"'il est prouvé que" - Translation from French to Arabic

    • ثبت أن
        
    • تبين فيها أن
        
    il est prouvé que cette assistance joue également un rôle thérapeutique essentiel permettant aux victimes de regagner confiance en leurs capacités et de retrouver leur dignité d'être humain. UN ولقد ثبت أن لتلك المساعدة أيضا دور علاجي أساسي يمكّن الضحايا من استعادة الثقة في قدراتهم واستعادة كرامتهم الإنسانية.
    Présentement, l'homme peut demander le divorce, s'il est prouvé que sa femme a eu des rapports sexuels avec un autre homme. UN وفي الوقت الراهن، يحق للرجل أن يطلب الطلاق إذا ثبت أن زوجته قد مارست الجنس مع رجل آخر.
    La Convention SNPD dispose que le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité en vertu de la Convention s'il est prouvé que le dommage résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement. UN ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه.
    Certaines affaires sont toujours en cours d'instruction et s'il est prouvé que les personnes en cause sont membres d'Al-Qaida, leur nom sera communiqué au Comité. UN وما زالت هناك بعض القضايا قيد التحقيق وإذا ثبت أن الأفراد ينتمون إلى القاعدة ستقدم أسماؤهم إلى اللجنة.
    En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, article 6 3). UN وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابي المترتب على الاجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٣٧(.
    La femme fonctionnaire ne peut bénéficier pour ses enfants des allocations familiales que lorsqu'il est prouvé que le père de ces derniers ne travaille pas ou lorsque ce dernier se désiste en faveur de la mère des enfants. UN ولا يجوز للموظفة الحصول عليها من أجل أطفالها إلا إذا ثبت أن والدهم لا يعمل أو عندما يتنازل عنها لصالح والدة الأطفال.
    il est prouvé que ces armes ont des effets humanitaires désastreux et font des ravages énormes durant le conflit et longtemps après qu'il y ait été mis fin. UN لقد ثبت أن هناك عواقب إنسانية كارثية وأن هذه الذخائر تسبب دمارا عشوائيا خلال الصراع وبعده لأمد طويل.
    il est prouvé que les mercenaires, ayant de l’expérience sur le plan militaire, s’immiscent dans des conflits armés en échange d’une rémunération substantielle. UN ٥٨ - وقد ثبت أن العميل المرتزق يتدخل عادة في نزاعات مسلحة بحكم خبرته العسكرية، ويقوم بذلك مقابل أجر كبير.
    En outre, quelles mesures sont prises pour protéger les détenus contre toute violence ou harcèlement, notamment sexuel, de la part de leurs codétenus ? M. Klein demande aussi quelles sont les mesures prises s'il est prouvé que la procédure pénale, à quelque stade que ce soit, a été indûment prolongée : le détenu est—il libéré et a—t—il droit à réparation ? UN وباﻹضافة إلى ذلك، ما هي التدابير المتخذة لحماية السجناء من أي عنف أو مضايقات، وبخاصة المضايقة الجنسية، من جانب زملائهم السجناء؟ وسأل السيد كلاين أيضاً عن التدابير التي تتخذ اذا ثبت أن الدعوى الجنائية، في أي مرحلة كانت، أطيلت بلا مبرﱢر: فهل يُفرج عن السجين أو يحق له الحصول على تعويض؟
    Les personnes qui reçoivent une pension du FSS peuvent se voir accorder une allocation supplémentaire s'il est prouvé que le montant de cette pension n'est pas suffisant pour leur permettre de subvenir à leurs besoins de base. UN ويمكن أن يمنح المستفيدون من معاشات صندوق الضمان الاجتماعي، إعانة تكميلية إذا ما ثبت أن مبلغ المعاش لا يكفي لتلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Un défendeur auquel serait appliqué la règle de la responsabilité objective en vertu de cette disposition peut être mis hors de cause seulement s'il est prouvé que ce dommage a été causé par la personne qui a subi ce préjudice ou a été causé par une calamité naturelle. UN ولا يستطيع المدعى عليه بدعوى تنطوي على مسؤولية مشددة بموجب هذا الحكم أن يفلت من المسؤولية إلا إذا ثبت أن الضرر قد تسبب عن تقصير الشخص الذي تعرض للضرر أو أنه حدث قضاءً وقدراً.
    De même, elle autorise la saisie ou la confiscation des biens de toute personne reconnue coupable d'un acte illicite s'il est prouvé que les biens en question sont le produit d'un crime. UN ومن الممكن بالمثل تجريد الشخص المدان بارتكاب عمل غير مشروع من ممتلكاته أو مصادرتها إذا ثبت أن هذه الممتلكات مستمدة أو مولدة من عائدات الجريمة.
    Sans nier le caractère dévastateur de ces types d'armes, il est prouvé que les armes classiques sont devenues aussi des armes de destruction massive, à en juger par le nombre de victimes qu'elles font par jour à travers le monde. UN ودون إنكار الطبيعة المدمرة لهذه الأسلحة، ثبت أن الأسلحة التقليدية قد أصبحت أيضا من أسلحة الدمار الشامل، قياساً بعدد الضحايا التي تودي بحياتهم يوميا في جميع أنحاء العالم.
    il est prouvé que Pansy peut viser haut. Open Subtitles ثبت أن بانسي يمكن أهدافا عالية.
    12. En ce qui concerne la faculté qu'a le Ministère de l'intérieur d'interdire une association, une telle mesure ne peut être prise que s'il est prouvé que l'association s'est rendue coupable d'une infraction prévue dans le code pénal. UN ٢١- وفيما يتعلق بحق وزارة الداخلية في حظر رابطة من الرابطات، لا يجوز اتخاذ مثل هذا اﻹجراء إلا إذا ثبت أن الرابطة ارتكبت مخالفة منصوصاً عليها في قانون العقوبات.
    Sur la question importante des inspections sur place, l'Egypte considère qu'une fois demandées par un Etat partie elles devraient se dérouler avec le moins de heurts possible et n'être arrêtées que s'il est prouvé que la demande est sans fondement. UN أما فيما يتعلق بمسألة التفتيش الموقعي، وهي مسألة تتصف باﻷهمية، فترى مصر أن هذا التفتيش، عندما تطلبه دولة من الدول اﻷطراف، ينبغي أن يجري بأسلس شكل ممكن ولا ينبغي وقفه إلا إذا ثبت أن الطلب لا يستند إلى أي أساس.
    53. Cette garantie ne s'applique pas lorsqu'il est prouvé que la nonrévélation en temps utile du fait inconnu est entièrement ou partiellement imputable à l'accusé. En pareil cas, la charge de la preuve incombe à l'État. UN 53- ولا ينطبق هذا الضمان إذا ثبت أن المتهم يتحمل، كلياً أو جزئياً، المسؤولية عن عدم الإفصاح عن تلك الوقائع في الوقت المناسب؛ ويقع عبء الإثبات على الدولة في هذه الحالة.
    Il n'y a pas responsabilité s'il est prouvé que le préjudice résulte de la force majeure ou qu'il a été causé par un acte coupable d'un tiers qui a agi délibérément. UN ولا تكون هناك مسؤولية إذا ثبت أن الخسارة ترجع إلى قوة قاهرة أو بسبب فعل إجرامي ارتكبه طرف ثالث وقام به عمداً.()
    En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés. UN وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن الأثر الإيجابي المترتب على الإجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يتجاوز الآثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر(84).
    . En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, art. 6 3). UN وفي الاتحاد الروسي، فإن هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابــــي المترتـب على الاجراءات التي تتضمنها، بمـــــا في ذلك أثرها في المجال الاجتماعي - الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٤٨(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more