il serait préférable de préciser que les femmes ont au même titre que les hommes le droit de transmettre la nationalité kirghize aux enfants. | UN | وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء. |
il serait préférable de laisser le Président rencontrer la presse le premier afin de lui exposer le sentiment collectif des membres du Conseil. | UN | وسيكون من الأفضل السماح للرئيس بأن يكون أول من يلتقي بالصحافة لينقل إليها مجمل انطباعات أعضاء المجلس ككل. |
il serait préférable de définir certains principes essentiels et de garder de la flexibilité en fonction des installations et des situations spécifiques. | UN | وسيكون من الأفضل وضع بعض المبادئ الأساسية وإبداء المرونة مع مرافق وحالات معينة. |
Pour une plus grande clarté d'analyse, il serait préférable de dissocier complètement les catégories économiques et les types d'utilisation finale. | UN | وسيكون من الأفضل إذاً، لكفالة وضوح التحليل الاقتصادي، أن يُفصل تماما بين الفئات الاقتصادية وفئات الاستخدام النهائي. |
Pour réduire au minimum les frais de transport, il serait préférable de construire plusieurs installations de petite taille plutôt qu'un seul grand site. | UN | ولتخفيض تكاليف النقل إلى أدنى حد، سيكون من الأنسب إقامة عدد من المرافق الصغيرة بدلاً من تهيئة مكان دفن واحد كبير الحجم. |
il serait préférable de ne pas mentionner l'extradition, notion qui renvoie à d'autres considérations et à un autre cadre juridique différent. | UN | وسيكون من الأفضل تجنب أية إشارة إلى تسليم المطلوبين، التي تنطبق عليها اعتبارات أخرى وإطار قانوني مختلف. |
il serait préférable de traiter séparément la question de la transaction et celle de la clôture de la procédure. | UN | وقد يكون من الأفضل تناول كل من التسوية والإنهاء على حدة. |
En conséquence, il serait préférable de reporter une telle décision à la quatrième Conférence d'examen, prévue pour 2011. | UN | وعليه، من الأفضل اتخاذ القرار في هذا الصدد في المؤتمر الاستعراضي الرابع المقرر عقده في عام 2011. |
Aucune conséquence de ce type n'étant envisagée dans le projet d'article 16, il serait préférable de ne pas les viser. | UN | ولما لم تكن تلك النتائج منصوصا عليها في مشروع المادة 16، فإنه من الأفضل حذف هذه الإشارة. |
il serait préférable de créer ce fonds dans le cadre du FMI; | UN | ونعتقد أن من الأفضل إنشاء هذا الصندوق في إطار صندوق النقد الدولي. |
De plus, il serait préférable de ne pas mentionner le principe de la proportionnalité à l'article 38 de manière à ne pas donner à penser qu'il ne s'applique qu'à la satisfaction. | UN | وقال إن من الأفضل ذكر مبدأ التناسب في مشروع المادة 38 للإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية. |
D'une manière générale, il serait préférable de mettre l'obligation de négocier à la charge de l'auteur du fait illicite plutôt qu'à la charge de la victime. | UN | وذكر أن من الأفضل بوجه عام جعل واجب التفاوض واجبا على المعتدي وليس على الضحية. |
Cependant, la définition devrait aussi spécifier le moment auquel une telle déclaration pourrait être formulée, car il serait préférable de ne l'autoriser qu'avant l'échéance d'un certain délai. | UN | ولكن ينبغي أن يحدد التعريف أيضا الوقت الذي يمكن فيه إصدار الإعلان لأن من الأفضل حصر الإعلان في إطار زمني محدد. |
il serait préférable de prévoir un délai raisonnable en fonction des circonstances. | UN | وقد يكون من الأفضل النص على مهلة معقولة تتفق والظروف. |
il serait préférable de spécifier dans la recommandation 17 que les propositions spontanées seront traitées conformément à la procédure expressément prévue par la législation. | UN | وقد يكون من الأفضل أن تحدد التوصية 17 أن الاقتراحات غير الملتمسة ينبغي أن يجري تناولها وفقا لإجراء يقره التشريع صراحة. |
En fait, il serait préférable de traiter de cette question dans une brochure. | UN | والواقع أنه قد يكون من الأفضل تناول هذا الموضوع في كتيب. |
il serait préférable de réunir des conférences générales annuelles des États Parties en vue d'un examen plus systématique et plus régulier de la mise en œuvre du Traité. | UN | وقد يكون من الأفضل عقد مؤتمرات عامة سنوية للدول الأطراف، بغية تعزيز المنهجية والانتظام في استعراض مدى تنفيذ المعاهدة. |
Compte tenu du caractère complexe de la matière en cause, il serait préférable de procéder en deux temps. | UN | واعتبارا للطابع المعقد للمادة قيد النظر فسيكون من الأفضل تناولها على مرحلتين. |
il serait préférable de les associer dès le tout début du processus. | UN | وأردفت قائلة إنه من الأفضل لهذه المنظمات الاشتراك في هذه العملية من بدايتها. |
On a fait observer que, d'une manière générale, il serait préférable de mettre l'obligation de négocier à la charge de l'État auteur du fait illicite qu'à la charge de la victime. | UN | ولوحظ أنه سيكون من الأفضل بشكل عام إلزام مرتكب الفعل، لا الضحية، بواجب التفاوض. |
Si la Commission estimait que la première phrase n'était pas claire, il serait préférable de la supprimer plutôt que de la développer comme il avait été proposé. | UN | وإذا رأت اللجنة أن الجملة الأولى من التوصية غير واضحة، فإن من المفضل حذف تلك الجملة، لا تفصيلها على النحو المقترح. |