Parmi les nombreux obstacles à l'étude de l'impact économique de l'accès au haut débit, deux se dégagent: | UN | ويبرز تحديان من بين التحديات الكثيرة التي تعترض دراسة الآثار الاقتصادية الناجمة عن الوصول إلى النطاق العريض، هما: |
Au-delà de leur impact économique et social, ces coupures ont pesé sur les indicateurs de santé et d'hygiène de Bissau. | UN | وإلى جانب الآثار الاقتصادية والاجتماعية، فقد أثرت حالات الانقطاع تأثيرا سلبيا في مؤشرات الصحة والصرف الصحي في بيساو. |
L'impact économique du VIH/sida n'épargne aucun secteur. | UN | إن الآثار الاقتصادية لوباء الفيروس والإيدز شاملة لكل الفئات. |
Ce programme a eu un impact économique de plus de 2,5 millions de dollars. | UN | وقد فاق الأثر الاقتصادي لهذا البرنامج ما قيمته 2.5 مليون دولار. |
Dans le cadre de ces évaluations, il sera tenu compte de l'impact économique, social et environnemental de la coopération technique dans le pays concerné. | UN | وينبغي، في هذه التقييمات، أن يؤخذ في الاعتبار الأثر الاقتصادي والاجتماعي والبيئي للتعاون التقني. |
Toutefois, des informations supplémentaires sont généralement nécessaires pour évaluer convenablement l'impact économique des activités des filiales et l'incidence des mesures prises pour libéraliser la fourniture de services par la présence commerciale. | UN | ومع هذا تطلب بصفة عامة معلومات إضافية من أجل إجراء تقييم كاف للآثار الاقتصادية المترتبة على عمليات الشركات ولقياس تحرير تقديم الخدمات من خلال الوجود التجاري لأسلوب الإمداد. |
Bien que d'un montant relativement modeste, ces indemnités ont un impact économique et social important pour les bénéficiaires. | UN | وعلى الرغم من أن مبلغ المعاش صغير نسبياً فإن التأثير الاقتصادي والاجتماعي هام بالنسبة للمستفيدين. |
Si l'impact économique des migrations internationales est une évidence, leurs effets sociaux sont aussi très importants. | UN | وإذا كانت الآثار الاقتصادية للهجرة الدولية حقيقة واضحة للعيان، فإن آثارها الاجتماعية كذلك شديدة الأهمية. |
Réunion d'un groupe spécial d'experts sur l'impact économique des conflits en Afrique de l'Ouest | UN | اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن الآثار الاقتصادية للصراعات في غرب أفريقيا |
L'impact économique des mesures de bouclage avait été dévastateur, empêchant ou limitant l'accès aux villes et aux villages voisins, aux services médicaux, aux marchandises et aux lieux de travail. | UN | وأضافت أن الآثار الاقتصادية لعمليات إغلاق الحدود آثار مدمرة، حيث أوقفت الوصول إلى المدن والقرى المجاورة وإلى الخدمات الطبية والسلع وأماكن العمل أو حدت من ذلك الوصول بشكل كبير. |
Les États producteurs de pétrole s'inquiètent de l'impact économique de la diminution de la consommation de pétrole découlant des mesures d'atténuation des changements climatiques. | UN | وتشعر الدول المنتجة للنفط بالقلق من الآثار الاقتصادية المترتبة على خفض استخدام النفط جراء تدابير التخفيف من آثار تغير المناخ. |
Outre l'impact économique direct résultant de cette perte de capacités, les débris causés par cette collision ont encore ajouté aux dangers existant dans l'orbite terrestre basse. | UN | فإلى جانب الآثار الاقتصادية المباشرة الناجمة عن خسارة القدرات، يزيد الحطام الناجم عن الاصطدام المستوى العام للخطر في المدارات المنخفضة حول الأرض. |
L'une a réaffirmé l'importance que revêtait cette question eu égard à l'impact économique et social énorme qu'avaient les migrations humaines, y compris par suite des rapatriements de fonds dans les pays d'origine. | UN | فشدد أحدهما على أهمية هذا الموضوع نظرا إلى الآثار الاقتصادية والاجتماعية الهائلة التي تحدثها الهجرة البشرية، بما في ذلك التحويلات المالية إلى الموطن الأصل. |
Évaluation de l'impact économique des < < mesures de riposte > > | UN | تقدير الآثار الاقتصادية المترتبة على " تدابير التصدي " |
impact économique et social du conflit | UN | الآثار الاقتصادية والاجتماعية للصراع |
Un guide de l'évaluation de l'impact économique, social et culturel de ces industries est en cours de rédaction. | UN | ويجري وضع دليل لتقييم الأثر الاقتصادي والاجتماعي والثقافي للصناعات الإبداعية. |
Le coût de la faim en Afrique : l'impact économique et social de la dénutrition chez l'enfant | UN | تكلفة الجوع في أفريقيا: الأثر الاقتصادي والاجتماعي لنقص التغذية بين الأطفال |
En effet, même si la transition est à la fois souhaitable et inévitable, il convient de gérer avec précaution l'impact économique du retrait des forces étrangères de l'Afghanistan. | UN | والواقع أنه بينما المرحلة الانتقالية هي مرحلة مرغوب فيها وحتمية على السواء، فإن الأثر الاقتصادي لانسحاب القوات الأجنبية من أفغانستان يحتاج إلى أن يدار بعناية. |
En outre, l'impact économique est énorme sur le continent, avec une perte de productivité annuelle estimée à 12 milliards de dollars. | UN | وفوق ذلك، فإنّ الأثر الاقتصادي في القارة هائل، إذ يُفقَد سنوياً ما يُقدَّر بنحو 12 بليون دولار من الإنتاجية. |
Une évaluation dynamique de l'impact économique, social et écologique des différentes mesures prises en matière d'utilisation et de mise en valeur des terres permettra d'accélérer les progrès déjà réalisés dans les politiques d'aménagement du territoire. | UN | ومن شأن التقييم الدينامي للآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي قد تترتب على مختلف أنواع استخدام الأراضي وتدابير استصلاح الأراضي أن تساعد على دفع عجلة التقدم المحرز فعلا في مجال السياسات المتعلقة بالتخطيط المكاني |
Le Sommet du Groupe des 20 tenu à Los Cabos (Mexique) en juin 2012 a produit une déclaration conjointe dans laquelle les dirigeants du Groupe des 20 reconnaissaient la valeur des outils et stratégies de gestion des risques de catastrophe en tant que moyen de mieux prévenir les catastrophes, protéger les population et les biens et gérer financièrement l'impact économique des catastrophes. | UN | وخرج اجتماع قمّة مجموعة العشرين الذي عُقد في لوس كابوس، المكسيك، بإعلان مشترك اعترف فيه قادة المجموعة بما لأدوات واستراتيجيات إدارة أخطار الكوارث من قيمة لتحسين الأداء على صعد منع الكوارث، وحماية السكان والأصول، والإدارة المالية للآثار الاقتصادية المترتبة عليها. |
À ce jour, aucun programme de réparations n'a réussi à prendre pleinement la mesure de l'impact économique de l'éducation d'un enfant né d'un viol. | UN | ولم ينجح أي برنامج تعويضات، حتى الآن، في أن يظهر بشكل كامل التأثير الاقتصادي لتربية الأطفال المولودين نتيجة للاغتصاب. |
L'impact économique des courants migratoires Sud-Sud mérite aussi d'être examiné et évalué de près. | UN | وأعلن أن التأثير الاقتصادي لتدفقات الهجرة فيما بين بلدان الجنوب، يستحق هو الآخر مناقشة وتقييم دقيقين. |