré de demander la création d'un nouvel instrument international sans examiner au préalable la nécessité et la portée d'un tel instrument. UN تعارض الولايات المتحدة، شأنها شأن كندا، الفقرة 204 لأنها تعتقد أنه من السابق لأوانه الدعوة إلى وضع صك دولي جديد دون القيام أولاً بدراسة الحاجة لهذا الصك ونطاقه.
    Si les Parties doivent envisager les conditions de l'article 18 à un certain moment pendant le processus d'application du Protocole, nous considérons qu'il est prématuré de le faire à ce moment. UN وبينما سيتعين على الأطراف النظر في مقتضيات المادة 18 في مرحلة ما أثناء عملية تنفيذ البروتوكول، فإننا نعتبر أن من السابق لأوانه القيام بذلك في هذه المرحلة.
    Je continue de penser qu'il est prématuré d'envisager de telles opérations. UN ونصيحتي تظل هي أن الوقت لم يحن بعد لهذه النهج.
    Dans ces circonstances, nous pensons qu'il est prématuré de mettre en place un arrangement juridiquement contraignant sans tenir compte des réalités. UN وفي ظل هذه الظروف، نعتقد أن وضع ترتيبات ملزمة دوليا من دون إيلاء اهتمام كاف للوقائع أمر سابق لأوانه.
    Si tel n'est pas le cas, sa délégation pense qu'il est prématuré de parler du déploiement d'un organe tant qu'une décision n'a pas été prise sur sa création. UN وإذا لم تكن الحال كذلك، فإن وفده يعتقد بأنه من السابق لﻷوان التحدث عن نشر جهاز لم يتخذ بعد قرار بإنشائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more