"'impact des changements" - Translation from French to Arabic

    • آثار تغير
        
    • لآثار تغير
        
    • أثر تغير
        
    • تأثير تغير
        
    • الآثار المترتبة على تغير
        
    • آثار التغييرات
        
    • اﻵثار المترتبة على التغيرات
        
    • آثار تغيُّر
        
    • الآثار الناجمة عن تغير
        
    • أثر التغييرات
        
    L'impact des changements climatiques sur les droits de l'homme nécessitait une réaction immédiate. UN وقالت إن آثار تغير المناخ على حقوق الإنسان يتطلب رداً فورياً.
    Pendant des siècles, nos ancêtres cueillaient des fruits et des légumes et pêchaient des poissons, mais aujourd'hui, l'impact des changements climatiques menace notre sécurité alimentaire à long terme. UN غير أن آثار تغير المناخ اليوم، باتت تهدد أمننا الغذائي في الأجل الطويل.
    L'Italie et la Slovaquie ont indiqué que l'impact des changements climatiques n'était pas encore perçu par la population comme une menace ou une priorité nationale réelle. UN ونوهت إيطاليا وسلوفاكيا بأن الجمهور لم ينظر بعد إلى آثار تغير المناخ كتهديد قومي حقيقي أو كأولوية.
    Les mots qui ont servi pour faire ces promesses ont été prononcés avant que nous n'ayons pris pleine mesure de l'impact des changements climatiques. UN وأن عبارات الالتزام صدرت قبل أن يتبين لدينا القدر الكامل لآثار تغير المناخ.
    Il existe une préoccupation croissante au sujet de l'impact des changements climatiques sur les collectivités et les régions vulnérables de notre pays. UN لقد أضحى أثر تغير المناخ في المجتمعات والمناطق الضعيفة في بلدنا شاغلاً متزايد الأهمية.
    Intermón a exécuté des programmes pour réduire l'impact des changements climatiques sur les moyens de subsistance des segments les plus pauvres de la population. UN ونفذت إنترمون برامج لتقليل تأثير تغير المناخ على سبل الرزق في القطاعات السكانية الأفقر.
    D'autres recherches portent sur la compréhension de l'impact des changements climatiques et les stratégies d'adaptation possibles. UN وتتركز البحوث اﻷخرى على فهم آثار تغير المناخ، وكذلك استراتيجيات التكيف المحتملة.
    Pour comprendre et quantifier l'impact des changements climatiques sur les activités humaines et les systèmes naturels, il convient d'observer diverses variables de manière systématique. UN ولفهم وقياس آثار تغير المناخ على اﻷنشطة البشرية والنظم الطبيعية يجب مراقبة مجموعة من المتغيرات بصورة منهجية.
    Renforcer la résilience de l'infrastructure de transport côtier face à l'impact des changements climatiques et aux risques de catastrophe; UN بناء قدرة البنى التحتية الساحلية للنقل على التأقلم مع آثار تغير المناخ ومخاطر الكوارث؛
    :: Aider à comprendre l'impact des changements climatiques sur la pompe thermique océanique, les écosystèmes marins et la prévision des risques maritimes; UN :: تحسين فهم آثار تغير المناخ على المضخة الحرارية للمحيطات، والحياة البحرية، والتنبؤ بالمخاطر المحيقة بالحياة البحرية
    Aider à mieux comprendre l'impact des changements climatiques sur la pompe thermique océanique, les écosystèmes marins et la prévision des risques maritimes UN تحسين فهم آثار تغير المناخ على المضخة الحرارية للمحيطات، والحياة البحرية، والتنبؤ بالمخاطر المحيـقة بالحياة البحرية
    Pour l'Afrique, l'impact des changements climatiques est dévastateur et il va compromettre sérieusement les efforts de développement et d'élimination de la pauvreté. UN وبالنسبة لأفريقيا، فإن آثار تغير المناخ مدمرة وتقوض بشكل حاد جهود التنمية والقضاء على الفقر.
    En tant que petit État insulaire en développement, il est également vulnérable à l'impact des changements climatiques. UN وبوصفه دولة جزرية صغيرة نامية، فإنه عرضة أيضا لآثار تغير المناخ.
