"'ils avaient prises" - Translation from French to Arabic

    • اتخذتها
        
    • قامت باتخاذها
        
    Le Secrétaire général de la CNUCED a donc demandé à ces pays et institutions de lui communiquer des renseignements sur les mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وعليه، طلب الأمين العام للأونكتاد من هذه البلدان والمؤسسات أن تزوده بمعلومات عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Plusieurs pays ont informé la Commission des mesures qu'ils avaient prises au niveau national pour lutter contre les infractions commises par des moyens électroniques. UN وأبلغت عدة حكومات اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها على الصعيد الوطني للتصدي للجرائم المرتكبة في بيئة الكترونية.
    Certains d'entre eux ont décrit les mesures qu'ils avaient prises conformément à l'article VI du Traité. UN وتناولت بعض هذه الدول بالوصف التدابير التي اتخذتها وفقا للمادة السادسة من المعاهدة.
    D'autres États ont également communiqué les mesures spécifiques qu'ils avaient prises au niveau national pour prévenir et combattre le terrorisme, dont certains exemples figurent ci-après. UN وأفادت دول أخرى بتدابير معينة اتخذتها على الصعيد الوطني لمنع الإرهاب ومكافحته، وترد أدناه أمثلة عن ذلك.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont indiqué les mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وأبلغت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    A cette fin, le Secrétaire général de la CNUCED a demandé aux pays et aux institutions concernés de l'informer des mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وعليه، طلب اﻷمين العام لﻷونكتاد من هذه الدول والمؤسسات أن تزوده بالمعلومات بشأن اﻹجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Pendant nombre d'années, le Comité n'a toutefois été informé par les États parties que dans un nombre relativement limité de cas des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite aux constatations adoptées. UN ولكن الدول اﻷطراف لم تبلغ اللجنة لسنوات عديدة، إلا في عدد محدود من الحالات، عن أي تدابير اتخذتها لتنفيذ اﻵراء المعتمدة.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont rendu compte des mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وأبلغت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont présenté les mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وأبلغت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    La plupart des autres ont fait état des mesures qu'ils avaient prises ou qu'ils comptaient prendre pour se doter du cadre législatif nécessaire. UN وأبلغت معظم الدول الأخرى عن الخطوات التي اتخذتها أو ستتخذها لإقامة الإطار القانوني اللازم.
    Cinq secrétariats ont répondu, décrivant les mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وقد ردت خمس أمانات، بينت في ردودها التدابير والإجراءات التي اتخذتها في ذلك الصدد.
    Cinq secrétariats ont répondu, exposant les mesures qu'ils avaient prises à cet égard. UN وقد أجابت خمس أمانات موضحة التدابير التي اتخذتها في هذا الشأن.
    Les Gouvernements de Bahreïn et des Pays-Bas ont cependant estimé trop court le délai de trois mois imparti aux gouvernements pour informer le Groupe des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite à ses recommandations. UN إلا أن حكومتي البحرين وهولندا إعتبرتا مهلة الثلاثة شهور المتاحة للحكومات لتحيط خلالها الفريق العامل علماً بالخطوات التي اتخذتها في متابعة تنفيذ توصيات الفريق، مهلة قصيرة جداً.
    Au cours des années toutefois, le Comité n'a été informé par les États parties, dans un nombre relativement limité de cas, que des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite aux constatations adoptées. UN بيد أن اللجنة، لسنوات طويلة، لم تتلق من الدول اﻷطراف معلومات عن التدابير التي اتخذتها ﻹنفاذ اﻵراء التي اعتمدتها اللجنة إلا بالنسبة لعدد محدود من الحالات.
    Il a été proposé que le prochain questionnaire prenne davantage en compte les spécificités des migrantes, en demandant par exemple aux pays quelles mesures ils avaient prises pour venir en aide aussi bien aux migrantes en situation régulière qu'aux migrantes clandestines. UN وأبدي اقتراح بأن يضاف إلى الاستبيان المقبل منظور يراعي الجنسين ويركز، مثلاً، على التدابير التي اتخذتها البلدان لمساعدة المهاجرات، سواء اللواتي يحملن وثائق أو المهاجرات غير القانونيات.
    La Commission a prié également le Secrétaire général d'inviter de nouveau les États à fournir des renseignements sur toutes mesures législatives, administratives ou autres qu'ils avaient prises pour combattre l'impunité en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises sur leur territoire. UN وطلبت اللجنة أيضاً إلى الأمين العام أن يدعو الدول إلى تقديم معلومات عن أي خطوات تشريعية أو إدارية أو غيرها من الخطوات التي اتخذتها لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في إقليمها.
    Au cours des années toutefois, le Comité n'a été informé par les États parties, dans un nombre relativement limité de cas, que des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite aux constatations adoptées. UN بيد أن اللجنة، لسنوات طويلة، لم تتلق من الدول اﻷطراف معلومات عن التدابير التي اتخذتها ﻹنفاذ اﻵراء التي اعتمدتها اللجنة إلا بالنسبة لعدد محدود من الحالات.
    Au cours des années toutefois, le Comité n'a été informé par les États parties que dans un nombre relativement limité de cas des mesures qu'ils avaient prises pour donner suite aux constatations adoptées. UN بيد أن اللجنة، لسنوات طويلة، لم تتلق من الدول اﻷطراف معلومات عن التدابير التي اتخذتها ﻹنفاذ اﻵراء التي اعتمدتها اللجنة إلا بالنسبة لعدد محدود من الحالات.
    Par la suite, le Secrétaire général a publié un certain nombre de rapports indiquant le nom des États qui avaient fourni des informations sur les mesures qu'ils avaient prises pour s'acquitter des obligations spécifiées dans les résolutions pertinentes. UN وفيما بعد، أصدر اﻷمين العام عددا من التقارير يدرج فيها قائمة الدول التي قدمت معلومات عن التدابير التي اتخذتها للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في القرارات ذات الصلة.
    :: Les États Membres ont fait connaître au Comité les mesures qu'ils avaient prises pour appliquer le régime de sanctions concernant la Côte d'Ivoire, notamment les lois et décrets qu'ils avaient adoptés à cet effet. UN :: أبلغت الدول الأعضاء اللجنة بالتدابير التي اتخذتها لتنفيذ نظام الجزاءات المفروض على كوت ديفوار، بما في ذلك بيان بالقوانين والمراسيم التي اعتمدتها في هذا الشأن
    Après avoir adopté l'ordre du jour de la réunion, les États parties ont eu la possibilité d'expliquer les mesures qu'ils avaient prises pour appliquer l'Accord aux niveaux national et international. UN 59 - وفي إثر إقرار جدول أعمال الاجتماع، مُنحت الفرصة للدول الأطراف لتقديم المعلومات عن الإجراءات التي قامت باتخاذها لتنفيذ الاتفاق على المستويين الوطني والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more