"'impossibilité d" - Translation from French to Arabic

    • غير قادر على
        
    • باستحالة
        
    • عدم القدرة
        
    • وعدم القدرة
        
    • منفذ بري
        
    • لاستحالة
        
    • إلى علمها من أنه لا يمكن لﻷفراد
        
    • لعدم التمكن من
        
    • تحريرهم للتقارير
        
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Elle a en outre annoncé que les élections n'auraient pas lieu, du moins dans l'immédiat, dans certaines zones où vivent des minorités ethniques, la raison officielle invoquée étant l'impossibilité d'y tenir des élections libres et régulières. UN وأعلنت فضلا عن ذلك أنه لن تجرى انتخابات، في مستقبل فوري على الأقل، في مناطق معينة حيث تعيش أقليات إثنية، وعللت ذلك رسميا باستحالة إجراء انتخابات حرة وقانونية في تلك المناطق.
    L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. UN وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا.
    Objet: Condamnation pour agression; impossibilité d'interroger un jeune enfant pour corroborer la thèse de la légitime défense UN الموضوع: الإدانة بارتكاب اعتداء؛ وعدم القدرة على استجواب طفلة لتأييد الدفاع عن النفس
    20. L'impossibilité d'accéder à la mer à partir de leur territoire, aggravée par l'éloignement et l'isolement par rapport aux marchés mondiaux, ainsi que les coûts prohibitifs et les risques des transports imposent de sérieuses entraves aux efforts de développement socio-économique global des pays en développement sans littoral. UN ٢٠ - والجهود الشاملة التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية تواجه عراقيل خطيرة من جراء الافتقار إلى منفذ بري إلى البحار الذي يتفاقم بفعل البعد والانعزال عن اﻷسواق العالمية والتكاليف التعجيزية للنقل العابر ومخاطره.
    Face à l'impossibilité d'obtenir ce matériel, Cuba a été obligé d'envoyer les patients en Europe pour qu'ils puissent faire l'objet de ce traitement, pour un coût variant entre 15 000 et 18 000 euros. UN ونظرا لاستحالة الحصول عليها، اضطر بلدنا إلى إرسال المرضى إلى أوروبا لتلقى هذا العلاج بتكلفة تتراوح بين 000 15 و 000 18 يورو.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية المهام الموكولة إليه، ينتخب رئيس جديد.
    Pour les 10 cas non résolus, le Groupe est toujours dans l'impossibilité d'apporter des précisions sur le sort réservé aux personnes concernées et le lieu où elles se trouvent. UN وفيما يتعلق ب10 حالات معلقة، ما زال الفريق العامل غير قادر على الإبلاغ عن مصير وأماكن الأشخاص المعنيين.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية المهام الموكولة إليه، ينتخب رئيس جديد.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    Si le Président se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses fonctions, un nouveau président est élu. UN إذا كان الرئيس غير قادر على تأدية مهامه، يُنتخب رئيس جديد.
    8. Les rapports du sujet avec d'autres motifs d'extinction ou de suspension déjà énoncés dans la Convention de Vienne de 1969, concernant en particulier l'impossibilité d'exécution et le changement fondamental de circonstances. UN 8- صلة الموضوع بأسباب الإنهاء أو تعليق التنفيذ الأخرى الوارد ذكرها بالتحديد في اتفاقية فيينا لعام 1969. يتعلق ذلك على وجه الخصوص باستحالة الأداء وتغيّر الظروف تغيراً جوهرياً.
    " Une partie peut invoquer l'impossibilité d'exécuter un traité comme motif pour y mettre fin ou pour s'en retirer si cette impossibilité résulte de la disparition ou destruction définitives d'un objet indispensable à l'exécution de ce traité. UN " ﻷي طرف أن يستظهر باستحالة تنفيذ المعاهدة سببا لانهائها أو الانسحاب منها إذا نجمت الاستحالة عن الزوال أو الهدم الدائم لشيء لا غنى عنه لتنفيذ المعاهدة.
    L'impossibilité d'obtenir leur témoignage nuit à l'intérêt de la justice. UN ويشكل عدم القدرة على تأمين الإدلاء بشهادتهم ضررا بمصلحة العدالة.
    Pour les femmes qui ont beaucoup à apporter, l'impossibilité d'assister à des réunions et d'y faire valoir un point de vue féminin est un problème. UN وبالنسبة للنساء اللائي يتميزن بقدر كبير من المساهمة، يلاحظ أن عدم القدرة على حضور الاجتماعات وتقديم المناظير النسائية في هذه الاجتماعات يشكل مبعثا على القلق.
    L'impossibilité d'y parvenir traduit les contradictions au sein de la communauté internationale. UN وعدم القدرة على ذلك يعكس التناقضات داخل المجتمع الدولي.
    20. L'impossibilité d'accéder à la mer à partir de leur territoire, aggravée par l'éloignement et l'isolement par rapport aux marchés mondiaux, ainsi que les coûts prohibitifs et les risques des transports imposent de sérieuses entraves aux efforts de développement socio-économique global des pays en développement sans littoral. UN ٢٠ - والجهود الشاملة التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية في مجال التنمية الاجتماعية - الاقتصادية تواجه عراقيل خطيرة من جراء الافتقار إلى منفذ بري إلى البحار الذي يتفاقم بفعل البعد والانعزال عن اﻷسواق العالمية والتكاليف التعجيزية للنقل العابر ومخاطره.
    À cet égard, 7 millions de dollars des États-Unis ont été restitués au Fonds d'affectation spéciale pour l'Iraq en raison de l'impossibilité d'exécuter des projets à Bassorah. UN وقد أُرجعت، في ذلك الشأن، 7 ملايين دولار خاصة بالتمويل إلى الصندوق الاستئماني للعراق نظرا لاستحالة تنفيذ مشاريع في البصرة.
    181. Enfin, le Comité est très préoccupé par l'impossibilité d'invoquer le statut d'objecteur de conscience après l'incorporation dans les forces armées, ce qui ne paraît pas compatible avec les exigences de l'article 18 du Pacte telles que soulignées dans l'Observation générale No 22 (48). UN ١٨١ - وأخيرا، تشعر اللجنة بقلق شديد لما نما إلى علمها من أنه لا يمكن لﻷفراد أن يطلبوا الحصول على مركز المستنكفين ضميرياً متى دخلوا القوات المسلحة، حيث أن ذلك لا يبدو متسقا مع متطلبات المادة ١٨ من العهد على نحو ما أشير إليه في التعليق العام رقم ٢٢ )٤٨(.
    Toutefois, compte tenu de l'impossibilité d'entrer en contact avec eux, le Groupe n'a pas pu estimer leur nombre exact. UN ونظرا لعدم التمكن من الوصول، إلى هؤلاء المقاتلين الإيفواريين الذين دخلوا إلى ليبريا لم يتمكن الفريق من تقدير عددهم.
    Il faut noter en particulier que la rédaction de leur rapport par les rapporteurs spéciaux exige divers travaux de recherche que le Secrétariat, au Siège, est dans l'impossibilité d'effectuer. UN ومن الجدير بالملاحظة بوجه خاص أن المقررين الخاصين يحتاجون في تحريرهم للتقارير إلى أشكال شتى من العمل البحثي وهو عمل يتعذر تماماً من الوجهة العملية أن تقوم به الأمانة الموجودة في المقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more