"'incompréhension" - Translation from French to Arabic

    • الفهم
        
    • سوء التفاهم
        
    • سوء تفاهم
        
    • عدم التفاهم
        
    La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. UN ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها.
    Ainsi, un abîme d'incompréhension semble se creuser entre les confessions et les civilisations. UN وبالفعل، يبدو أن هوة سوء الفهم بين الديانات والحضارات قد ازدادت اتساعا.
    Mais nous vivons dans un monde où l'incompréhension et la méfiance sont attisées par les discours de haine et les actes terroristes. UN ومع ذلك نعيش في عالم يجري فيه إذكاء حدة سوء الفهم والريبة عن طريق الخطب المشحونة بالحقد وأعمال الإرهاب.
    Et j'espère aussi que cette petite incompréhension ne causera pas de problèmes avec le travail d'Andi. Open Subtitles و انا اتمنى ان لا يكون سوء التفاهم هذا قد يضر بوظيفة اندي
    La profonde asymétrie entre les deux rives, les clivages culturels dont découle aujourd'hui une incompréhension mutuelle, les contrastes et tous ordres sont assurément générateurs de problèmes de différentes natures, mais tous facteurs d'instabilité. UN إن عدم التماثل الشديد بين الشاطئين، وأوجه التنافر الثقافي التي تؤدي الى سوء تفاهم متبادل في الوقت الحاضر، وأوجه التباين بكافة أنواعها، تولد بالتأكيد مشاكل مختلفة، بل وهي جميعا عوامل لعدم الاستقرار.
    Il lance à nouveau un appel en faveur de l'éducation, spécialement de l'éducation scolaire, en tant que moyen de préparer les esprits à un peu moins d'incompréhension et de rejet. UN ويا حبّذا لو اضطلع بالتعليم، وخاصة التعليم المدرسي، باعتباره وسيلة تؤدي إلى الحدّ بشكل ما من عدم التفاهم والرفض.
    Depuis la création de l'Etat d'Israël, Israéliens et Palestiniens ont été victimes de tous les maux que l'incompréhension et l'intolérance sont capables d'engendrer. UN وقد أصبح الاسرائيليون والفلسطينيون، منذ تكوين دولة اسرائيل، ضحايا لكل اﻷضرار التي يمكن أن يسببها عدم الفهم والتعصب.
    Comme nombre de ceux qui parlent en cette enceinte apportent avec eux les espoirs de leurs peuples brisés par la violence, l'intolérance, l'égoïsme ou l'incompréhension. UN وكثيرون ممن يجيئون الى هذه القاعة يحضرون معهم آمال شعوبهم التي حطمها العنف والتعصب واﻷنانية وسوء الفهم.
    Il est impossible de promouvoir la paix et le désarmement lorsque s'amoncellent la suspicion et l'incompréhension. UN ولا يمكن تعزيز السلام ونزع السلاح في مكان تتكاثف فيه سحب الشك وسوء الفهم.
    Ces graves obstacles à une intégration sociale durable peuvent perpétuer encore le cercle vicieux de la pauvreté, de l'exclusion et de l'incompréhension. UN ويمكن لهذه العراقيل الخطيرة التي تحول دون حدوث إدماج اجتماعي دائم أن تؤدي إلى تفاقم الدائرة المفرغة للفقر والتهميش وسوء الفهم.
    Elles créent un cadre où la violence, l'extrémisme sectaire et l'incompréhension trouvent un terrain fertile. UN فهي تخلق إطارا يجد فيه العنف والتطرف المذهبي وسوء الفهم مرتعا خصبا.
    :: Les relations entre les deux institutions se caractérisent très largement par un climat mutuel de méfiance et d'incompréhension. UN :: تتسم العلاقات بين المؤسستين إلى حد بعيد بالارتياب وسوء الفهم من الجانبين.
    Nous devons à présent éviter que la haine et l'incompréhension n'en dressent un autre. UN وينبغي الآن أن نمنع الكراهية وعدم الفهم من بناء حائط آخر.
    Elle voudrait savoir si le Gouvernement danois fait des tentatives pour persuader les membres de cet organisme qu'ils devaient venir à bout de cette incompréhension. UN وتساءلت عما تحاول الحكومة القيام به لإقناع أفراد تلك المنظمة بتجاوز ذلك الفهم الخاطئ.
    Nous sommes convaincus que les facteurs qui nous unissent sont plus nombreux que ceux qui nous séparent. Nous partageons des valeurs fondamentales et nous devons donc abattre le mur de haine et d'incompréhension. UN ونؤكد هنا على قناعتنا بأن ما يجمعنا هو أكثر مما يفرقنا، فنحن نحمل قيما مشتركة ولهذا يجب هدم جدار سوء الفهم والكراهية.
    La cause de la paix et la primauté du droit international sont menacées quotidiennement par l'incompréhension culturelle et religieuse. UN إن قضية السلام وسيادة القانون الدولية معرضة يوميا لسوء الفهم الثقافي والديني.
    De nombreuses personnes se voient soupçonnées sur la base d'un < < délit de faciès > > ou de leur appartenance religieuse, ce qui suscite la méfiance, l'incompréhension et même la haine de part et d'autre. UN ويتعرض الكثير من الأفراد للتنميط العنصري أو الديني الذي يغذي الشكوك وسوء الفهم وحتى الكراهية.
    Le monde d'aujourd'hui est affaibli par l'incompréhension et la peur. UN إن عالم اليوم ضعيف بسبب سوء الفهم والخوف.
    En dépit de la pléthore d'informations instantanément disponibles, le fossé d'incompréhension entre les religions et les civilisations semble s'être élargi. UN وبالرغم من فرط المعلومات المتوفرة في الحال، يبدو أن فجوة سوء الفهم بين الأديان والحضارات قد اتسعت.
    Il est également essentiel de résister aux forces de la discorde qui sèment l'incompréhension et la méfiance, en particulier entre les peuples de religion différente. UN ومن الضروري أيضا مقاومة قوى الانقسام التي تنشر سوء التفاهم وانعدام الثقة، ولا سيما بين الشعوب من أديان مختلفة.
    Nous devons combler le fossé d'incompréhension qui sépare le monde islamique et l'Occident. UN يجب علينا أن نسد فجوة سوء التفاهم بين الإسلام والغرب.
    Tu as une fondamentale incompréhension de ce qu'il s'est passé ici. Open Subtitles لديك سوء تفاهم كبير للخطب الذي وقع هنا.
    Le cycle de la violence enregistré avec acuité ces deux dernières années a davantage creusé le fossé entre les parties, renforçant ainsi le mur de l'incompréhension. UN وحركة العنف الشديد التي استمرت على مدى العامين الماضيين زادت من اتساع الفجوة بين الأطراف، ودعَّمت جدار عدم التفاهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more