| Les États membres de la Conférence du désarmement doivent s'employer du mieux qu'ils peuvent à surmonter l'impasse actuelle. | UN | وينبغي أن تبذل الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أقصى ما وسعها للخروج من المأزق الحالي في تلك الهيئة. |
| Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
| Nous avons engagé d'intenses efforts dans le but de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولقد شرعنا في بذل جهود مكثفة لتجاوز المأزق الحالي. |
| Il faut sortir rapidement de l'impasse actuelle, et par des moyens transparents. | UN | ولا بد من حل المأزق الراهن على وجه السرعة وبطريقة شفافة. |
| Soyez assuré de l'appui indéfectible de ma délégation et de notre volonté de coopérer pleinement et étroitement avec vous dans la recherche d'une issue à l'impasse actuelle de la Conférence. | UN | وأؤكد لكم دعم وفد بلدنا واستعداده للتعاون الوثيق معكم من أجل البحث عن سبيل لخروج المؤتمر من المأزق الراهن. |
| Nous estimons qu'elle s'inscrit dans une approche très équilibrée et très équitable et nous sommes convaincus qu'elle devrait réellement permettre de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ونعتبره نهجاً متوازناً ومنصفاً جداً ونعتقد أنه ينطوي على إمكانات حقيقية للخروج من الأزمة الحالية. |
| Il semble que l'impasse actuelle et le ton négatif du discours sur les questions liées à l'identité, au désarmement et à la réunification rallument la suspicion entre les deux forces. | UN | ويبدو أن الأزمة الحالية والنبرة السلبية للخطاب المتعلق بمسائل الهوية ونزع السلاح وإعادة التوحيد تثيران الشكوك مجدداً بين القوتين. |
| L'impasse actuelle de la Conférence, seul organe multilatéral universel à traiter les questions de désarmement par consensus, est regrettable. | UN | وإن الجمود الذي يواجهه المؤتمر، وهو الهيئة العالمية المتعددة الأطراف الوحيدة المعنية بمسائل نـزع السلاح والتي تتخذ قراراتها بتوافق الآراء، جمود غير مقبول. |
| En premier lieu, il existe des différences de perception quant à la cause de l'impasse actuelle dans les négociations multilatérales. | UN | أولا، هناك تصورات متباينة لأسباب المأزق الحالي الذي وصلت إليه المفاوضات المتعددة الأطراف. |
| En quatrième lieu, il n'y a pas de consensus sur la façon de résoudre l'impasse actuelle dans les négociations sur le désarmement multilatéral. | UN | رابعا، لا يوجد اتفاق حول كيفية التعامل مع المأزق الحالي في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
| L'impasse actuelle dans laquelle elle se trouve érode inexorablement sa crédibilité. | UN | إن المأزق الحالي الذي وصل إليه المؤتمر تدريجياً ينال من مصداقية هذه الهيئة المحترمة. |
| La plupart des participants ont exprimé leur inquiétude face à l'impasse actuelle dans laquelle se trouvait le processus de paix et recommandé aux parties concernées de reprendre rapidement les pourparlers. | UN | وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية. |
| De plus, nous devons également prendre conscience que l'impasse actuelle n'est pas due uniquement à des facteurs politiques mais est aussi liée à des questions institutionnelles. | UN | كما نحتاج إلى فهم حقيقة أن المأزق الحالي لا يعزى إلى عوامل سياسية خارجية فحسب، وإنما يرتبط بمسائل مؤسسية. |
| L'impasse actuelle ne contribue en rien au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, principal objectif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يسهم المأزق الراهن في تعزيز السلم والأمن الدوليين وهما المهمة الرئيسية للأمم المتحدة. |
| De toute évidence, l'isolement des dirigeants du Front Polisario et le fait qu'ils ne possèdent aucun mandat populaire aide à expliquer l'impasse actuelle qui existe dans le conflit. | UN | وواضح أن عزلة قيادة جبهة البوليساريو وعدم حصولها على تفويض من الشعب يفسر المأزق الراهن في الصراع. |
| Nous avons la responsabilité partagée de trouver les moyens de briser l'impasse actuelle. | UN | ومن مسؤوليتنا المشتركة إيجاد سبيل للتغلب على المأزق الراهن. |
| Le premier Président de l'année, représentant les PaysBas, a recherché, de manière énergique et louable, les divers moyens de faire progresser ses travaux. On notera en particulier la proposition tendant à faire référence aux quatre priorités pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | فقد جرب أول رئيس خلال هذا العام، وهو من هولندا، بهمة وبطريقة جديرة بالثناء خيارات مختلفة في سبيل إحراز تقدم يأتي في صدارتها المقترح المتصل بخيار يعتبر الأولويات الأربع وسيلة لحل الأزمة الحالية. |
| En d'autres temps, peut-être, cette situation n'aurait donné lieu à aucun commentaire, mais compte tenu de l'impasse actuelle et des mesures rétrogrades prises dans le domaine du désarmement, beaucoup pensent que le fait même d'avoir eu l'occasion de s'exprimer est en soi un succès. | UN | وفي الأوقات الأخرى قد لا يستحق هذا أي تعليق، بيد أن الكثيرين يعتقدون، في خضم الأزمة الحالية والخطوات التراجعية المتخذة في مجال نزع السلاح، أن مجرد إتاحة الفرصة للحديث يشكِّل في حد ذاته نجاحا. |
| L'impasse actuelle de la Conférence, seul organe multilatéral universel à traiter les questions de désarmement par consensus, est regrettable. | UN | وإن الجمود الذي يواجهه المؤتمر، وهو الهيئة العالمية المتعددة الأطراف الوحيدة المعنية بمسائل نـزع السلاح والتي تتخذ قراراتها بتوافق الآراء، جمود غير مقبول. |
| Ce sont les seuls moyens de sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | فتلك هي الوسيلة الوحيدة للخروج من الطريق المسدود الحالي والوصول إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول. |
| La Malaisie espère aussi qu'il y aura à l'avenir des faits nouveaux positifs en vue de sortir le processus de paix de l'impasse actuelle. | UN | وتأمل ماليزيا أيضا أن تكشف الأيام القادمة قريبا عن بعض التطورات الإيجابية نحو إنهاء الجمود الراهن في العملية السلمية. |