"'ils contrôlent" - Translation from French to Arabic

    • الخاضعة لسيطرتها
        
    • يسيطرون عليها
        
    • الخاضعة لسيطرتهم
        
    • تحت سيطرتها
        
    • تحت سيطرتهما
        
    • تسيطر عليه
        
    • تخضع لسيطرتها
        
    iv. Les Parties veillent à ce que les groupes armés et les milices qu'ils contrôlent se conforment au cessez-le-feu; UN ' 4` تضمن الأطراف التزام المجموعات والميليشيات المسلحة الخاضعة لسيطرتها أو نفوذها بوقف إطلاق النار وامتثالها له؛
    Le Gouvernement israélien considère que les dirigeants palestiniens sont entièrement responsables de cet ignoble attentat, tout comme ils sont responsables de toutes les attaques terroristes lancées du territoire qu'ils contrôlent. UN وإسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم البغيض الذي وقع أمس الأول، كما تحملها مسؤولية كل الهجمات الإرهابية التي تنطلق من الأراضي الخاضعة لسيطرتها.
    Dans les zones qu'ils contrôlent, les insurgés seraient responsables de la mort de délinquants de droit commun et de toxicomanes. UN وينسب إلى المتمردين مقتل مجرمين عاديين ومدمنين على المخدرات، في المناطق التي يسيطرون عليها.
    En vertu des Principes directeurs, non seulement les États, mais aussi tous les groupes, autorités et personnes, ont la responsabilité de protéger et d'aider les personnes déplacées se trouvant sur les territoires qu'ils contrôlent effectivement. UN فتقر المبادئ التوجيهية أن ليس للدول فقط بل لسائر السلطات والجماعات والأفراد أيضا مسؤوليات عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم في الأراضي الخاضعة لسيطرتهم الفعلية.
    Les Taliban ont à plusieurs reprises refusé l'accès de l'aide humanitaire par des voies terrestres à travers les zones qu'ils contrôlent, de peur que cette aide ne tombe entre les mains des combattants ennemis. UN وقد رفضت حركة طالبان مراراً وتكراراً مرور المساعدة اﻹنسانية براً عبر المناطق التي تقع تحت سيطرتها خشية احتمال وقوعها في أيدي المحاربين اﻷعداء.
    Le Conseil de sécurité exige que le Gouvernement intérimaire du Rwanda et le Front patriotique rwandais prennent des mesures effectives pour empêcher toute nouvelle attaque contre les civils dans les zones qu'ils contrôlent. UN ويطلب مجلس اﻷمن من الحكومة المؤقتة في رواندا والجبهة الوطنية الرواندية اتخاذ التدابير الفعالة للحيلولة دون وقوع هجمات على المدنيين في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما.
    Il est encore difficile de déterminer s'il s'agit de groupes nouveaux ou de scissions de mouvements existants, et de préciser leur taille exacte et le territoire qu'ils contrôlent. UN وليس واضحا حتى الآن ما إذا كانت هذه جماعات قائمة بذاتها أم متفرعة عن حركات موجودة، ومن الصعب الوقوف على حجمها الفعلي أو الحيز الإقليمي الذي تسيطر عليه.
    B. Agissements condamnables de groupes armés dans les secteurs qu'ils contrôlent UN باء - الانتهاكات من قبل المجموعات المسلحة في المناطق التي تخضع لسيطرتها
    C'est aux belligérants qu'il incombe au premier chef de répondre aux besoins élémentaires des civils dans les zones qu'ils contrôlent. UN وتقع على أطراف النزاعات المسلحة المسؤولية الرئيسية عن تلبية الاحتياجات الأساسية للمدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Israël engage les dirigeants palestiniens à respecter les termes du cessez-le-feu tels qu'ils figurent dans le plan Tenet, et à prendre immédiatement des mesures concertées pour lutter contre tous les actes de violence émanant du territoire qu'ils contrôlent. UN وتدعو إسرائيل القيادة الفلسطينية بالتمسك بأحكام وقف إطلاق النار كما هي مجملة في خطة تيـنيـت واتخاذ إجراءات فورية ومنسقة للسيطرة على جميع أعمال العنف الناشئة من الأرض الخاضعة لسيطرتها.
    30. Le principal succès revendiqué par les Taliban est le rétablissement de la paix et de la sécurité dans les zones qu'ils contrôlent. UN ٣٠ - تزعم حركة طالبان أن اﻹنجاز الرئيسي الذي حققته في المناطق الخاضعة لسيطرتها إنما يتمثل في إقرار السلام وإحلال اﻷمن.
    En outre, ils ont réaffirmé leur engagement à fournir aux agents de l'aide humanitaire et de l'aide au développement un accès sans restriction aux zones qu'ils contrôlent. UN وكررت، إضافةً إلى ذلك، تأكيد التزامها بالسماح بوصول العاملين في مجال المساعدة الإنسانية والإنمائية بدون أي عوائق إلى المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Amnesty International fait observer que les Talibans et autres groupes d'opposition s'en prennent à des journalistes, qu'ils empêchent de mener à bien leur travail d'information dans les zones qu'ils contrôlent. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أن الطالبان والجماعات الأخرى المناهضة للحكومة استهدفت الصحفيين، فمنعت تقريباً ورود أي تقرير من المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    La commission a également conclu que les groupes armés non étatiques ont, partout en République arabe syrienne, infligé de grandes souffrances physiques ou mentales à la population civile des zones qu'ils contrôlent, au stade de l'arrestation et/ou de la détention. UN وخلصت اللجنة أيضا إلى أن الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة في جميع أنحاء الجمهورية العربية السورية قد أخضعت المدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها إلى معاناة بدنية أو نفسية شديدة، وذلك حين إلقاء القبض عليهم أو أثناء احتجازهم.
