Il savait qu'il n'avait pas la force de le finir. | Open Subtitles | إنه كان يعلم أنه ليس لديه القوه لإنهائها |
il n'avait pas de documents, il n'est pas parmi les disparus... | Open Subtitles | ليس لديه اى اوراق , ليس بين الأشخاص المفقودين |
A la date de l'achèvement du présent rapport, il n'avait pas été fait droit à cette demande. | UN | وحتى وقت الانتهاء من إعداد تقرير المقرر الخاص لم يكن قد استجيب لهذا الطلب. |
Cela prouve aussi qu'il n'avait pas beaucoup d'expérience avec les armes. | Open Subtitles | أيضاً يعني أنه لا يملك الكثير من الخبرة بالأسلحة |
il n'avait pas été soigné et les blessures avaient mis trois semaines à guérir. | UN | وقال إنه لم يتلق أي علاج طبي، وانقضت ثلاثة أسابيع قبل اندمال جروحه. |
Le frère a indiqué qu'il n'avait pas été brutalisé par les policiers. | UN | وأشار الأخ إلى أنه لم يؤذه أحد من أفراد الشرطة. |
- Pister, tirer, la mécanique, le poker, l'électricité, tout ce qu'on apprend à un fils, et il n'avait pas de fils, juste moi. | Open Subtitles | المسارات والتصويب وإصلاح المحركات لعب البوكر تفخيخ منزل أساسات أي شيء تعلمه لابنك فقط أنه ليس لديه ابن |
il n'avait pas d'appétit car vous le droguiez, secrètement ? | Open Subtitles | إذاً ليس لديه شهية لأنك تعطيه مخدرات, سراً |
Un pays a indiqué qu'il n'avait pas mis en place ce type d'instrument. | UN | وأجاب بلد آخر بأن ليس لديه أداة من هذا النوع. |
il n'avait pas d'opinion bien arrêtée quant au maintien dans le projet d'articles des dommagesintérêts symboliques. | UN | وقال إنه ليس لديه تفضيل خاص فيما يتعلق بالإبقاء على الأضرار الاسمية في مشروع المواد. |
A la date de l'achèvement du présent rapport, il n'avait pas été fait droit à cette demande. | UN | وحتى وقت الانتهاء من إعداد تقريره هذا، لم يكن قد استجيب لهذا الطلب. |
Au moment de la rédaction du présent document, il n'avait pas encore été possible de dégager une conception commune des divers aspects de la procédure d'examen quadriennal complet et de ses effets. | UN | وفي وقت إعداد هذه الوثيقة لم يكن قد تمّ التوصل بعد إلى وجهة نظر مشتركة حول استعراض السياسات وتداعيات ذلك الاستعراض. |
Le requérant a alors déclaré qu'il n'avait pas de pièce d'identité parce qu'il avait perdu le sac contenant son passeport pendant son voyage vers la Suède. | UN | ز. أ. أنه لا يملك أي وثائق تثبت هويته لأنه فقد أثناء سفره إلى السويد حقيبته التي كانت تحتوي على جواز سفره. |
Le requérant a alors déclaré qu'il n'avait pas de pièce d'identité parce qu'il avait perdu le sac contenant son passeport pendant son voyage vers la Suède. | UN | ز. أ. أنه لا يملك أي وثائق تثبت هويته لأنه فقد أثناء سفره إلى السويد حقيبته التي كانت تحتوي على جواز سفره. |
service −, ce dernier a répondu qu'il n'avait pas faim. | UN | ورد صاحب البلاغ قائلاً إنه لم يأكل لأنه لم يكن جائعاً. |
Une lettre a été adressée à l'État partie pour lui signaler qu'il n'avait pas donné effet à certaines des recommandations du Comité. | UN | وقد وجهت رسالة إلى الدولة الطرف تشير إلى أنه لم يتخذ أي إجراء بشأن بعض من توصيات اللجنة. |
L'État partie avait avancé des raisons générales pour justifier cette détention, mais le Comité a relevé qu'il n'avait pas donné de motifs propres à l'affaire justifiant le maintien de l'auteur en détention pendant une période si longue. | UN | ومع أن الدولة الطرف قدمت أسباباً عامة لتبرير احتجاز صاحبة البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أسباباً بشأن قضية صاحبة البلاغ تحديداً لتبرير استمرار احتجازها لهذه الفترة الطويلة. |
On admire sa personnalité, mais... il n'avait pas toutes les données. | Open Subtitles | إننا نقدر شخصيته، لكن لم تكن لديه كل المعلومات. |
Ce qui veut dire soit qu'il ne savait pas soit qu'il n'avait pas le courage de venir ici et de revendiquer le job pour lui. | Open Subtitles | وهذا يقضي بأنه لم يكن على علم أو أنه لم يكن رجل ما يكفي لأن يأتي هنا ويطلب الأمر بنفسه |
Il y eut des incidents à l'école. il n'avait pas d'amis. | Open Subtitles | لم يكن لديه اصدقاء كان يعود الى المنزل وحيداً |
Il n'avait, semble-t-il, aucune hésitation à parler librement et a dit à l'Ambassadeur qu'il n'avait pas à se plaindre de la façon dont il était traité en prison. | UN | ولم يبدُ أنه متردد في التحدث بصراحة، وأخبر السفير بأنه ليست لديه أية مشاكل فيما يتعلق بمعاملته في السجن. |
Enfin, cette mesure a aussi été prolongée pour donner suite à la demande de mesures provisoires faite par le Comité et tenir compte des conclusions des autorités, qui estimaient qu'il représentait une menace pour la sécurité de l'État partie, et du fait qu'il n'avait pas de permis de séjour en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأخيراً، مُدّد التدبير أيضاً للنظر في الطلب المقدم من اللجنة بخصوص التدابير المؤقتة، ولأن صاحب البلاغ لم يكن يمتلك رخصة إقامة في البوسنة والهرسك. |
Le seul argument développé pour assurer la défense de l'auteur au procès, qui a duré plus de 75 jours, était qu'il n'avait pas participé à un plan quelconque en vue d'assassiner sa femme. | UN | وكان دفاعه في المحاكمة، التي استمرت لما يزيد على ٥٧ يوما، هو أنه لم يشترك في أي ترتيب لقتل زوجته. |