Nous lançons donc un appel aux pays industrialisés pour qu'ils s'abstiennent d'exporter leurs déchets vers la région des Caraïbes ou au travers de cette région. | UN | لذلك نناشد الدول الصناعية أن تمتنع عن تصدير نفاياتها الى منطقة الكاريبي أو مرورا بها. |
L'obligation de respecter le droit à l'eau requiert des États qu'ils s'abstiennent d'entraver directement ou indirectement l'exercice du droit à l'eau. | UN | وبموجب التزام بالاحترام، ينبغي للدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في المياه. |
ils s'abstiennent de formuler des recommandations sur l'ordre de priorité à établir entre les grands programmes. | UN | اختصاصها، ولكنها تمتنع عن تقديم توصيات بشأن اﻷولوية فيما بين البرامج الرئيسية. |
Obligation de discrétion Les membres de la Commission sont tenus à la discrétion. ils s'abstiennent de prendre publiquement position sur toute question confidentielle débattue à la Commission. | UN | يلتزم أعضاء اللجنة بالامتناع عن إفشاء المعلومات، وعن اتخاذ موقف علني من أي مسألة سرية تكون قيد المناقشة في اللجنة. |
On se plaint de pressions exercées sur les élèves pour qu'ils s'abstiennent d'indiquer le bulgare comme langue maternelle, de la réduction des programmes scolaires et des classes de bulgare, et du fait que des établissements sont transférés dans des localités où il n'existe pas de programmes intéressant la culture bulgare. | UN | ووردت شكاوى تتعلق بالضغط على التلامذة كي لا يسجلوا اللغة البلغارية بوصفها لغتهم اﻷم، وتخفيض البرامج والصفوف البلغارية، ونقل المدارس إلى مدن لا برامج بلغارية فيها. |
Ils insistaient également auprès du personnel accompagnant n'appartenant pas à l'OSCE pour qu'ils s'abstiennent non seulement de prendre part aux entretiens, mais aussi de les écouter. | UN | كما أصرت البعثة على أن يمتنع العاملون المصاحبون لها من غير المنتسبين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، عن المشاركة في المقابلات ، ليس هذا فحسب، بل وعن الاستماع إلى تلك المقابلات. |
Il exige d'eux, en particulier, qu'ils s'abstiennent de l'emploi ou de la menace illicites de la force. | UN | والقانون الدولي يتطلّب، بصفة خاصة، أن تمتنع الدول عن توجيه تهديدات غير قانونية أو استخدام العنف. |
ils s'abstiennent en conséquence de toute forme d'intervention armée ou de la menace d'une telle intervention contre un autre État participant. | UN | وبالتالي، تمتنع عن أي شكل من أشكال التدخل المسلح أو التهديد بهذا التدخل ضد دولة مشاركة أخرى. |
De même, ils renouvellent l'appel qu'ils ont lancé aux pays de la région pour qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à une internationalisation du conflit actuel. | UN | وهي تكرر كذلك توجيه ندائها لبلدان المنطقة بأن تمتنع عن القيام بأي عمل يمكن أن يسهم في تدويل النزاع الحالي . |
27. De 1992 à nos jours, l'Assemblée générale de l'ONU a approuvé cinq résolutions demandant aux États-Unis qu'ils s'abstiennent d'appliquer des lois extraterritoriales. | UN | ٢٧ - ومنذ عام ١٩٩٢ حتى اﻵن، اعتمدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة خمسة قرارات تطلب إلى الولايات المتحدة أن تمتنع عن تطبيق قوانين تتجاوز حدود تلك الدولة. |
Il faut que les États adaptent leur législation interne aux obligations internationales qu'ils ont contractées et qu'ils s'abstiennent de violer l'esprit et la lettre de ces traités, ce qui contribuera au respect dû au droit international. | UN | ويجب على الدول أن تكيّف تشريعاتها المحلية مع الالتزامات الدولية التي قطعتها على نفسها، وأن تمتنع عن انتهاك نص وروح تلك المعاهدات. فهذه الأمور من شأنها أن تسهم في إيلاء الاحترام لواجب للقانون الدولي. |
