"'il incombe à" - Translation from French to Arabic

    • من مسؤولية
        
    • من واجب
        
    • على مسؤولية
        
    • يقع على عاتق
        
    • من جديد مسؤولية
        
    • الالتزام الواقع على عاتق
        
    • الأمر متروك
        
    • جديد الواجب الملقى على عاتق
        
    Bien qu'il incombe à chaque État d'assurer des élections libres et honnêtes, les Nations Unies fournissent une assistance technique aux États Membres qui en font la demande, et le Pakistan est déjà engagé avec les Nations Unies à cet égard. UN وفي حين أن توفير انتخابات حرة ونزيهة هو من مسؤولية كل دولة، فإن الأمم المتحدة تستطيع أن تقدم مساعدة تقنية قيمة إلى الدول الأعضاء عندما تطلب ذلك، وباكستان تعمل بنشاط مع الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il ajoute qu'il incombe à l'État partie d'assurer aux détenus la possibilité de se faire examiner par un médecin sans craindre de représailles. UN ويضيف بأنه من مسؤولية الدولة الطرف تأمين الفحص الطبي عن المحتجزين دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية.
    Il souligne qu'il incombe à l'État de veiller à ce que chacun puisse exprimer pacifiquement ses opinions sans crainte. UN ويؤكد المقرر الخاص أنه من واجب الدولة ضمان أن يكون بإمكان كل فرد الإعراب عن آرائه دون خوف.
    Cependant, je voudrais également souligner qu'il incombe à tous les Etats de respecter ce principe. UN ومع ذلك، أود أن ابرز في الوقت ذاته أن من واجب جميع الدول أن تحترم هذا المبدأ.
    Elle stipule aussi qu'il incombe à tous les États et qu'il est de leur devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN كما أكد على مسؤولية الدول وواجبها في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها.
    Il souligne qu'il incombe à la majorité de faire sentir aux communautés minoritaires qu'elles sont elles aussi chez elles au Kosovo et que les lois s'appliquent également à tous. UN ويؤكد على مسؤولية الأغلبية عن جعل طوائف الأقلية تشعر بأن كوسوفو وطنها أيضا، وأن القوانين تسري بالتساوي على الجميع.
    La Chambre a conclu qu'il incombe à l'État contestant la recevabilité de l'affaire de démontrer qu'elle est irrecevable devant la Cour. UN واستنتجت الدائرة أن عبء إثبات عدم مقبولية الدعوى المعروضة على المحكمة يقع على عاتق الدولة الطاعنة في مقبولية الدعوى.
    L'Assemblée réaffirme également qu'il incombe à la Puissance administrante de promouvoir le développement économique et social du territoire. UN كما تؤكد الجمعية من جديد مسؤولية الدولة القائمة باﻹدارة عن تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لﻹقليم.
    Réaffirmant qu'il incombe à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يعيد تأكيد الالتزام الواقع على عاتق جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    il incombe à tous les États Membres de les assister afin d'aider le Maroc et le Front POLISARIO à parvenir à une solution. UN وإن من مسؤولية كل الدول الأعضاء أن تعينهما في مساعدة المملكة المغربية وجبهة البوليساريو علىالتوصل إلى حل.
    il incombe à tous au Kosovo de ne pas laisser l'extrémisme dicter l'avenir du Kosovo. UN وكفالة عدم السماح لأعمال المتطرفين بإملاء الطريق التي ستسلكها كوسوفو هي من مسؤولية شعب كوسوفو بأسره.
    Je crois donc qu'il incombe à chacune de nos sociétés d'appliquer les principes de l'ONU et de les traduire dans la réalité. UN ولذا إنني أعتقد أن من مسؤولية كل مجتمع من مجتمعاتنا تطبيق مبادئ الأمم المتحدة وجعلها حقيقية واقعية.
    Un appel dans une affaire pénale donne lieu à un réexamen complet de la cause et il incombe à la juridiction d'appel de corriger toute erreur dans le jugement contesté. UN ويجري استعراض القضية بالكامل لدى استئناف دعوى جنائية ويكون تصحيح أي خطأ في الحكم المستأنف من مسؤولية محكمة الاستئناف.