    De plus, le Gouvernement s'efforce de diversifier l'économie du pays qui, traditionnellement axée sur l'agriculture, est particulièrement vulnérable à l'impact des changements climatiques. UN وفضلاً عن هذا، تسعى الحكومة لتنويع اقتصاد البلد الذي كان يركز على الزراعة من الناحية التقليدية والذي يتعرض بشكل خاص لآثار تغير المناخ.
    113. La plupart des Parties ont évalué la vulnérabilité du secteur agricole et communiqué des données sur l'impact des changements climatiques sur ce secteur. UN 113- قام معظم الأطراف بتقييم شدة التعرض لآثار تغير المناخ في قطاع الزراعة وتقديم تقارير بشأنها.
    Certains gouvernements ont fait mention de leur appui des études en vue de mesurer l'impact des changements climatiques sur les déplacements de population, qui seront publiées dans un avenir proche. UN وذكرت بعض الحكومات مسوحات تدعمها من أجل قياس أثر تغير المناخ على تشرد السكان، وستنشر هذه المسوحات في المستقبل القريب.
    L'impact des changements climatiques ne peut donc pas être isolé d'autres facteurs qui poussent ou forcent les personnes à se déplacer. UN وبالتالي لا يمكن عزل أثر تغير المناخ عن عوامل أخرى تغري الناس التنقل أو تجبرهم عليه.
    L'impact des changements climatiques menace d'anéantir les progrès accomplis et à venir quels qu'ils soient, pour atteindre les OMD. UN ويهدد تأثير تغير المناخ بتقويض أي تقدم أحرزناه أو سنحرزه على طريق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous soulignons que l'affectation de fonds pour l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets devrait compléter les engagements en matière d'aide publique au développement et se faire de manière juste, équitable et proportionnelle à l'impact des changements climatiques; UN ونشدد على ضرورة أن يكون تخصيص أموال للتكيف والتخفيف إضافيا لالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي أن يكون عادلا ومنصفا ومتناسبا مع الآثار المترتبة على تغير المناخ؛
    Eh bien, nous en sommes toujours à évaluer l'impact des changements auxquels on a procédé jusqu'ici. UN ومع هذا، فإننا ما زلنا نقيم آثار التغييرات التي أخذ بها حتى اﻵن.
    Plusieurs orateurs ont souligné l'importance de la mise au point d'un système de suivi et d'indicateurs sociaux de manière à évaluer l'impact des changements économiques et sociaux sur la situation des femmes et des enfants. UN وأكد بعض المتحدثين أهمية وضع نظام للرصد وللمؤشرات الاجتماعية لقياس اﻵثار المترتبة على التغيرات الاقتصادية والاجتماعية في حالة اﻷطفال والنساء.
    Il a aussi pris note des efforts de coopération entre les agences spatiales de plusieurs pays pour le lancement de satellites permettant de surveiller l'impact des changements climatiques et des paramètres qui leur sont liés. UN ولاحظت اللجنة أيضا وجود عدد من الجهود التعاونية بين وكالات الفضاء في عدّة بلدان على إطلاق سواتل لرصد آثار تغيُّر المناخ والبارامترات المتصلة به.
    Un représentant a déclaré que le principe de responsabilités communes mais différenciées devrait continuer de sous-tendre les efforts internationaux pour contrer l'impact des changements climatiques. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    La présente étude examine par conséquent l'impact des changements produits par les réformes sur le service public en Afrique, les difficultés et les problèmes qui en découlent pour le professionnalisme et l'état d'esprit des fonctionnaires, et conclut que le peu d'attention porté à la culture du service public et de ses institutions a contribué aux échecs de la réforme. UN ومن ثم، فإن هذه الورقة تبحث في أثر التغييرات الإصلاحية على قطاع الخدمة العامة في أفريقيا، وما ينجم عن ذلك من تحديات ومن قضايا تمس الطابع المهني في الخدمة العامة، والروح العامة السائدة في ذلك القطاع، وهي تشير إلى أن ضعف التركيز على الثقافة التنظيمية للخدمة العامة ومؤسساتها قد أسهم في فشل الإصلاحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more