"'il s'agisse" - Translation from French to Arabic

    • أكانت
        
    • أكانوا
        
    • سواء كانت
        
    • أكان التقرير
        
    • النظر عما إذا كانت
        
    • يُدرج صوت
        
    • سواء تعلق الأمر
        
    • النظر عما إذا كان
        
    • النظر عما إذا كانوا
        
    • تقدمها على
        
    • سواء فيما يتعلق
        
    • مثيل في
        
    • وسواء تعلق الأمر
        
    • وسواء كان
        
    • أتعلق الأمر
        
    En fait, la pire sorte d'impunité est celle qui est accordée aux auteurs du délit de corruption, qu'il s'agisse de sociétés étrangères, de gouvernements ou d'autorités locales. UN والواقع هو أن أسوأ نوع من المناعة هو المناعة الممنوحة لممارسي الفساد سواءً أكانت شركات أجنبية أو سلطات حكومية أو محلية.
    Il convient d'interpréter les éléments d'incertitude en faveur du prévenu et la charge de la preuve incombe au demandeur, qu'il s'agisse d'un particulier ou du ministère public. UN والشك يفسر لمصلحة المتهم وعبء الإثبات يقع على الجهة المدّعية سواء أكانت فرداً أم النيابة العامة.
    Il importe donc de réaffirmer que tous les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont universels et indissociables, qu'ils sont tous importants, qu'il s'agisse de droits politiques, économiques, sociaux, civils ou culturels. UN ولذا فإن من اﻷمور الهامة إعادة التأكيد على أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة، وأنها جميعها هامة، سواء أكانت سياسية، أم اقتصادية، أم اجتماعية، أم مدنية أم ثقافية.
    Mon pays, la Syrie, souligne et réaffirme sa condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quels qu'en soient les auteurs, qu'il s'agisse d'individus, de groupes ou d'États. UN تؤكد بلادي، سورية، إدانتها للإرهاب بجميع صوره وأشكاله أياً كان مصدره أو مرتكبوه، سواء أكانوا أفراداً أم جماعات أم دولا.
    Cet objectif exige les efforts de tous, qu'il s'agisse de la communauté des donateurs dans son ensemble ou des parties régionales. UN وهذا الهدف يتطلب جهودا تبذلهـــا جميـــع اﻷطراف، سواء كانت المجتمع المانح فــي مجموعه أو اﻷطراف اﻹقليمية.
    Néanmoins, qu'il s'agisse de peines de prison ou de dégradations, elles montrent que les autorités israéliennes prennent ces affaires très au sérieux. UN وقال إن هذه العقوبات، سواء أكانت بالسجن أم بالتجريد من الرتبة، تثبت تصدي السلطات اﻹسرائيلية بصرامة لهذه الحالات.
    Les dispositions générales s'appliquent à toutes les procédures, qu'il s'agisse des communications émanant d'un particulier, de la procédure d'enquête ou des communications inter-États. UN تنطبق الأحكام العامة على جميع الإجراءات، سواء أكانت بلاغات فردية، أم إجراءات تحقيق، أم بلاغات من دولة ضد أخرى.
    La compilation de métadonnées sur chaque indicateur (qu'il s'agisse d'indicateurs structurels, de bon déroulement ou de résultats) se poursuit. UN وكان العمل يسير قدما نحو تجميع بيانات فوقية عن كل مؤشر، سواء أكانت مؤشرات هيكلية أو مؤشرات تتعلق بالعمليات أو النتائج.
    Qu'il s'agisse d'un animal, ou entre un domestique et son maître. Open Subtitles سواء أكانت مع حيوان أو بين الخادم والسيد
    Nombre de délégations ont parlé des pressions croissantes sur l'environnement et les ressources naturelles liées à la démographie, qu'il s'agisse du nombre d'habitants, des concentrations urbaines, des migrations ou des schémas de consommation. UN وأشار عدد كبير من المندوبين الى تزايد الضغوط المتصلة بالسكان على البيئة والموارد الطبيعية سواء أكانت متصلة بأنماط الاستهلاك أو اﻷعداد أو التركزات الحضرية أو النزوح.
    Les conditions économiques internationales, en particulier, exercent des effets importants sur les déplacements de personnes entre pays, qu'il s'agisse de pays en développement, développés ou en transition. UN وعلى وجه التحديد، تؤدي اﻷحوال الاقتصادية الدولية دورا هاما في تدفق البشر بين البلدان، سواء أكانت بلدانا نامية أم بلدانا متقدمة النمو أم بلدانا تمر بمرحلة انتقال اقتصادي.
    Tous ses interlocuteurs, qu'il s'agisse d'officiels ou de représentants d'ONG, lui ont fait part de leur vif intérêt pour cette question. UN وقد أبدى جميع المتحدثين معها سواء أكانوا مسؤولين رسميين أم ممثلين للمنظمات غير الحكومية اهتمامهم البالغ بهذه المسألة.
    Le système judiciaire jamaïquain veut que les accusés, qu'il s'agisse de mineurs ou d'adultes, soient traduits en justice aussi rapidement que possible. UN وتتبع المحاكم في جامايكا مبدأ مفاده أن يقدم إلى المحاكمة بأسرع ما يمكن المتهمون سواء أكانوا أحداثا أم بالغين.
    Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. UN نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية.
    Les tiers, qu'il s'agisse d'États ou d'organisations internationales, ne peuvent agir que dans le cadre de l'article 5. UN ولا يسع كيانات أخرى، سواء كانت دولا أو منظمات دولية، سوى العمل وفقا لمشروع المادة 5.
    Dans la pratique, il examine également des informations pertinentes émanant d'autres sources, notamment d'organisations non gouvernementales, qu'il s'agisse d'un rapport initial ou d'un rapport périodique très en retard. UN وفي الممارسة العملية، تنظر اللجنة أيضاً في المعلومات ذات الصلة بالموضوع التي ترد من مصادر أخرى، بما فيها المنظمات غير الحكومية، سواء أكان التقرير الذي تأخر تقديمه كثيراً تقريراً أولياً أم دورياً.
    L'employeur est tenu de verser ces indemnités, qu'il s'agisse d'une rupture de contrat individuel ou d'un licenciement collectif. UN ويتحمل رب العمل بهذا الالتزام بغض النظر عما إذا كانت هذه حالة إنهاء عقد عمل فردي أو تسريح جماعي.
    3. Le vote de chaque État participant, qu'il s'agisse d'un vote par appel nominal ou d'un vote enregistré, figure dans tout compte rendu ou rapport de la Conférence. UN ٣ - يُدرج صوت كل دولة مشتركة في تصويت بنداء اﻷسماء أو تصويت مسجل في أي محضر للمؤتمر أو في أي تقرير عنه.
    Il est indispensable d'aborder tous les aspects de la Convention de façon équilibrée, qu'il s'agisse de réglementation, d'application ou de promotion. UN وقال إنه لا مناص من معالجة جميع جوانب الاتفاقية بطريقة متوازنة، سواء تعلق الأمر بالتنظيم أو الإنفاذ أو الترويج.
    Cette allocation est versée au parent qui prend directement soin de l'enfant, qu'il s'agisse du père ou de la mère. UN وتعطى هذه العلاوة للوالد الذي يرعي طفل على نحو مباشر بصرف النظر عما إذا كان أما أو أبا.
    Or, la coutume veut que le même traitement soit accordé dans les négociations aux parties en conflit, qu'il s'agisse de représentants légitimes de gouvernements ou de formations militaires illégales. UN وحتى هذه النقطة تعطى أطراف النزاع عادة معاملة متساوية بغض النظر عما إذا كانوا ممثلين لحكومات شرعية أو جماعات عسكرية غير قانونية.
    Ces dernières ont notamment besoin de pouvoir bénéficier de soins complets, qu'il s'agisse d'une aide à domicile qui leur permette de rester chez elles, ou de soins hospitaliers quand elles ne sont plus autonomes. UN فكبار السن الضعفاء مثلا في حاجة الى رعاية متواصلة تقدمها على الدوام جهات تتراوح بين العون المنزلي الذي يدعم " المسنين في منازلهم " وبين العناية المؤسسية عندما تصبح الحياة المستقلة غير ممكنة.
    La Malaisie a toujours payé ponctuellement ses contributions mises en recouvrement, qu'il s'agisse du budget ordinaire ou du budget de maintien de la paix. UN وقد دفعت ماليزيا بانتظام أنصبتها المقررة في حينها سواء فيما يتعلق بالميزانية العادية أو ميزانية حفظ السلم.
    Le XXe siècle a été un siècle de mutation sans précédent à l'échelle mondiale, qu'il s'agisse de la croissance démographique, du développement économique ou de l'environnement physique. UN فقد شهد تطورات لم يسبق لها مثيل في النمو السكاني العالمي، ودرجات لم يسبق لها مثيل في التنمية الاقتصادية العالمية، وتغيير لم يسبق له مثيل في البيئة المادية للكرة الأرضية.
    On s'appuie de plus en plus sur ces organisations, dont les organisations non gouvernementales (ONG), pour exécuter des programmes aux niveaux local et national, qu'il s'agisse de sensibilisation, de prestation de services ou d'activités de développement. UN وسواء تعلق الأمر بالدعوة أو تقديم الخدمات أو الأنشطة الإنمائية، فإن منظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات غير الحكومية يعتمد عليها بصورة متزايدة في تنفيذ البرامج على الصعيدين المحلي والوطني.
    Qu'il s'agisse d'une stratégie politique ou d'une manœuvre économique, cet étranglement économique est injustifiable. UN وسواء كان ذلك الخنق الاقتصادي استراتيجية سياسية أو مناورة اقتصادية، فإنه غير مبرر.
    C'est la raison pour laquelle ils sont de plus en plus présents à toutes les phases, qu'il s'agisse des efforts de prévention, des initiatives de médiation ou du relèvement au sortir des conflits. UN ولهذا فالجهات الفاعلة غير الحكومية يزداد حضورها اليوم في كل مرحلة من مراحل النـزاعات، سواء أتعلق الأمر بمنع نشوبها، أم بالوساطة فيها، أم بجهود التأهيل بعد انتهائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more