"'ils adoptent" - Translation from French to Arabic

    • تعتمدها
        
    • اتخذته اسبانيا
        
    • الأعضاء اعتماد
        
    Ils ont souligné que les Etats européens devaient tenir compte des dispositions de ces instruments lorsqu'ils adoptent des politiques et les mettent en oeuvre. UN وأكد المشتركون على ضرورة أن تأخذ الدول اﻷوروبية في الاعتبار أحكام تلك الوثائق في السياسات التي تعتمدها وفي تنفيذ تلك السياسات.
    Ces derniers exercent désormais leur activité conformément au règlement qu'ils adoptent eux-mêmes et ne sont plus tenus de s'inscrire auprès des organes de l'Etat. UN وتعمل نقابات العمال في الوقت الحالي وفقا للقواعد التي تعتمدها بنفسها ولا تخضع لشرط التسجيل لدى أجهزة الدولة.
    De telles réformes doivent également porter sur la manière dont les États appliquent les règles qu'ils adoptent en tant que membres de telles organisations. UN وهذا الإصلاح يجب أن يعالج أيضا كيفية تنفيذ الدول وإنفاذها للقواعد التي تعتمدها بوصفها أعضاء في تلك المنظمات.
    Il est essentiel que les États rendent publics les critères qu'ils adoptent pour définir la participation directe aux hostilités afin d'améliorer la transparence concernant les conduites qui pourraient exposer un civil à la menace de la force létale. UN وإفصاح الدول عن المعايير التي تعتمدها فيما يتعلق بالاشتراك المباشر في الأعمال العدائية أمر ذو أهمية حيوية لاستجلاء أشكال السلوك التي يمكن أن تعرض المدنيين لخطر استخدام القوة المميتة ضدهم.
    L'Espagne lance un appel à tous les pays de la communauté internationale pour qu'ils adoptent un moratoire sur l'exportation de mines antipersonnel similaire à celui qu'elle a adopté, étant entendu que de telles initiatives permettront de remédier aux graves incidences aux plans humain et matériel qu'entraîne l'utilisation de ces armes. UN وتوجه اسبانيا نداء إلى بلدان المجتمع الدولي تدعوها فيه إلى اتخاذ قرارات مماثلة للقرار الذي اتخذته اسبانيا بوقف تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، إيمانا منها بأن تلك المبادرات، ستساعد على التخفيف من الخسائر المادية والبشرية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة.
    On a également demandé aux États Membres qu'ils adoptent une optique participative, qui tienne compte des besoins de la femme et de ses intérêts stratégiques et permette en outre sa participation aux divers projets et programmes de développement. UN كما طُلب من الدول الأعضاء اعتماد نهج تشاركي لا يراعي احتياجات المرأة ومصالحها الاستراتيجية فحسب بل يتيح لها أيضا المشاركة في مختلف المشاريع والبرامج الإنمائية.
    ii) Augmentation du nombre d'États membres et d'organisations intergouvernementales comme l'Union du Maghreb arabe qui fournissent des informations sur la qualité des politiques et stratégies harmonisées qu'ils adoptent et mettent en œuvre UN ' 2` زيادة عدد الدول الأعضاء ودول اتحاد المغرب العربي والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى التي تقدم آراء تقييمية بشأن نوعية السياسات والاستراتيجيات المواءمة التي تعتمدها وتنفذها
    À leur tour, tous les États lésés auront pour obligation d'assurer que toutes les contre-mesures qu'ils adoptent sont strictement en accord avec l'objectif des articles. UN وفي المقابل، يقع على عاتق جميع الدول المتضررة التزام بالتأكد من أن أية تدابير مضادة تعتمدها تمتثل امتثالاً صارماً للغرض التشريعي من المواد.
    < < les contours et le contenu précis des mesures à adopter relèvent essentiellement du parlement et de l'exécutif, qui doivent toutefois s'assurer que les mesures qu'ils adoptent sont raisonnables. UN " أن حدود الإجراءات التي ينبغي أن تتخذ، ومضمونها هما بالأساس مسألة تتعلق بالهيئات التشريعية والتنفيذية. على أن على هذه الهيئات أن تضمن أن تكون التدابير التي تعتمدها معقولة.
    Le Groupe des États d'Afrique demande aux États de veiller à ce que les dispositions des instruments internationaux qu'ils adoptent soient effectivement appliquées dans leur droit interne. UN وذكر أن المجموعة الأفريقية تدعو الدول إلى أن تكفل التنفيذ الفعلي لأحكام الصكوك الدولية التي تعتمدها في قوانينها المحلية.
    ii) Augmentation du nombre d'États membres et d'organisations intergouvernementales comme l'Union du Maghreb arabe qui fournissent des informations sur la qualité des politiques et stratégies harmonisées qu'ils adoptent et mettent en œuvre UN ' 2` زيادة عدد الدول الأعضاء ودول اتحاد المغرب العربي والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى التي تقدم آراء تقييمية بشأن نوعية السياسات والاستراتيجيات المواءمة التي تعتمدها وتنفذها