Nous en appelons également à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de reconnaître de telles lois et mesures et qu'ils appuient les demandes d'indemnisation faites par ces pays pour les dommages subis suite à cette violation de normes de conduite adoptées à l'échelon international. | UN | كما نناشد جميع الدول أن تمتنع عن الاعتراف بهذه التدابير أو القوانين وأن تؤيد مطالبة البلدان المتضررة بالحصول على التعويض عن أي ضرر تكبدته نتيجة لهذا الانتهاك لمعايير السلوك المتفق عليها دوليا. |
La première élection est d'une importance capitale, c'est pourquoi afin d'assurer l'intégrité de la consultation, le Bureau de l'Assemblée a lancé un appel à tous les États parties pour qu'ils s'abstiennent de se soutenir mutuellement pour l'élection des juges. | UN | ولا يمكن التأكيد بما يكفي على أهمية عملية الانتخاب الأولى؛ لهذا، ناشد مكتب الجمعية الدول الأطراف أن تمتنع عن الدخول في اتفاقات لتبادل الدعم عند انتخاب القضاة، من أجل ضمان نزاهة العملية الانتخابية. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
La coopération internationale requiert des États parties qu'ils s'abstiennent de mener des actions qui entravent, directement ou indirectement, l'exercice du droit à l'eau dans d'autres pays. | UN | ويتطلب التعاون الدولي من الدول الأطراف أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تتعارض بصورة مباشرة أو غير مباشرة مع التمتع بالحق في الماء في بلدان أخرى. |
Il est regrettable que l'appel lancé à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de promulguer et d'appliquer des lois et des mesures comme celles qui sont imposées à Cuba continue d'être ignoré. | UN | ومن أسف أنه لا يزال يُستهزأ بالدعوة الموجهة إلى جميع الدول بالامتناع عن سن وتطبيق قوانين وتدابير مثل تلك المفروضة على كوبا. |
Renouvelant les appels qu'il a déjà adressés à toutes les parties et aux autres intéressés pour qu'ils s'abstiennent de tout acte hostile susceptible de provoquer la recrudescence des combats et qu'ils parviennent d'urgence à un cessez-le-feu dans la zone de Bihać, | UN | واذ يؤكد من جديد نداءاته السابقة الى جميع اﻷطراف واﻷطراف المعنية اﻷخرى بالامتناع عن أي أعمال عدائية يمكن أن تتسبب في زيادة تصعيد القتال، وبتحقيق وقف اطلاق النار في منطقة بيهاتش بصورة عاجلة، |
Renouvelant les appels qu'il a déjà adressés à toutes les parties et aux autres intéressés pour qu'ils s'abstiennent de tout acte hostile susceptible de provoquer la recrudescence des combats et qu'ils parviennent d'urgence à un cessez-le-feu dans la zone de Bihać, | UN | واذ يؤكد من جديد نداءاته السابقة الى جميع اﻷطراف واﻷطراف المعنية اﻷخرى بالامتناع عن أي أعمال عدائية يمكن أن تتسبب في زيادة تصعيد القتال، وبتحقيق وقف اطلاق النار في منطقة بيهاتش بصورة عاجلة، |
On se plaint de pressions exercées sur les élèves pour qu'ils s'abstiennent d'indiquer le bulgare comme langue maternelle, de la réduction des programmes scolaires et des classes de bulgare, et du fait que des établissements sont transférés dans des localités où il n'existe pas de programmes intéressant la culture bulgare. | UN | ووردت شكاوى تتعلق بالضغط على التلامذة كي لا يسجلوا اللغة البلغارية بوصفها لغتهم اﻷم، وتخفيض البرامج والصفوف البلغارية، ونقل المدارس إلى مدن لا برامج بلغارية فيها. |
Ils insistaient également auprès du personnel accompagnant n'appartenant pas à l'OSCE pour qu'ils s'abstiennent non seulement de prendre part aux entretiens, mais aussi de les écouter. | UN | كما أصرت البعثة على أن يمتنع العاملون المصاحبون لها من غير المنتسبين لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، عن المشاركة في المقابلات ، ليس هذا فحسب، بل وعن الاستماع إلى تلك المقابلات. |
21. L'obligation de respecter requiert des États parties qu'ils s'abstiennent d'entraver directement ou indirectement l'exercice du droit à l'eau. | UN | 21- يقضي الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول الأطراف عن التدخل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة في ممارسة الحق في الماء. |