"'implique" - Translation from French to Arabic

    • تعني
        
    • يعني ضمنا
        
    • ينطوي عليها
        
    • يعني ضمناً
        
    • يترتب على هذه
        
    • يستتبع
        
    • يعني ضمنياً
        
    • ينطوي عليه
        
    • ضمنيا
        
    • يعني هذا
        
    • ألا يترتب على
        
    • لرفع مستوى العلاج سعياً
        
    • يُؤوّل ضمنا على أنه
        
    • على أساس مجمع ضمنا أنه يمكن
        
    • توحي المذكرة
        
    La socialisation implique que l'on s'informe des normes et valeurs actuelles. UN فالتنشئة الاجتماعية تعني أن يجعل المرء نفسه مؤتلفاً مع المعايير والقيم السائدة.
    9. L'obligation redditionnelle implique que l'on est comptable à quelqu'un de ses actions. UN ٩ - ومن حيث الجوهر، تعني المساءلة مسؤولية شخص ما عن أعماله تجاه شخص آخر.
    Cela implique qu'un autre État en est le propriétaire. UN وهذا يعني ضمنا أن الملكية ترجع إلى دولة أخرى.
    Il faut aussi tenir compte des contraintes pratiques en matière de concertation et de coordination que cela implique pour les experts. UN ويجب أيضاً أن تراعى القيود العملية التي ينطوي عليها هذا الاختيار بالنسبة للخبراء من حيث التشاور والتنسيق.
    L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. UN بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة.
    t) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires à l'article 1.2 h) du Statut du personnel. UN )ر( يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين.
    La compétence n'implique pas l'absence d'immunité et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. UN وانتفاء الحصانة لا يعني قيام الولاية القضائية، كما أن قيام الولاية القضائية لا يستتبع انتفاء الحصانة.
    Le caractère intégré de ces droits implique que si l'un d'eux est violé, c'est l'ensemble composite du droit au développement dans son ensemble qui est atteint. UN وتكامل هذه الحقوق يعني ضمنياً أنه إذا ما انتهك أي حق منها، فإن تركيبة الحقوق بكاملها ستكون قد انتهكت أيضاً.
    Mais cela implique que l'on demande à chacune des traditions de reconnaître que l'autre mérite autant de respect et doit être acceptée sur un pied d'égalité. UN إنها تعني الطلب من كل طرف أن يعترف بأن الطرف اﻵخر يستحق قدرا مساويا من الاحترام ويجب أن يعامل معاملة الند للند.
    La restauration démocratique implique le pluralisme idéologique, l'alternance politique et la croissance économique. UN واستعادة الديمقراطية تعني ضمنا التعدديــة الايديولوجية والتغير السياسي والنمو الاقتصادي.
    Cela implique de choisir des produits et des procédés de production qui ont le minimum de conséquences néfastes sur l'environnement. UN كما أنها تعني اختيار المنتجات وعمليات الانتاج التي يكون لها أقل أثر سيئ على البيئة.
    Nous pensons que c'est une décision prudente qui implique une vérification régulière de l'efficacité de ces concepts. UN ونعتقد أن هذا قرار عاقل ﻷنه يعني ضمنا أنه لا يزال من المتعين التأكد من فعالية هذه المفاهيم.
    Tout d'abord, je veux préciser que notre abstention n'implique aucun changement de la position de la Chine à l'égard de l'Agence. UN أولا، اسمحوا لي أن أقول إن امتناعنا لا يعني ضمنا أي تغيير في رأي الصين في الوكالة.
    Une telle disposition implique une obligation d'exporter des armes ou un droit de les importer. UN فمثل هذا الحكم يعني ضمنا الالتزام بتصدير الأسلحة، أو الحق في استيرادها.
    Le Comité mesure le degré de souffrance qu'implique le fait d'être détenu indéfiniment et privé de tout contact avec le monde extérieur. UN وتعترف اللجنة بمدى المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز لوقت غير محدود والحرمان من كل اتصال بالعالم الخارجي.