    Les difficultés rencontrées pour communiquer avec l'UNITA dans plusieurs régions du pays se sont un peu atténuées, encore que plusieurs commandants locaux de l'UNITA continuent à restreindre la liberté de mouvement de l'UNAVEM dans la zone qu'ils contrôlent. UN وقلﱠت إلى حد ما المصاعب التي تواجه الاتصال بيونيتا في أجزاء مختلفة من البلد، وأن كان بعض القواد المحليين ليونيتا ما زالو يقيدون حركة بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في المناطق التي يسيطرون عليها.
    En outre, comme on l'a indiqué plus haut, il est essentiel que tous les partis aient un accès équitable aux médias et que les chefs traditionnels soient encouragés à faire librement campagne et à s'exprimer politiquement dans les zones qu'ils contrôlent. UN بالإضافة إلى ذلك، وعلى النحو الذي أشير إليه سابقا، من الأهمية بمكان أن تحظى جميع الأحزاب بفرص متساوية في وسائط الإعلام التابعة للدولة، وأن يُشجع زعماء القبائل البارزون على السماح بإجراء حملات انتخابية حرة وإبداء التعبير السياسي في المناطق التي يسيطرون عليها.
    De même, l'afflux d'armes lourdes provenant de Lybie et destinées aux membres d'Al-Qaida au Maghreb islamique présents dans le nord du Mali a ici incité les combattants à se définir davantage en fonction du territoire qu'ils contrôlent que des attaques asymétriques qu'ils lancent contre les États de la région. UN وبالمثل فقد جاء تدفُّق الأسلحة الثقيلة من ليبيا إلى المرتبطين بمنظمة بالقاعدة في المغرب الإسلامي في شمالي مالي ليشجّع المقاتلين هناك على أن يتعاملوا مع أنفسهم على أساس الأرض التي يسيطرون عليها وليس على أساس الهجمات المشتّتة التي يشنّونها على دول المنطقة.
    13. On entend dire que les Taliban ont instauré un certain degré de sécurité dans les régions qu'ils contrôlent. UN 13- ويقال إن الطالبان تمكنوا من إقرار درجة معينة من الأمن في المناطق الخاضعة لسيطرتهم.
    Elle rappelle aux signataires de l'accord de cessez-le-feu qu'ils ont l'obligation de respecter le droit humanitaire international et les droits de l'homme, de faire en sorte que les activités humanitaires soient protégées et de permettre au personnel humanitaire d'accéder librement au territoire qu'ils contrôlent. UN كمــا يُذكّر الموقعين على اتفاق وقف إطـــلاق النــــار بالتزامهم باحترام القانون الإنساني الدولي، واحترام حقوق الإنسان، وضمان حماية المبادرات الإنسانية، وإتاحة وصول العاملين في المجال الإنساني دونما عائق إلى الأراضي الخاضعة لسيطرتهم.
    38. Le membre de phrase < < dans les zones qu'ils contrôlent > > dans le paragraphe 22 ne figure pas dans le Protocole modifié. UN 38- إن العبارة " في المناطق التي تقع تحت سيطرتها " الواردة في السطر الثاني من الفقرة 22، لا ترد في البروتوكول المعدل.
    Il rappelle en outre aux dirigeants de la " République serbe de Krajina " qu'ils sont chargés de maintenir l'ordre et de veiller à ce que les procès se déroulent de façon équitable et juste, quelles que soient les circonstances, dans les territoires qu'ils contrôlent. UN ويذكر كذلك قيادة ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " بمسؤوليتها عن الحفاظ على النظام وكفالة الحق في توفر محاكمة نزيهة وعادلة في جميع الظروف في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها.
    La Coalition syrienne et le Conseil militaire suprême répètent qu'ils sont disposés à coopérer pleinement avec la mission d'enquête et à faire tout leur possible pour faciliter ses activités dans les régions qu'ils contrôlent. UN إن الائتلاف السوري والمجلس العسكري الأعلى يؤكدان مجددا رغبتهما في التعاون مع البعثة بصورة كاملة، وهما على استعداد لتقديم أي مساعدة يمكن أن تسهل أنشطة البعثة في المناطق الواقعة تحت سيطرتهما.
    En dépit de nos innombrables requêtes et de celles de la MONUG, les dirigeants séparatistes abkhazes refusent que l'enquête soit menée sur le territoire qu'ils contrôlent. Il semble qu'ils aient quelque chose à cacher. UN ورغم طلباتنا وطلبات بعثة الأمم المتحدة التي لا تحصى، ترفض القيادة الانفصالية الأبخازية السماح بإجراء التحقيقات في الإقليم الذي تسيطر عليه - ويبدو أن لديها ما تخفيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more