"'il n'existe pas de" - Translation from French to Arabic

    • لا يوجد
        
    • لا توجد
        
    • عدم وجود
        
    • ليست هناك
        
    • بعدم وجود
        
    • ألا تسود أية نظم
        
    • ليس هناك من
        
    • ليس هناك أي
        
    • غير موجودة
        
    • التي لا تتوافر
        
    • أن ليس ثمة
        
    • لافتقار الدولة
        
    • لعدم وضع
        
    L'expérience montre qu'il n'existe pas de formule unique pour répondre aux divers enjeux réglementaires et institutionnels. UN وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية.
    il n'existe pas de modèle politico-économique unique qui soit applicable à tous les pays. UN ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة.
    Nous devrions également être bien conscients qu'il n'existe pas de formule unique garantissant un développement efficace. UN وينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا أنه لا توجد صيغة موحدة تناسب الجميع تضمن فعالية التنمية.
    Comme il n'existe pas de listes électorales, il faudra en établir avant que les élections puissent avoir lieu. UN وحيث لا توجد أي قوائم انتخابية، فإنه سيتعين القيام بعملية تسجيل قبل أن يمكن إجراء الانتخابات.
    Selon une explication qui est souvent avancée, il n'existe pas de dispositif convenu permettant d'allouer les ressources aux personnes qui en ont besoin. UN وثمة تعليل لهذا الأمر كثيرا ما يُستشهد به ألا وهو عدم وجود آلية متفق عليها لتوزيع الموارد على من يستحقها من المحتاجين.
    :: il n'existe pas de plan d'application détaillé des normes. UN :: عدم وجود خطة مفصلة لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    il n'existe pas de solution simple, mais il faut toujours se rappeler que les cultures sont des entités vivantes et évolutives et non pas des objets sans vie. UN لا يوجد حل سهل ولكن ينبغي ألا يغيب عن بالنا دائما أن الثقافات كيانات حية تتطور، وليست شيئا من صنع الإنسان لا حياة فيه.
    il n'existe pas de point de contact spécifiquement désigné à cet effet. UN لا يوجد أي مركز اتصال مخصص لهذا الغرض على وجه التحديد.
    À cette exception près, il n'existe pas de système d'assistance juridique. UN وبمعزل عن هذا، لا يوجد في غامبيا نظام للمعونة القانونية بصفتها هذه.
    Par conséquent, il n'existe pas de données disponibles permettant de mesurer son ampleur. UN ونتيجة لذلك لا يوجد بيانات يمكن الاستناد إليها لتقدير حجم هذه المشكلة.
    En même temps, il n'existe pas de solution universelle pour l'éducation à l'entreprenariat. UN وفي الوقت نفسه، لا يوجد حل يناسب الجميع بالنسبة إلى التثقيف في مجال تنظيم المشاريع.
    Nous savons tous qu'il n'existe pas de solution facile permettant de faire disparaître les problèmes liés à la consommation et à l'abus des drogues. UN ونعرف أنه لا يوجد حل سهل لمشكلة إساءة استعمال المخدرات وللمشاكل المقترنة بها.
    il n'existe pas de statistiques complètes sur la violence dans la famille. UN لا توجد إحصاءات شاملة عن حالات العنف داخل اﻷسرة في ناميبيا.
    Des actions violentes ont été lancées sporadiquement contre le Gouvernement, mais il n'existe pas de mouvement insurrectionnel permanent. UN وقعت من حين لآخر أعمال عنف ضد الحكومة، ولكن لا توجد مجموعة من متمردين مسلحين دائمة.
    il n'existe pas de loi spécifique relative à l'interdiction du territoire national aux terroristes ou leur refusant l'asile. UN لا توجد قوانين تمنع على وجه التحديد الإرهابيين من دخول الأراضي الوطنية أو تمنع منحهم حق اللجوء إلى أراضيها.
    Il y a lieu toutefois de noter qu'il n'existe pas de liaison aérienne avec Tristan da Cunha. UN غير أنه في ما يتعلق بالوصول إلى الجزيرة، لا توجد أي رحلات جوية إلى تريستان دا كونها.
