"'incertitudes" - Translation from French to Arabic

    • عدم اليقين
        
    • أوجه عدم يقين
        
    • عدم التيقن
        
    • بالشكوك
        
    • بعدم اليقين
        
    • الريبة
        
    • عدم التيقّن
        
    • انعدام اليقين
        
    • بالارتياب
        
    Des méthodes permettant de mieux tenir compte des incertitudes ont également été mises au point. UN وجرى أيضا تطوير أساليب أفضل من أجل التعامل مع حالات عدم اليقين.
    Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. UN ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي.
    Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    D'anciennes incertitudes ont réapparu, des incertitudes nouvelles ne cessent de croître et de se développer. UN وبــرزت مــن جديد أوجه عدم اليقين القديمة. واستمرت أوجه عدم يقين جديـدة في الظهور والنمو والانتشار.
    Jusqu’à présent, compte tenu des incertitudes entourant le financement, il était difficile de suivre l’approche habituelle impliquant une planification sur trois ans pour l’exécution des projets. UN وكان من الصعب في الماضي، مع عدم التيقن من التمويل، وضع نهج مخطط له ﻹكمال المشاريع من منظور الثلاث سنوات المعتاد.
    Nous traversons une époque difficile, complexe et lourde d'incertitudes. UN إننا نمر بأوقات عصيبة ومعقدة وحافلة بالشكوك.
    Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. UN ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة.
    Les incertitudes entourant les conditions d'investissement se dissipent progressivement. UN وبدأ عدم اليقين فيما يتعلق ببيئة الاستثمار يتلاشى تدريجياً.
    L'effondrement de la bipolarité a aussi provoqué des incertitudes, des vides stratégiques et de nouvelles polarisations qui ont déclenché une nouvelle course aux armements. UN كما أن انهيار الثنائية القطبية أدى إلى أوجه من عدم اليقين وإلى فجوات استراتيجية واستقطاب جديد مما أوجد سباق تسلح جديدا.
    Nous n'ignorons pas les difficultés et les incertitudes. UN إننا لا نجهل الصعوبات وأوجه عدم اليقين القائمة.
    Cette référence oblige à définir les créances commerciales et pourrait, à l'avenir, donner lieu à des incertitudes. UN فتلك الإشارة تجعل من الضروري وجود تعريف للمستحقات التجارية، ويمكن أن تسبب عدم اليقين مستقبلاً.
    Comme le concept de dérogation explicite pourrait être interprété par les tribunaux, ce concept créerait des incertitudes considérables sur le plan juridique. UN ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني.
    En remédiant aux lacunes dans les données et les observations, on aiderait à réduire les incertitudes associées aux résultats obtenus avec ces modèles. UN ومن شأن سد الثغرات في البيانات والرصدات أن يساعد على تقليص أوجه عدم اليقين المقترنة بنتائج تلك النماذج.
    Notant que, comme ces ateliers l'ont mis en évidence, de nombreuses incertitudes demeurent en particulier en ce qui concerne les incidences des mesures de riposte, UN وإذ يلاحظ ما أبرزته حلقتا العمل المذكورتان من أوجه عدم يقين كثيرة مستمرة، لا سيما بشأن آثار تدابير التصدي،
    Des incertitudes planent encore sur la réalisation de cet objectif. UN ولا تزال هناك أوجه عدم يقين تكتنف ترجمة هذا إلى ممارسة عملية.
    Des incertitudes planent encore sur la réalisation de cet objectif. UN ولا تزال هناك أوجه عدم يقين تكتنف ترجمة هذا إلى ممارسة عملية.
    incertitudes apparentes en matière de sécurité et sur la scène politique UN أوجه عدم التيقن الملحوظة التي سادت البيئة الأمنية والسياسية
    La hausse des prix du pétrole et les incertitudes qui règnent quant aux négociations de Doha pourraient aggraver la situation. UN ويمكن أن يؤدي تزايد أسعار النفط وحالات عدم التيقن المحيطة بمفاوضات الدوحة إلى زيادة الحالة سوءا.
    Dans quelques mois, nous entrerons dans le troisième millénaire, un millénaire plein d'incertitudes, un millénaire plein d'angoisse et d'inconnu mais également plein d'espérance qui sera caractérisé par la mondialisation et surtout la domination de l'intelligence humaine sur la nature. UN وبعد شهور قليلة سندخل اﻷلفية الثالثة، وهي ألفية مليئة بالشكوك والمخاوف واﻷشياء المجهولة، ولكنها أيضا مليئة باﻷمل.
    De plus, elle fera peser de lourdes incertitudes sur l'investissement et les perspectives générales de développement dans la région. UN ومن شأنه، علاوة على ذلك أن يخلق إحساسا بعدم اليقين بالنسبة للاستثمار والاحتمالات الشاملـــة للتنميـــة في المنطقة.
    Dans deux cas, l'absence de législation ou de pratique générait des incertitudes quant à savoir si une demande d'extradition pouvait être refusée pour ce motif. UN وفي حالتين، خلَّف عدمُ وجود تشريعات أو ممارسات درجةً من الريبة بشأن إمكانية رفض طلب التسليم استنادا إلى هذا السبب.
    Ce scénario de base plutôt optimiste s'accompagne de très fortes incertitudes. UN ويحيط بتوقّعات خطّ الأساس التفاؤلية هذه قدرٌ كبير من عدم التيقّن.
    Des incertitudes importantes sont inévitables. UN ومن المتعذر تجنب انعدام اليقين بدرجة كبيرة.
    S'il est vrai que les nouvelles technologies, les marchés et les flux de capitaux ouvrent de vastes perspectives, ils s'accompagnent également d'incertitudes et de risques. UN فمع أن التكنولوجيات الجديدة والأسواق وتدفقات رأس المال تخلق فرصا كبيرة، فإنها تأتي أيضا بالارتياب والمخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more