"'ils participent" - Translation from French to Arabic

    • مشاركتهم
        
    • يشاركوا
        
    Ils ont réaffirmé qu'il était important qu'ils participent à l'élaboration et à l'application du programme d'action pour la troisième Décennie. UN وأكدوا من جديد أهمية مشاركتهم في وضع وتنفيذ برنامج العمل للعقد الثالث.
    ils participent moins à la formulation et à l’évaluation des programmes de réadaptation. UN أما المجال الذي تقل فيه مشاركتهم فهو مجال صياغة وتقييم برامج إعادة التأهيل.
    Elle a souligné qu'il importait qu'ils participent effectivement à la prise de décisions. UN وأكدت على ضرورة مشاركتهم الفعالة في عمليات اتخاذ القرارات.
    De manière générale, on n'attend pas des hommes qu'ils participent à l'éducation des enfants ni qu'ils s'impliquent dans la vie de famille. UN ويُتوقع من الرجال، في العادة، ألا يشاركوا في تنشئة الأطفال ورعاية الأسرة.
    Il est extrêmement important que les dirigeants politiques soient habilités à édifier la société de l'information, qu'ils la comprennent et qu'ils participent à sa progression. UN فمن الأهمية العظمى تمكين الزعماء السياسيين من بناء المجتمع الإعلامي، وأن يفهموا ذلك المجتمع وأن يشاركوا في تحقيق تقدمه.
    Les grévistes ne reçoivent pas de salaire ni de salaire de compensation pour la période pendant laquelle ils participent à la grève; UN ينص القانون على أنه لا يحق للمشاركين في إضراب الحصول على أجور أو تعويضات عن فترة مشاركتهم في الإضراب؛
    La Commission ne peut donc exclure qu'ils participent aux combats. UN وبالتالي، لا يمكن للجنة أن تستبعد مشاركتهم في القتال.
    En ce qui concerne les résidents temporaires, il n'est pas envisagé qu'ils participent aux élections. UN أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنتمين لفئة المقيمين إقامة مؤقتة، فإن مشاركتهم في الانتخابات غير واردة عموما.
    La création des Commissions indépendantes de la radiodiffusion et des médias permettra, nous l'espérons, d'activer la formation des électeurs afin qu'ils participent en grand nombre au processus électoral. UN كما نأمل أن يعطي إنشاء اللجنتين المستقلتين لوسائط الاعلام واﻹذاعة الزخم لتوعية الناخبين وزيادة مشاركتهم في العملية الانتخابية.
    Il importe pour cela qu'ils participent directement à la prise de décisions. UN 98 - ومن هنا تأتي أهمية مشاركتهم بشكل مباشر في اتخاذ القرار.
    Les enfants de moins de 18 ans ne peuvent en aucun cas devenir membres d'une organisation religieuse, même s'ils participent à des rituels religieux. UN ولا يحق للأطفال دون الثامنة عشرة أن ينضموا كأعضاء في منظمات دينية بغض النظر عن مشاركتهم في الطقوس الدينية وغير ذلك من ظروف.
    Un groupe important de demandeurs d'emploi ayant un handicap professionnel sont habilités à bénéficier de prestations pendant la période de réadaptation professionnelle, lorsqu'ils participent à des programmes de soutien du marché du travail (voir Appendice 25, chapitre 7). UN ويحق لمجموعة كبيرة من المعوقين مهنياً الباحثين عن عمل الحصول على إعانات خلال فترة إعادة التأهيل المهني وذلك أثناء مشاركتهم في برامج سوق العمل. انظر مثلاً التذييل رقم 25، الفصل 7.
    Il est essentiel qu'ils participent à la planification et à la mise en œuvre des diverses activités ainsi qu'à l'évaluation des résultats si l'on veut en assurer le succès et répondre à leurs besoins réels. UN وتمثل مشاركتهم في تخطيط مختلف الأنشطة وتنفيذها وتقييم آثارها مسألة من المسائل الأساسية اللازمة لتحقيق النجاح ولتلبية حاجاتهم الفعلية.
    L'importance croissante de nouveaux donateurs, telles la Chine et l'Inde, dans les pays bénéficiaires signifie qu'ils participent davantage à la concertation et à la prise de décisions relatives au développement. UN إن الأهمية المتزايدة لبروز مانحين جدد، كالصين والهند، في البلدان المتلقية، يعني تزايد مشاركتهم في حوار التنمية وفي اتخاذ القرارات.
    Dans un conflit armé non international, les membres des forces opposées peuvent aussi être ciblés tant qu'ils participent directement aux hostilités, mais encore une fois cela est soumis à la nécessité militaire. UN أما في النزاعات المسلحة غير الدولية، فيجوز أيضا استهداف أفراد قوات الخصم بقدر مشاركتهم المباشرة في الأعمال العدائية، لكن هذا يخضع أيضا للضرورة العسكرية.
    C'est donc tout naturellement que la communauté internationale attend de tous ceux qui ont bénéficié de son appui qu'ils participent au processus et qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour contribuer à faire régner une atmosphère libre de toute violence ou intimidation. UN ولذا فإنه من الطبيعي أن يتوقع المجتمع الدولي من جميع أولئك الذين تمتعوا بتأييده أن يشاركوا وأن يبذلوا قصارى جهدهم للمساهمة في إحلال جو خال من العنف واﻹرهاب.
    Les représentants permanents des pays en développement auprès de l'OMM ont été informés qu'il serait souhaitable qu'ils participent activement à l'élaboration de la note de stratégie nationale de leur pays. UN وأشير على الممثلين الدائمين للبلدان النامية لدى المنظمة بأن يشاركوا مشاركة نشطة في وضع مذكرات الاستراتيجية القطرية في بلدانهم.
    On peut se demander si l'on est en droit d'attendre de jeunes de moins de 18 ans, qui n'ont pas le droit de voter, qu'ils participent à des conflits qui sont souvent la conséquence de décisions politiques sur lesquelles ils n'ont pas d'influence. UN ويثور الشك حول ما إذا كان من الممكن أن يُطلَب من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، والذين لا يحق لهم التصويت، أن يشاركوا في النزعات التي غالبا ما تكون نتيجة لقرارات سياسية لا تأثير لهم عليها.
    En outre, le Ministère a jugé plus important d'aider les bénéficiaires en matière de rattrapage scolaire et de perfectionnement professionnel, ou en leur offrant d'autres services d'appui pour qu'ils participent activement au marché du travail. UN وفضلاً عن ذلك، رأت الوزارة أن من اﻷهم مساعدة العملاء على تعويض ما فاتهم من تعليم وتحسين مهاراتهم المهنية، أو أن توفر لهم خدمات المساندة اﻷخرى لكي يشاركوا بنشاط في سوق العمل.
    Nous pensons que l'évolution de la situation exige des cinq membres permanents du Conseil de sécurité qu'ils participent pleinement au processus de consolidation de cette zone de paix que nous appelons de nos voeux. UN ونعتقد أن هذه الظروف المتغيرة تتطلب من اﻷعضاء الخمسة الدائمين في مجلس اﻷمن أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صياغة الطابع النهائي لمنطقة السلم المتوقعة.
    Il importe qu'ils participent aux processus de prise de décisions qui ont une incidence sur leur vie, car ils auront à supporter à l'avenir les conséquences des décisions prises aujourd'hui. UN ومن الأهمية بمكان أن يشاركوا في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم، لأنهم هم الذين سيعيشون مع عواقب القرارات التي تُتَّخَذُ اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more