"'il existait un lien" - Translation from French to Arabic

    • هناك صلة
        
    • هناك علاقة
        
    • ثمة صلة
        
    • بوجود صلة
        
    il existait un lien entre travail informel et exclusion sociale dans les pays en développement. UN وفي هذا السياق، لاحظ أن هناك صلة بين الطابع غير الرسمي والإقصاء الاجتماعي في البلدان النامية.
    Le représentant du HautCommissariat aux droits de l'homme a par ailleurs déclaré qu'il existait un lien étroit entre le droit au développement et la prochaine Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وقالت ممثلة المفوضية أيضاً إن هناك صلة هامة بين الحق في التنمية والمؤتمر العالمي القادم لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Dans ce sens, il existait un lien entre les paragraphes 29 et 30 et la nécessité d'informer les membres de la Commission et les gouvernements concernés du contenu des rapports de mission le plus tôt possible. UN ويرون أن هناك صلة بين الفقرتين 29 و30 وضرورة إحاطة أعضاء اللجنة والحكومات المعنية علماً بمحتوى تقارير البعثات في أقرب وقت ممكن.
    Il a fait valoir qu'il existait un lien empirique important entre le coût unitaire de la main-d'œuvre et l'inflation. UN وذهب إلى أن هناك علاقة عملية وثيقة بين تكاليف العمل لكل وحدة من وحدات الإنتاج والتضخم.
    L'intervenant a également relevé qu'il existait un lien entre la violence domestique et les délits commis par les femmes en Australie, et qu'il y avait lieu de l'analyser et de le prendre en compte. UN وقال الخبير كذلك إن ثمة صلة بين العنف الأُسَري وإخلال النساء بالقانون في أستراليا، وهو أمر ينبغي دراسته ومعالجته.
    15. Les autorités iraquiennes ont reconnu pour la première fois qu'il existait un lien entre le programme de centrifugation et le centre d'études techniques de Rashdiya. UN ١٥ - وللمرة اﻷولى تقر السلطات العراقية بوجود صلة بين برنامج الطاردة المركزية ومركز الراشدية للتصميم الهندسي.
    Le Gouverneur des îles Caïmanes, M. Michael Gore, dans son allocution à la Conférence de la CAROSAI, a déclaré qu'il existait un lien direct entre responsabilité financière et gouvernement démocratique. UN وقال حاكم جزر كايمان، السيد مايكل غور، في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر إن هناك صلة مباشرة بين المساءلة المالية والحكم الديمقراطي.
    11. Mme Gowlland-Debbas a rappelé qu'il existait un lien étroit entre les droits de l'homme et la paix. UN 11- وذكّرت السيدة غولاند ديباس بأن هناك صلة وثيقة بين حقوق الإنسان والسلم.
    Il a été dit que cette variante était préférable car elle prévoyait expressément la responsabilité du chargeur et indiquait qu'il appartenait au transporteur de prouver que le chargeur avait manqué à ses obligations et qu'il existait un lien de causalité entre le manquement et le préjudice ou le dommage. UN وقيل إن الخيار باء مفضّل لأنه يبيّن صراحة مسؤولية الشاحن ويبيّن أن الناقل يتحمّل عبء إثبات أن الشاحن قد أخلّ بالتزاماته وأن هناك صلة سببية بين الإخلال والخسارة أو الضرر.
    L'étude a tenté de vérifier s'il existait un lien entre la criminalité transnationale organisée et l'industrie de la pêche et d'identifier les vulnérabilités de cette industrie. UN وقد استكشفت الورقة ما إذا كانت هناك صلة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وصناعة صيد الأسماك وما لهذه الصناعة من جوانب ضعف محددة في هذا الصدد.
    31. Une délégation a estimé qu'il existait un lien étroit entre l'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires en tant que telle et celle des fréquences radio par les objets placés sur l'orbite. UN ٣١ - وأعرب عن الرأي بأن هناك صلة وثيقة بين استخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض في حد ذاته واستخدام ترددات اللاسلكي من قبل اﻷجسام الموضوعة في المدار.
    Faute d'informations suffisantes, l'Office n'a pas toujours pu déterminer s'il existait un lien entre les actes commis par un de ses agents dans l'exercice de ses fonctions officielles et le délit dont il était accusé - lien qui, selon les circonstances, pouvait justifier que l'Office invoque le droit à l'immunité dont jouissent les membres de son personnel dans l'exercice de leurs fonctions. UN وفي ظل انعـــدام هــــذه المعلومات، لم يكن في إمكان الوكالة أن تحدد ما إذا كانت هناك صلة بين الأعمال التي ارتكبها الموظف أثناء قيامه بمهامه الرسمية وبين الجرم الذي يزعم أن الموظف قد ارتكبه، الأمر الذي كان يمكن أن يكفل للوكالة ممارسة حقها في الحصانة الوظيفية بناء على الظروف.