    il incombe à l'ONU d'apporter une solution pacifique à un conflit dont la charge symbolique et émotionnelle est considérable pour tant de citoyens dans le monde, qui n'a que trop duré. UN والبرازيل على اقتناع بأن من واجب الأمم المتحدة إيجاد حل سلمي لصراع يشكل عبئا رمزيا وعاطفيا كبيرا بالنسبة لكثير من البشر في جميع أنحاء العالم وهو صراع طال أمده كثيرا.
    il incombe à la Commission nationale de définir une stratégie de saine dynamique entre l'église et l'État. UN ورأت أن من واجب الهيئة الوطنية وضع استراتيجية لتوليد قوة دينامية صحية فيما بين الكنيسة والدولة.
    Rappelant qu'il incombe à toutes les parties de coopérer au déploiement intégral de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), UN وإذ يشير إلى أنه من واجب جميع الأطراف التعاون من أجل النشر الكامل لبعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    il incombe à l’Etat partie de veiller à ce que toutes ses lois, y compris celles traitant du statut personnel, soient compatibles avec le Pacte. UN من واجب الدولة الطرف تأمين أن تتمشى مع العهد كل قوانينها، بما في ذلك القوانين التي تتناول اﻷحوال الشخصية.
    Nous soulignons qu'il incombe à toutes les nations et à tous les peuples la responsabilité de protéger la paix, de préserver la sécurité et de faire avancer la cause de la justice dans le monde. UN ونشدد هنا على مسؤولية الدول والشعوب كافة عن حماية السلام وحفظ الأمن وتعزيز العدالة في العالم.
    Soulignant qu'il incombe à l'ONU de veiller au respect des droits des réfugiés, conformément à la Convention de Genève relative au statut des réfugiés, UN وإذ تؤكد على مسؤولية الأمم المتحدة المتمثلة في كفالة احترام حقوق اللاجئين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين،
    Rappelant qu'il incombe à tous les Etats, conformément à la Charte des Nations Unies, de développer et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN واذ تشدد على مسؤولية جميع الدول، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، عن تعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للناس جميعا والتشجيع على ذلك، دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    il incombe à l'État et aux citoyens de protéger les richesses culturelles et naturelles de la nation. UN يقع على عاتق الدولة والأشخاص الالتزام بحماية الثروات الثقافية والطبيعية للأمة.
    Réaffirmant qu'il incombe à chaque État de faire en sorte que sa population tout entière jouisse pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ يؤكد من جديد مسؤولية كل دولة عن ضمان تمتع سكانها كافة تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Réaffirmant qu'il incombe à toutes les parties de respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, UN وإذ يعيد تأكيد الالتزام الواقع على عاتق جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Désormais, il incombe à la communauté internationale de travailler ensemble pour préserver l'efficacité, l'efficience et l'intégrité du Statut de Rome, tandis qu'il revient à la Cour de consolider son rôle de modèle de justice capable de contribuer véritablement à prévenir les crimes les plus odieux. UN والآن الأمر متروك للمجتمع الدولي للعمل سويا من أجل الحفاظ على الفعالية والكفاءة والنزاهة لنظام روما الأساسي، بينما يقع على المحكمة ترسيخ نفسها كنموذج يقتدى به في مجال العدالة التي تسهم إسهاما له مدلوله لمنع وقوع أبشع الجرائم.
    7. Réaffirme qu'il incombe à tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que chaque citoyen a le droit et la possibilité de participer effectivement aux élections dans des conditions d'égalité; UN 7 - تؤكد من جديد الواجب الملقى على عاتق الدول كافة لاتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة أن يكون لكل مواطن بالفعل الحق والفرصة كي يشارك في الانتخابات على قدم المساواة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more