Toutefois, en raison de l'importance que revêt une autopsie pour la poursuite de l'enquête judiciaire, la police peut prendre des mesures pour passer outre à toute objection motivée par des considérations religieuses ou culturelles. | UN | ومع ذلك، نظرا لأهمية الفحص من منظور الطب الشرعي، قد تتخذ الشرطة خطوات للتغلب على أي اعتراضات دينية أو ثقافية. |
Conscient de l'importance que revêt la mer, il a activement participé aux négociations de la Convention et il a fait de vastes efforts pour l'appliquer. | UN | وإدراكا منها لأهمية البحار، شاركت فييت نام بنشاط في عملية التفاوض بشأن الاتفاقية وبذلت جهودا كبيرة في تنفيذها. |
Elles pourraient même encourager des initiatives visant à identifier des intérêts de sécurité communs en matière de sécurité et favoriser ainsi une meilleure reconnaissance de l'importance que revêt un désarmement véritable. | UN | بل إنها قد تشجع المبادرات لتحديد المصالح الأمنية المشتركة على نحو يفضي إلى تقدير أفضل لأهمية نزع السلاح الفعال. |
Mettant en exergue l'importance que revêt le traitement à la racine des causes profondes du terrorisme, | UN | وإذ يبرز الأهمية التي تكتسيها معالجة جذور الإرهاب الدولي، |
Un certain nombre de parents et d'élèves ne se rendent pas compte de l'importance que revêt l'éducation; | UN | :: عدم تقدير فئة من الوالدين والطلاب لأهمية التعليم؛ |
Étant donné l'importance que revêt la propriété foncière au Burundi, cette question intéresse directement la consolidation de la paix. | UN | ونظرا لأهمية ملكية الأراضي في بوروندي، فإن هذه المسألة هامة من منظور بناء السلام. |
Étant donné l'importance que revêt la destruction des armes légères excédentaires comme mesure préventive essentielle visant à mettre fin à la prolifération de ces armes, le Gouvernement sud-africain a pris une autre importante initiative pour combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | نظرا لأهمية تدمير فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والزائد في مخزونها، باعتبار ذلك من التدابير الوقائية الأساسية لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة، خطـت حكومة جنوب أفريقيا خطوة هامة أخرى لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه ولاستئصاله. |
Le sous-programme visera également à faire davantage prendre conscience aux États membres de l'importance que revêt la promotion des aspects humains du développement économique en insistant sur sa contribution à la réduction de l'injustice sociale et en favorisant l'exercice du droit au développement, l'intégration de perspectives sexospécifiques et l'élimination de la pauvreté. | UN | وسيُزاد وعي الدول الأعضاء لأهمية تعزيز الجوانب الإنسانية للتنمية الاقتصادية بإبراز أثرها في الحد من الظلم الاجتماعي وبدعم الحق في التنمية ومراعاة المنظور الجنساني والقضاء على الفقر. |
En outre, le rapport analyse l'importance que revêt le développement industriel dans le cadre du nouveau programme de développement pour l'après-2015, en formulant des recommandations politiques générales clairement définies à cet égard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير تحليلا لأهمية التنمية الصناعية في سياق الخطة الناشئة للتنمية لما بعد عام 2015، ويقدم توصيات سياساتية واضحة في هذا الصدد. |
En accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que, compte tenu de l'importance que revêt le soutien extérieur pour garantir l'application dans les délais requis, la Serbie aurait tout intérêt à mettre au point aussitôt que possible une stratégie de mobilisation de ressources. | UN | ولدى الموافقة على الطلب، لاحظ الاجتماع أنه نظراً لأهمية الدعم الخارجي لضمان التنفيذ، يمكن لصربيا الاستفادة من وضع استراتيجية لحشد الموارد في أقرب وقت ممكن. |
Le Gouvernement islandais n'en est pas moins parfaitement conscient de l'importance que revêt la collaboration internationale dans la lutte contre le danger du terrorisme, d'où sa présence active sur la scène internationale. | UN | بيد أن هذه الحقائق لا تقلل من إدراك الحكومة جيدا لأهمية التعاون على الصعيد الدولي، لمكافحة الخطر الذي يترافق مع الإرهاب، وبالتالي، فقد كانت مشاركة نشيطة على الساحة العالمية. |