    Cette réforme ne saurait sousestimer les incidences financières qu'elle implique en termes de rémunération pour les avocats commis d'office. UN ولا يسع هذا الإصلاح أن يقلل من قيمة الآثار المالية التي ينطوي عليها من حيث أتعاب المحامين المنتدبين من المحكمة.
    L'inscription d'un produit chimique n'implique pas cependant que toutes les Parties à la Convention l'ont interdit ou strictement réglementé. UN بيد أن إدراج المادة لا يعني ضمناً أن جميع الأطراف في الاتفاقية قد حظرت هذه المادة الكيميائية أو قيدتها بشدة.
    u) L'affiliation à un parti politique est autorisée à condition qu'elle n'implique aucun acte ni aucune obligation contraires à l'article 1.2 h) du Statut du personnel. UN )ش( يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين.
    Or il est difficile de se faire une idée claire de ce que cela implique dans la pratique. UN ولكن ليس من الواضح دوماً ما يستتبع هذا عملياً.
    Selon l'État partie, le classement des candidats par ordre alphabétique n'implique toutefois pas que ce classement serait l'ordre de succession. UN غير أن الدولة الطرف ترى أن الترتيب الأبجدي للمرشحين لا يعني ضمنياً ترتيب الخلافة.
    L'Australie est absolument opposée aux essais nucléaires et à la participation à la course aux armements nucléaires que cela implique nécessairement. UN وتعارض استراليا معارضة مطلقة إجراء التجارب النووية والاشتراك في سباق التسلح النووي الذي ينطوي عليه هذا بالضرورة.
    Cela implique aussi que les États ont le droit de se livrer au commerce des armes, notamment d'en exporter, conformément à leur politique étrangère et à leurs objectifs de sécurité nationale. UN كما يعني ذلك ضمنيا أن للدول حق المشاركة في تجارة الأسلحة، بما في ذلك التصدير إلى بلد آخر بما يتفق مع سياستها الخارجية وأهداف أمنها الوطني.
    Cela n'implique nullement que la Ligne verte doive être une frontière permanente. UN ولا يعني هذا ضمنا أن الخط الأخضر يشكل خطا دائما للحدود.
    Selon les estimations établies par l'ONUSIDA, les ressources financières consacrées au VIH et au sida sont loin de répondre aux besoins qu'implique l'accès universel. UN واستناداً إلى تقديرات البرنامج المشترك المعني بالإيدز()، فإن الموارد المالية المتاحة لمكافحة الفيروس والإيدز تقل كثيراً عن المقدار اللازم لرفع مستوى العلاج سعياً إلى تحقيق هدف تعميم الوصول إلى العلاج.
    " 244. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que la communication entre le tribunal et les tribunaux étrangers ou les représentants étrangers n'implique: UN " 244- ينبغي لقانون الإعسار أن ينص تحديدا على أن أي اتصال بين المحكمة والمحاكم الأجنبية أو ممثلي الإعسار الأجانب يجب ألا يُؤوّل ضمنا على أنه:
    Cette présentation consolidée n'implique nullement la possibilité d'utiliser indifféremment les ressources des divers fonds puisqu'en principe celles-ci ne peuvent être virées d'un fonds à un autre; UN ولا يعني عرضها على أساس مجمع ضمنا أنه يمكن مزج مختلف الصناديق المنفصلة بأي طريقة من الطرق، حيث أنه لا يجوز عادة استخدام الموارد بين الصناديق.
    Elle n'implique aucune recommandation quant à l'adoption d'un mandat ou à l'élaboration d'un cadre juridique applicable à tous les types de forêts étant donné que les décisions de cette nature appartiennent aux États membres. UN ولا توحي المذكرة بالتوصية باعتماد أية مهمة أو وضع إطار قانوني لجميع أنواع الغابات، نظرا لأن اتخاذ مثل هذه القرارات هو من حق الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more