"'incriminer" - Translation from French to Arabic

    • لتجريم
        
    • على تجريم
        
    • إلى تجريم
        
    • مسائل تتعلق بتجريم
        
    • تجريم نفسه
        
    • تجريم مرتكبي
        
    • تُجرِّم
        
    • على الشهادة ضده
        
    • بتجريم النفس
        
    Au terme d'une consultation publique, l'Assemblée nationale équatorienne prendrait les mesures nécessaires pour incriminer l'enrichissement illicite. UN وبعد إجراء مشاورات عامّة، سوف تتّخذ الجمعية الوطنية في إكوادور ما يلزم من خطوات لتجريم الإثراء غير المشروع.
    La Jordanie a adopté des mesures législatives pour incriminer la corruption des agents publics tant active que passive. UN اعتمد الأردن تدابير تشريعية لتجريم رشو الموظفين العموميين وارتشائهم.
    La Suisse est encouragée à incriminer le blanchiment du produit de l'ensemble des infractions établies conformément à la Convention et de leurs variantes. UN وتُشجَّع سويسرا على تجريم غسل عائدات جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية بمختلف أشكالها.
    Elle invite les États à incriminer les sévices sexuels et de ne pas invoquer des considérations d'ordre coutumier, traditionnel ou religieux pour se soustraire de ses obligations. UN وهو يدعو الدول إلى تجريم الاعتداءات الجنسية وإلى عدم التذرع بالعرف أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بالتزاماتها.
    Si le Procureur se rend compte que la déposition d'un témoin risque d'incriminer son auteur, il demande une audience à huis clos et en informe la Chambre avant que le témoin ne dépose. UN 8 - حينما يكون المدعي على علم بأن شهادة أي شاهد قد تثير مسائل تتعلق بتجريم الشاهد لنفسه، يطلب عقد جلسة مغلقة ويبلغ الدائرة بذلك قبل أن يدلي الشاهد بشهادته.
    Mais le fait qu'il soit prêt à s'incriminer lui-même pour voir justice rendue rend son témoignage particulièrement crédible. Open Subtitles لكن كونه رغب في تجريم نفسه في سبيل تحقيق العدالة يجعل شهادته مُصدَّقة على نحوٍ لا مردّ له.
    Il faut incriminer les auteurs de violations. UN ولا بد من تجريم مرتكبي الانتهاكات.
    Dans un souci de sécurité juridique, les experts examinateurs ont appelé les autorités lettonnes à introduire des dispositions spéciales pour incriminer la soustraction, le détournement et tout autre usage illicite de biens par un agent public. UN ودعا الخبراء المستعرضون السلطات اللاتفية، لأغراض اليقين القانوني، إلى استحداث أحكام مخصَّصة تُجرِّم اختلاس الممتلكات أو تبديدها أو تسريبها بشكل آخر من قِبَل موظف عمومي.
    Abror Kasimov 7.12 En juin 2007, le Service de la sécurité nationale a arrêté 55 personnes à Kokand, dont un des amis du requérant qui a été forcé de l'incriminer dans une affaire. UN 7-12 في حزيران/يونيه 2007، ألقت دائرة الأمن القومي القبض على 55 شخصاً من بينهم أحد أصدقاء صاحب الشكوى في كوكاند وأجبرته على الشهادة ضده في إحدى القضايا.
    La Jordanie a signalé que la même combinaison de dispositions législatives était utilisée pour incriminer la corruption et le trafic d'influence dans leurs formes tant actives que passives. UN وأفاد الأردن باستخدام مجموعة الأحكام التشريعية نفسها لتجريم الرشو والارتشاء والمتاجرة بالنفوذ بشكله النشط والسالب.
    Il est intéressant de constater que la Lituanie a également adopté des mesures législatives visant à incriminer l'enrichissement illicite; UN وجديرٌ بالذكر أنَّ السلطات الليتوانية اعتمدت أيضاً تدابير تشريعية لتجريم الإثراء غير المشروع.
    Un amendement est en préparation, qui doit permettre d'incriminer le trafic d'influence sous ses formes active et passive. UN ويجري إعداد تعديل لتجريم المتاجرة بالنفوذ بالكامل في شكليه السلبي والإيجابي.
    Il s'employait à incriminer de nouveaux types d'actes tels que la création ou la diffusion de virus informatiques. UN وتبذل الجهود لتجريم أنماط جديدة من السلوك، مثل استحداث أو استخدام فيروسات الحواسيب.
    14. Les États devraient avoir une législation visant à incriminer le trafic de biens culturels, qui tienne compte des spécificités de ces biens. UN 14- ينبغي أن تكون لدى الدول تشريعات ملائمة لتجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات تلك الممتلكات.