Toutefois, consciente de l'importance que revêt la Conférence pour certaines délégations, la délégation israélienne n'a pas demandé que la référence susmentionnée soit supprimée mais simplement que le suivi se concentre sur les dispositions pertinentes de la Déclaration du Programme d'action de Durban. | UN | ومع ذلك، فإنها إدراكا منها لأهمية المؤتمر بالنسبة لبعض الوفود، لم تطلب حذف الاشارة واكتفت بمجرد المطالبة بأن تركز المتابعة على الأحكام ذات الصلة من إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Compte tenu de l'importance que revêt l'intégration du handicap aux mesures et programmes en faveur des droits de l'enfant, le Gouvernement a adopté une législation garantissant à tous les enfants handicapés l'exercice de leurs libertés et droits fondamentaux, dans des conditions d'égalité. | UN | ونظرا لأهمية إدماج ذوي الإعاقة في سياسات وبرامج حقوق الطفل، سنت حكومتها تشريعات لضمان تمتع جميع الأطفال ذوي الإعاقة بحقوق الإنسان وسائر الحريات الأساسية على قدم المساواة. |
Au vu de l'importance que revêt la coopération internationale dans le cadre de la promotion de partenariats mondiaux efficaces dans l'optique des objectifs du Millénaire pour le développement, l'Afrique du Sud participe activement au cadre d'accélération de la réalisation des objectifs en question. | UN | ونظرا لأهمية التعاون الدولي لتعزيز الشراكات العالمية الفعالة في سياق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن حكومة جنوب أفريقيا تشارك بنشاط في إطار التعجيل بانجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Compte tenu de l'importance que revêt cet exercice pour consolider les fondements démocratiques du pays, il est nécessaire de mettre en place un mécanisme consultatif de large portée afin de poursuivre l'examen de la question et d'envisager les nouvelles mesures à prendre. | UN | وإدراكا لأهمية عملية استعراض الدستور في توطيد دعائم الديمقراطية في البلد، تبرز ضرورة إنشاء آلية تشاورية واسعة النطاق لمواصلة مناقشة الخطوات التالية لعملية الاستعراض. |
49. Compte tenu de l'importance que revêt la concurrence en matière d'innovation dans le développement économique, l'octroi obligatoire de licences pour l'utilisation d'un droit de propriété intellectuelle est très rare. | UN | 49- ونظراً لأهمية التنافس الابتكاري في التنمية الاقتصادية فإن الترخيص الإجباري لحقوق الملكية الفكرية يكون نادراً جداً. |
L'Union européenne souligne l'importance que revêt le processus de transition qui s'amorce vers la consolidation et le développement des institutions provisoires de l'auto-administration. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية التي تكتسيها عملية الانتقال التي بدأت في اتجاه تعزيز وتطوير المؤسسات المؤقتة للادارة الذاتية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'organiser des programmes de formation et des campagnes de sensibilisation pour faire prendre conscience de l'importance que revêt, pour la société tout entière, une pleine participation des femmes, dans des conditions d'égalité, aux postes de responsabilité à tous les nivaux de la prise de décisions. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تقدم برامج تدريبية وحملات لإذكاء الوعي تبرز الفائدة الكبيرة التي تعود على المجتمع ككل من مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المناصب القيادية على جميع مستويات اتخاذ القرارات. |
1. Souligne de nouveau l'importance que revêt l'Institut régional d'éducation complémentaire à Islamabad, au Pakistan, pour l'enseignement de la langue arabe et la diffusion de la culture islamique dans les pays asiatiques non-arabophones; | UN | 1 - يؤكد مجددا على أهمية رسالة المعهد الإقليمي للتربية التكميلية في إسلام أباد بباكستان وتشجيع تدريس اللغة العربية والثقافة الإسلامية في البلدان الآسيوية غير الناطقة بالعربية. |
La Conférence a également souligné l'importance que revêt l'application stricte et véritable de l'article 4. | UN | كما أن المؤتمر قد أكّد الأهمية التي يكتسيها التطبيق الصارم الحقيقي للمادة 4. |
1. Demande aux États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de prendre dûment en considération l'importance que revêt le Traité dans son intégralité, en portant une attention particulière au paragraphe 2 de l'article X; | UN | ١ - تدعو الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى إيلاء اعتبار مناسب لمضمون معاهدة عدم الانتشار بأكملها مع الاهتمام بشكل خاص بالفقرة ٢ من المادة العاشرة من تلك المعاهدة؛ |
Son objectif est de mettre en relief l'importance que revêt la protection de l'environnement lors de l'élaboration des accords de désarmement. | UN | وهدفه هو أهمية حماية البيئة عند صوغ اتفاقات نزع السلاح. |
< < L'importance que revêt le droit ou la disposition faisant l'objet de la réserve dans l'économie générale du traité > > ; et | UN | - الأهمية التي يكتسبها الحق موضوع التحفظ في البنية العامة للمعاهدة " ؛ |