    5.6 Pour Me Lestourneaud, les faits allégués étaient bien en effet connexes, dans la mesure où il existait un lien étroit entre les allégations contenues dans les plaintes déposées par l'auteur et les charges retenues contre lui dans le même contexte. UN ٥-٦ ويرى المحامي أن الوقائع المدعى بها مرتبطة بالفعل حيث أن هناك صلة وثيقة بين الادعاءات الواردة في الشكاوى التي قدمها صاحب البلاغ والاتهامات الموجهة إليه في نفس السياق.
    20. Certains participants ont été d'avis qu'il existait un lien entre le mandat de l'instance permanente et le niveau d'implantation de celle—ci dans le système des Nations Unies, la place de l'instance étant déterminée, dans une large mesure, par son mandat. UN ٠٢- وأعرب عدد من المشاركين عن الرأي القائل بأن هناك صلة بين ولاية المحفل الدائم ومستواه داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وأن ولايته ستحدد إلى حد كبير موقعه المناسب داخل المنظومة.
    402. Faisant observer qu'il existait un lien direct entre transparence, obligation redditionnelle et réforme des méthodes de gestion, une délégation a dit qu'elle attendait avec intérêt les résultats des sept initiatives engagées et les conclusions du groupe de travail sur les méthodes de gestion. UN ٤٠٢ - وقال أحد الوفود إنه يتطلع إلى نتائج المبادرات السبع ونتائج أعمال فرقة العمل اﻹدارية. وأشار إلى أن هناك صلة مباشرة بين الشفافية والمساءلة المالية وبين عملية إصلاح اﻹدارة.
    Convaincue qu'il existait un lien entre cette application et la situation des droits de l'homme dans ces pays, elle a estimé qu'une étude d'ensemble des conséquences pour les droits de l'homme des développements récents intervenus dans le domaine considéré serait utile à la réalisation des objectifs des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN واقتناعا منها بأن هناك صلة بيـن هـذا التطبيـق والحالـة فيمـا يتعلـق بحقوق اﻹنسان في البلدان المذكورة، فقد اعتبرت أن إجـراء دراسـة شاملة بشـأن آثار التطورات اﻷخيرة في هذا المجال على حقوق اﻹنسان هو أمر من شأنه أن يساعد على تحقيق اﻷهداف التي تسعى إليها اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    il existait un lien étroit entre la prospérité nationale, la productivité et l'adoption de nouvelles technologies. UN وأوضح أن هناك علاقة وثيقة بين الازدهار الوطني والإنتاجية والأخذ بالتكنولوجيات الجديدة.
    Concernant le travail en cours de définition d'un programme de développement pour l'après-2015, le Directeur a souligné qu'il existait un lien entre le commerce et le développement durable, mais que le commerce était un moyen au service du développement et non une fin en soi. UN وبالإشارة إلى العملية الجارية المتمثلة في تحديد جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015، أكّد أن هناك علاقة بين التجارة والتنمية المستدامة، ولكن التجارة وسيلة لتحقيق التنمية وليست غاية بحد ذاتها.
    Considérant qu'il existait un lien entre la sécurité alimentaire et les causes profondes des actes de piraterie et des vols armés commis au large des côtes somaliennes, d'aucuns ont fait valoir que la communauté internationale devait lutter contre la criminalité en mer. UN وأعرِب عن رأي مفاده أن هناك علاقة بين الأمن الغذائي والأسباب الجذرية للقرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، ولذا، من اللازم أن يكافح المجتمع الدولي الأنشطة الإجرامية التي تمارس في البحر.
    Les autorités ont fait valoir qu'il existait un lien entre le taux de divorce et l'augmentation de l'utilisation de WeChat et d'autres applications de messagerie instantanée. UN وزعمت السلطات بأن ثمة صلة بين ارتفاع معدلات الطلاق وزيادة استخدام ويتشات وغيره من تطبيقات التراسل.
    Un représentant a estimé qu'il existait un lien entre les catastrophes et le développement urbain et qu'il fallait donc développer les capacités des pays en développement dans ce domaine. UN ورأى أحد الممثلين أن ثمة صلة بين الكوارث والتطوير الحضري، ولذلك قال إن ثمة حاجة إلى بناء قدرات البلدان النامية في هذا المجال.
    Les délégations ont reconnu qu'il existait un lien entre le premier et le deuxième volet, et souligné qu'il importait que les directeurs de programme participent à l'élaboration du premier volet. UN 42 - وتم الإقرار بوجود صلة بين الجزء الأول والجزء الثاني، والتشديد على أهمية مشاركة مديري البرامج في إعداد الجزء الأول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more