    Malheureusement, il n'existe pas de données ventilées par âge ni de consensus sur la manière de définir un pays en conflit. UN والمؤسف هو عدم وجود بيانات مصنفة حسب العمر، أو اتفاق حول تعريف البلد الذي يعتبر في حالة صراع.
    il n'existe pas de législation européenne sur les ressources d'énergie transfrontières. UN وأشار إلى عدم وجود أي تشريع أوروبي بشأن موارد الطاقة العابرة للحدود.
    il n'existe pas de réponse tranchée mais les gouvernements devraient encourager les activités les moins destructrices pour l'environnement. UN ورغم عدم وجود أجوبة حاسمة على ذلك، ينبغي على الحكومات أن تشجع اﻷنشطة التي تسبب أقل اخلال ممكن بالبيئة.
    3. Deuxième hypothèse : il n'existe pas de UN ٣ - الافتراض الثاني:عدم وجود محكمة جنائية دولية
    L'inceste étant tabou, il n'existe pas de chiffres fiables sur la question. UN وبما أن زنا المحارم من المواضيع المسكوت عنها، ليست هناك أي أرقام موثوقة.
    Il est largement reconnu qu'il n'existe pas de modèle d'application unique et universel. UN هناك تسليم على نطاق واسع بعدم وجود نموذج عالمي واحد للتطبيق.
    10. Demande aux puissances administrantes intéressées de veiller à ce qu'il n'existe pas de conditions de travail discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de favoriser, dans chaque territoire, l'application à tous les habitants sans discrimination d'un régime salarial équitable; UN ١٠ - تطلب إلى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أية نظم تمييزية لشروط العمل في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تعمل على أن يطبق في كل إقليم نظام منصف لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛
    Cependant, à ce jour, aucun autre indicateur n'emporte l'adhésion et il n'existe pas de consensus en la matière. UN ومع ذلك، ففي الوقت الراهن، ليس هناك من قبول واسع النطاق لمقياس بديل أو توافق آراء بهذا الشأن.
    Le bilan des petites et moyennes entreprises risque d'être pire, puisqu'il n'existe pas de données substantielles dans ce domaine. UN فسجل ممارسات شركات التعدين المتوسطة والأصغر حجما يُرجَّح أن يكون أسوأ مع أنه ليس هناك أي بيانات موثوقة بهذا الصدد.
    Il semble qu'il n'existe pas de recours effectif et peu d'auditions préalables. UN ويبدو أن سبل الانتصاف الفعال غير موجودة كما أن جلسات الاستماع الأولية قليلة.
    Les entreprises trouvent avantage à écouler les déchets dans les pays où il n'existe pas de législation analogue ou qui n'ont pas les ressources humaines et financières nécessaires pour appliquer une telle législation. UN وتجد المؤسسات فائدة في التخلص من النفايات في البلدان التي لا يوجد لديها تشريعات مماثلة أو البلدان التي لا تتوافر لديها الموارد البشرية والمالية الضرورية لتطبيق تلك التشريعات.
    En revanche, il n'existe pas de maximum. UN ومن الملاحظ، على النقيض من ذلك، أن ليس ثمة حد أقصى في هذا الشأن.
    Le Comité est également préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de programme d'éducation sexuelle et d'enseignement des droits en matière de procréation dans l'État partie alors que les grossesses précoces sont une des causes d'abandon scolaire chez les filles. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لافتقار الدولة الطرف إلى برنامج للتثقيف في مجال الحقوق الجنسية والإنجابية، مع أن حمل المراهقات هو أحد أسباب تسرّب الفتيات من التعليم.
    Le Comité déplore le fait qu'il n'existe pas de mesures temporaires spéciales pour encourager une accélération de la réalisation de l'égalité fonctionnelle des femmes et des hommes dans tous les domaines visés par la Convention et en particulier dans le secteur de l'emploi privé. UN وتعرب اللجنة عن الأسف لعدم وضع تدابير خاصة مؤقتة في الوقت الراهن تشجع على تعجيل تحقيق المساواة الجوهرية بين المرأة والرجل في جميع مجالات الاتفاقية، ولا سيما داخل قطاع التوظيف الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more