"'impunité de" - Translation from French to Arabic

    • من العقاب على
        
    • اﻹفلات من العقاب
        
    • من العقاب من
        
    • الفعلي من العقاب
        
    • لإفلات
        
    La mise en place de la Cour des comptes constituait elle aussi une contribution importante à la lutte contre l'impunité de la mauvaise gouvernance. UN ويسهم إنشاء ديوان المحاسبة كذلك إسهاماً هاماً في التصدي للإفلات من العقاب على سوء الحوكمة.
    L'impunité de ces infractions est toujours très grande. UN ولا يزال الإفلات من العقاب على هذه الجرائم سائداً.
    Des lois doivent être élaborées et appliquées strictement pour mettre un terme à l'impunité de la violence à l'égard des femmes. UN وقالت إنه يتعيَّن وضع القوانين وتنفيذها بكل دقة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب على العنف الموجَّه ضد المرأة.
    Avec un taux d'impunité de 97 %, chiffre confirmé par le Procureur général, la confiance dans le fonctionnement du système judiciaire est quasiment nulle. UN فمع بلوغ اﻹفلات من العقاب معدلاً وصل إلى ٧٩ في المائة، حسبما أكد النائب العام، كادت الثقة تنعدم في أداء نظام العدالة.
    Ils ont montré qu'ils étaient déterminés à mettre fin à l'impunité de ceux dont les agissements sont une offense à la conscience de l'humanité. UN كما أظهرت تصميمها على ألا يفلت من العقاب من تُهين أفعالهم ضمير البشرية.
    L'auteur allègue également qu'aucun des 40 avocats qu'il a contactés n'a voulu l'assister aux fins de sa plainte pour perversion de la justice, ce qui démontre l'impunité de facto des juges allemands. UN كما يزعم صاحب البلاغ أن أياً من المحامين الذين اتصل بهم وقد فاق عددهم 40 محامياً لم يبدِ رغبة في متابعة شكواه بشأن الخروج على مقتضيات العدالة، وبأن هذا يعكس إفلات القضاة الألمان الفعلي من العقاب.
    L'État partie devrait également prendre des mesures pour mettre fin à l'impunité de ceux qui se livrent à la traite des enfants. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير حازمة لوضع حد لإفلات المتجرين بالأطفال من العقاب.
    L'impunité de ces actes délictueux aggrave souvent la situation. UN والإفلات من العقاب على هذه الجرائم كثيراً ما يفاقم الوضع.
    Le défi le plus important auquel la communauté internationale est confrontée est la prévention de l'impunité de crimes graves. UN وأكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي منع الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة.
    L'adoption de cette résolution constitue un important pas en avant vers l'exercice libre et sûr du journalisme; elle souligne qu'il faut d'urgence mettre fin à l'impunité de ceux qui commettent des crimes contre des représentants de la presse. UN ويُعتبر اتخاذ هذا القرار خطوة أخيرة مهمة نحو ضمان ممارسة مهنة الصحافة بسلامة ودون عوائق كما تلقي الضوء على الضرورة الملحة لمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب بحق ممثلي الصحافة.
    Ce faisant l'État partie n'a pas examiné de façon adéquate les circonstances du viol, y compris l'impunité de ce crime. UN والدولة الطرف بفعلها ذلك أحجمت عن أن تدرس على نحو واف البيئة المحيطة بالاغتصاب، بما في ذلك الإفلات من العقاب على هذه الجريمة.
    Il est urgent d'agir contre l'impunité de ces crimes et de protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants. UN ويجب اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم وضمان حماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Les violences sexuelles et sexistes étant souvent commises en situations de conflit et liées au commerce illicite des armes, les Pays-Bas soutiennent les activités qui visent à mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. UN وعلى اعتبار أن العنف الجنسي والجنساني غالبا ما يقع في سياق حالات النزاع ويرتبط بالاتجار غير المشروع بالأسلحة، تدعم هولندا الأنشطة الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على العنف الجنسي والجنساني.