    Les États devaient incriminer la piraterie pour pouvoir exercer leur compétence sur cette infraction. UN لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة.
    Proposition no 5 Encourager tous les États à incriminer la piraterie telle que définie par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN المقترح رقم 5: تشجيع جميع الدول على تجريم القرصنة على النحو المعرف في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار
    Nous demandons instamment à d'autres d'incriminer aussi ces violations. UN ونحن نحث الآخرين على تجريم مثل هذه الانتهاكات.
    Les dispositions pénales relatives à la discrimination ont pour but d'incriminer le discours de l'extrémisme et de l'intolérance. UN وترمي الأحكام الجنائية المتعلقة بالتمييز إلى تجريم لغة التطرف والتعصب.
    La tendance à incriminer les migrants et la migration n'a fait qu'empirer la situation. UN وقال إن الاتجاهات إلى تجريم المهاجرين والهجرة لم تفعل سوى أن جعلت الأمور أسوأ.
    Si le Procureur se rend compte que la déposition d'un témoin risque d'incriminer son auteur, il demande une audience à huis clos et en informe la Chambre avant que le témoin ne dépose. UN 8 - حينما يكون المدعي على علم بأن شهادة أي شاهد قد تثير مسائل تتعلق بتجريم الشاهد لنفسه، يطلب عقد جلسة مغلقة ويبلغ الدائرة بذلك قبل أن يدلي الشاهد بشهادته.
    Si le Procureur estime que la déposition d'un témoin risque d'incriminer son auteur, il peut demander le huis clos pour en informer la Chambre avant que le témoin ne dépose. UN 8 - حينما يكون المدعي على علم بأن شهادة أي شاهد قد تثير مسائل تتعلق بتجريم الشاهد لنفسه، يطلب عقد جلسة مغلقة ويبلغ الدائرة بذلك قبل أن يدلي الشاهد بشهادته.
    Il est essentiel que les avocats, qui interrogent les victimes afin de présenter des plaintes devant une juridiction pénale, civile ou administrative ou pour défendre une victime qui a été contrainte de s'incriminer sous la torture, comprennent bien les conséquences physiques et psychologiques de la torture. UN ويعتبر فهم الآثار البدنية والنفسية للتعذيب أمرا حيويا عندما يقابل المحامون الضحايا، من أجل رفع دعاوى جنائية أو مدنية أو إدارية، وكذلك عند الدفاع عن ضحية التعذيب الذي أُرغم على تجريم نفسه تحت التعذيب.
    3. Le dispositif permet donc d'incriminer et de sanctionner sévèrement les auteurs d'exploitation sexuelle, en renforçant sensiblement le quantum des peines encourues et en étendant le champ répressif de l'incrimination, notamment par son application aux personnes morales. UN 3- ومن ثم، تجيز هذه الأحكام تجريم مرتكبي أفعال الاستغلال الجنسي ومعاقبتهم بشدة، وذلك بزيادة مقدار العقوبات إلى حد كبير وبتوسيع نطاق العقوبات التي تفرض على التجريم، لا سيما بتطبيقه على الأشخاص الاعتباريين.
    2.6 Au cours du procès, J. C., qui avait affirmé que la police l'avait battu pour l'obliger à incriminer l'auteur, est revenu sur sa déclaration, affirmant que c'était l'auteur qui lui avait dit de dire cela. UN 2-6 وخلال المحاكمة، سحب ج. س. ادعاءه بقيام رجال الشرطة بضربه لانتزاع أقوال منه تُجرِّم صاحب البلاغ، وأكد أن صاحب البلاغ طلب منه الادعاء بذلك.
    Abror Kasimov 7.12 En juin 2007, le Service de la sécurité nationale a arrêté 55 personnes à Kokand, dont un des amis du requérant qui a été forcé de l'incriminer dans une affaire. UN 7-12 في حزيران/يونيه 2007، ألقت دائرة الأمن القومي القبض على 55 شخصاً من بينهم أحد أصدقاء صاحب الشكوى في كوكاند وأجبرته على الشهادة ضده في إحدى القضايا.
    g) L'accusé, le conseil de la défense ou le témoin peut signaler au Procureur ou à la Chambre, avant qu'un témoin ne dépose, que la déposition de ce témoin risque de l'incriminer et la Chambre peut prendre les mesures énoncées à l'alinéa f). UN (ز) يجوز للمتهم أو محامي الدفاع أو الشاهد إبلاغ المدعي العام أو الدائرة بأن إفادة شاهد ما سوف تثير مسائل تتصل بتجريم النفس قبل أن يدلي الشاهد بإفادته، ويجوز للدائرة أن تتخذ التدابير المبينة في الفقرة الفرعية (و)(84).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more