    Les gouvernements, les organisations internationales, les institutions du monde des affaires et tous les acteurs de la société civile doivent prendre des initiatives pour assurer que les mesures et politiques qu'ils adoptent dans des domaines tels que finances, commerce, science et technologie, population et migration oeuvrent dans le sens de ces objectifs et de l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. UN فيتعين على الحكومات والمنظمات الدولية والمؤسسات التجارية وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أن تتخذ خطوات جديدة لضمان أن تأتي التدابير والسياسات التي تعتمدها في مجالات كالمالية، والتجارة، والعلم والتكنولوجيا، والسكان والهجرة، داعمة لتلك الأهداف ولإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    25. M. KLEIN dit qu'il a élaboré un nouveau projet de paragraphe 16 libellé comme suit : " Les États se sont souvent montrés incapables de prouver que les lois qu'ils adoptent pour restreindre l'exercice des droits énoncés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 12 sont conformes à toutes les règles figurant au paragraphe 3 de cet article. UN 25- السيد كلاين قال إنه أعاد صياغة الفقرة 16 على النحو التالي: " عجزت الدول في أغلب الأحيان عن إثبات تماشي القوانين التي تعتمدها لتقييد ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من المادة 12 مع جميع القواعد الواردة في الفقرة 3 من هذه المادة.
    L'Assemblée générale a maintes fois exhorté les États à renforcer leur coopération dans ce domaine en créant des organismes et arrangements régionaux de gestion de la pêche dans les zones de la haute mer non encore réglementées et à déployer des efforts pour consolider et actualiser les mandats de ces organismes et arrangements et les mesures qu'ils adoptent. UN وأهابت الجمعية العامة مرارا بالدول أن تعزز التعاون في ذلك الشأن بإنشاء منظمات/ترتيبات إقليمية لإدارة مصائد الأسماك في مناطق أعالي البحار غير الخاضعة للتنظيم حاليا()، وببذل الجهود لتعزيز وتحديث ولايات تلك المنظمات/الترتيبات والتدابير التي تعتمدها().
    51. Trois parlements (flamand, communauté française et région wallonne) disposent, dans certaines limites, d'une autonomie constitutive, c'est-à-dire que les décrets qu'ils adoptent, à une majorité renforcée, peuvent régler des questions relatives aux élections, à la composition et au fonctionnement des conseils et de leur gouvernement. UN 51- وتتمتع ثلاثة مجالس (المجلس الفلمنكي، ومجلس المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية، ومجلس المنطقة الوالونية)، في حدود معينة، بالاستقلال الذاتي فيما يتعلق بالمسائل التأسيسية، أي أنّ المراسيم التي تعتمدها بأغلبية معزَّزة يمكن أن تحسم مسائل تتعلق بالانتخابات وبتكوين المجالس والحكومات المحلية وسير عملها.
    53. Trois parlements (flamand, communauté française et région wallonne) disposent, dans certaines limites, d'une autonomie constitutive, c'est-à-dire que les décrets qu'ils adoptent, à une majorité renforcée, peuvent régler des questions relatives aux élections, à la composition et au fonctionnement des conseils et de leur gouvernement. UN 53- وتتمتع ثلاثة مجالس نيابية (المجلس الفلمنكي، ومجلس المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية، ومجلس المنطقة الوالونية)، في حدود معينة، بالاستقلال الذاتي فيما يتعلق بالمسائل التأسيسية، أي أنّ المراسيم التي تعتمدها المجالس بأغلبية معزَّزة يمكن أن تحسم في مسائل تتعلق بالانتخابات وبتكوين المجالس والحكومات المحلية وسير عملها.
    6. L'Espagne lance un appel à tous les pays de la communauté internationale pour qu'ils adoptent un moratoire sur l'exportation de mines antipersonnel similaire à celui qu'elle a adopté, étant entendu que de telles initiatives permettront de remédier aux graves conséquences aux plans humain et matériel qu'entraîne l'utilisation de ces armes. UN ٦ - وتوجه اسبانيا نداء إلى بلدان المجتمع الدولي تدعوها فيه إلى اتخاذ قرارات مماثلة للقرار الذي اتخذته اسبانيا بوقف تصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد، إيمانا منها بأن تلك المبادرات ستساعد على التخفيف من الخسائر المادية والبشرية المترتبة على استخدام تلك اﻷسلحة.
    Il est donc extrêmement déraisonnable, mais également injuste, d'attendre des États Membres qu'ils adoptent un projet de résolution basé sur une allégation sans fondement, donnant ainsi leur aval à un jugement rendu de manière totalement injustifiée contre un autre État Membre et compromettant la Charte des Nations Unies. UN وبالتالي من غير المعقول وأيضا غير العادل التوقع من الدول الأعضاء اعتماد مشروع قرار يستند إلى ادعاء يفتقر إلى الأدلة، وبالتالي ينحاز إلى حكم أُصدر بطريقة غير مبررة على دولة عضو أخرى ويؤدي إلى تقويض ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more