    Les institutions de gouvernance naissantes, comme la police et la justice, manquent de crédibilité lorsqu'un groupe de citoyens jouit de l'impunité de crimes graves commis contre d'autres groupes. UN وتخسر المؤسسات الحكومية الناشئة، كجهازي الشرطة والقضاء، مصداقيتها عندما تتمكن فئة من المواطنين من الإفلات من العقاب على جرائم خطيرة ارتكبوها ضد فئات أخرى.
    Parmi le groupe apparemment le plus exposé, il convient de mentionner les femmes défenseurs des droits de l'homme s'employant à lutter contre l'impunité de violations présumées des droits de l'homme, en particulier au Brésil, en Colombie, au Guatemala, au Mexique et au Pérou. UN ويبدو أن المدافعات الناشطات في مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان من المجموعات الأشد عُرضة للخطر، خاصة في البرازيل وكولومبيا وغواتيمالا والمكسيك وبيرو.
    En l'occurrence, les femmes défenseurs des droits de l'homme qui étaient visées s'occupaient généralement de questions liées à l'impunité de violations présumées commises par des agents de l'État. UN وفي هذه الحالات، كانت النساء المدافعات المعنيات ينشطن عموماً في القضايا المتعلقة بالإفلات من العقاب على انتهاكات يُزعم أن موظفين لدى الدولة قد ارتكبوها.
    Cette mesure vient consolider les efforts internationaux tendant à mettre fin à l'impunité de ceux qui commettent des violations graves contre les enfants au mépris du droit international applicable. UN ويعزز هذا الأمر الجهود الدولية المبذولة لإنهاء الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة التي ترتكب ضد الأطفال وتخالف القانون الدولي الواجب التطبيق.
    L'impunité de fait semble découler du pouvoir établi des forces armées et de la police. UN ويبدو أن اﻹفلات من العقاب بحكم الواقع ينجم عن السلطة التي تتمتع بها القوات المسلحة والشرطة.
    54. Le problème est aggravé par l'inefficacité du système judiciaire qui se traduit par une sorte d'impunité de fait; le système judiciaire est sans effet sur la violence généralisée. Ainsi se crée un cercle vicieux dans lequel la vie sociale est enfermée. UN ٤٥- وتتأزم المشكلة إزاء النقص في فعالية نظام العدالة، والذي يترجم في نوع من اﻹفلات من العقاب بحكم اﻷمر الواقع، والذي ليس له تاثير على العنف المعمم، مما ينشئ حلقة مفرغة تتخبط فيها الحياة الاجتماعية.
    De tels obstacles peuvent être contraires à l'obligation de rendre des comptes et créer un climat d'impunité, de sorte que les populations concernées et ceux qui défendent leurs droits risquent d'être exposés à des actes d'intimidation, voire à des attaques. UN ويمكن أن تخلق هذه القيود أوجه قصور مهمة فيما يتعلق بالمساءلة وأن تسهم في إيجاد مناخ من الإفلات من العقاب من شأنه أن يعرِّض المجتمعات المحلية المتضررة والمدافعين عن حقوق تلك المجتمعات إلى الترهيب أو حتى إلى الاعتداءات.
    Nous devons veiller à ce que les prochaines générations n'oublient jamais ce que nous avons accompli et continuent de lutter contre l'impunité de ceux qui commettent les crimes internationaux les plus graves. UN ولا بد لنا من أن نكفل أن الأجيال المقبلة لن تنسى إنجازاتنا، وسوف تواصل مكافحة الإفلات من العقاب من جانب الذين ارتكبوا أفظع الجرائم الدولية.
    Il est particulièrement préoccupé par les renseignements montrant l'inefficacité des enquêtes de police sur les plaintes pour violence familiale, qui aboutit à une impunité de fait pour les auteurs. UN ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المعلومات التي مفادها أن الشرطة لا تحقق على نحو فعال في الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي، مما يسفر بدوره عن الإفلات الفعلي من العقاب بالنسبة إلى الجناة.
    Ils ont exhorté le Gouvernement soudanais à poursuivre les auteurs de ce méfait et ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité de ceux qui s'en prenaient aux soldats de la paix. UN ودعوا حكومة السودان إلى إحالة الجناة إلى القضاء، وأكدوا على وجوب وضع حد لإفلات المعتدين على حفظة السلام من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more