En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك. |
Dans le même temps, il est très difficile pour les pays en développement de concurrencer les exportations subventionnées des pays développés. | UN | وفي الوقت ذاته، كان من الصعب جدا على البلدان النامية منافسة صادرات البلدان المتقدمة النمو المخفضة الأسعار. |
134. D'une manière générale, la situation à Sri Lanka confirme donc qu'il est très difficile d'arriver à une définition juste et satisfaisante. | UN | ٤٣١ ـ وبوجه عام، فإن الحالة في سري لانكا تؤكد أن من الصعب للغاية الوصول الى تعريف مرض ودقيق. |
il est très difficile d'obtenir des données fiables sur l'économie érythréenne. | UN | 364 - من الصعب للغاية الحصول على بيانات موثوقة عن الاقتصاد الإريتري. |
Toutefois, il est très difficile d'établir un lien direct entre l'organisation de séminaires et l'enregistrement de nouveaux fournisseurs. | UN | بيد أن من الصعوبة بمكان تأكيد وجود علاقة مباشرة بين الحلقات الدراسية عن الأعمال التجارية وتسجيل البائعين. |
Ensuite, il est très difficile d'analyser les demandes de crédits supplémentaires, correspondant aussi bien au personnel civil qu'à des dépenses d'investissement, par rapport à ce qui existe déjà. | UN | وثانيا، من الصعوبة بمكان تحليل الطلب اﻹضافي فيما إذا كان ينطوي على موظفين مدنيين أو نفقات رأسمالية باﻹشارة الى ما يوجد فعلا. |
Eh bien, malheureusement, la condition du corps, il est très difficile de déterminer le moment précis de la mort, cependant, | Open Subtitles | لسوء الحظ، إن حالة الجثة تجعل من الصعب جداً تحديد ،وقت الوفاة الدقيق ،على أية حال |
Le Comité spécial constate qu'il est très difficile de recruter et de retenir du personnel civil et que le Département des opérations de maintien de la paix doit trouver des solutions. | UN | 121 - وتسلم اللجنة الخاصة بأن تعيين الأفراد المدنيين واستبقاءهم أمر يشكل تحديا كبيرا يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام التصدي له. |
Toutefois, je dois dire qu'il est très difficile d'ajouter quoi que ce soit aux hommages déjà rendus à M. Bensmail ce matin. | UN | ومن الصعب جداً عليَّ أن أضيف أي شيء إلى ما سبقني به غيري من الإشادة بعمل السيد بن اسماعيل هذا الصباح. |
Comme le dit la sagesse populaire, il est très difficile de percevoir les gouttes de sueur qui perlent sur le front d'un homme qui peine sous la pluie. | UN | هناك قول حكيم بأن من الصعب جدا رؤية نقاط العرق على جبين رجل يعمل في المطر. |
Le manque de matériel, de fournitures médicales et de produits anesthésiants fait qu'il est très difficile d'opérer des enfants. | UN | والافتقار إلى المعدات واللوازم الطبية ومواد التخدير يجعل من الصعب جدا إجراء جراحات لﻷطفال. |
En Afrique subsaharienne, et dans certaines parties de l'Asie, les niveaux de pauvreté et de faim restent si élevés qu'il est très difficile de les faire baisser. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وبعض مناطق آسيا، بلغ الفقر والجوع مستويات مرتفعة بدرجة من الصعب جدا خفضها. |
Lorsqu'une partie est nettement désavantagée à cet égard, il est très difficile d'aller de l'avant avec la participation de tous les acteurs. | UN | وعندما يكون أحد الأطراف محروما حرمانا شديدا من حيث القدرة، فإن من الصعب جدا على جميع الجهات الفاعلة المضي قدما؛ |
Faute de données économiques et sociales détaillées, il est très difficile de donner une description complète et exacte de l'activité économique du pays. | UN | 7 - وفي غياب بيانات اقتصادية واجتماعية شاملة، فإنه من الصعب للغاية تقديم صورة كاملة ودقيقة عن الأداء الاقتصادي للبلد. |
En tout état de cause, il est très difficile d'avancer un chiffre. | UN | وعلى كل حال، من الصعب للغاية تقدير العدد. |
Ce type de conflit touche les civils dans la mesure où il est très difficile de faire la distinction entre combattants et non-combattants. | UN | فهذا النوع من الحرب يطال المدنيين لأنه من الصعب للغاية التمييز بين المحاربين وغير المحاربين. |
il est très difficile d'utiliser des paramètres objectifs pour déterminer le point de sortie d'une opération de maintien de la paix complexe. | UN | 44 - وأضاف أن من الصعوبة بمكان استخدام معايير موضوعية لتحديد نقطة خروج من عملية معقدة لحفظ السلام. |
L'intervenant comprend les préoccupations qu'ont pu faire naître les incohérences constatées, mais il est très difficile de prévoir avec exactitude les besoins des nouvelles missions. | UN | وأشار إلى أنـه وإن كان يفهم الشواغل التي أعرب عنها بشأن وجود تناقضات، فإنه يود أن يضيف أن التنبـؤ بالاحتياجات بدقة في البعثات الجديدة أمر من الصعوبة بمكان. |
Ils soulignent aussi qu'une fois l'aquifère ou le système aquifère transfrontière pollué, il est très difficile d'éliminer le polluant et que cette pollution pourrait bien être souvent irréversible. | UN | كما أنهم يشددون على أنه عندما تتلوث طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، يكون من الصعوبة بمكان إزالة الملوث، وأن تتدارك التلوث يمكن أن يصبح متعذراً في الكثير من الحالات. |
Comme dans le cas des conseils municipaux, il est très difficile de rassembler des preuves. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للمجالس المحلية، من الصعب جداً إثبات ذلك. |
Le rapport montre aussi qu'il est très difficile de mettre un terme aux violations graves des droits des enfants au Tchad et que peu de progrès ont été accomplis à cet égard depuis le rapport précédent. | UN | ويسلم التقرير بالتحديات الكبيرة التي تواجه في مجال التصدي للانتهاكات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال في سياق الأحداث في تشاد، ويشير إلى أن ما تحقق من تقدم منذ التقرير السابق كان ضئيلا. |
La conclusion que je tire personnellement de ce débat est que le désarmement nucléaire est de fait une question aux multiples facettes qu'il est très difficile de traiter de manière unique et globale et qu'une approche par étapes est probablement celle qui convient le mieux. | UN | والاستنتاج الذي أستخلصه شخصياً من هذا النقاش هو أن نزع السلاح النووي يعد بحق مسألة متعددة الجوانب من العسير جداً معالجتها بطريقة واحدة وشاملة وأن اتباع نهج تدرجي قد يكون الأمر الأنسب. |