"'individu à" - Translation from French to Arabic

    • الفرد في
        
    • الفرد على
        
    La High Court assurait également la protection des droits de l'individu à un procès équitable, conformément à l'article 6. UN وتكفل المحكمة أيضاً حماية حق الفرد في محاكمة عادلة، وذلك طبقاً للمادة 6.
    En l'espèce, les faits montrent clairement que l'article 9 du Pacte concernant le droit de tout individu à la liberté et à la sécurité de sa personne s'applique . UN وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه.
    L'imposition automatique de la peine de mort dans ces cas violait le droit de l'individu à la vie, consacré au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وإن إنزال عقوبة الإعدام تلقائياً في هذه الحالات يشكل انتهاكاً لحق الفرد في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    La responsabilité suppose la capacité de l'individu à adopter un comportement moral. UN وتفترض المسؤولية قدرة الفرد على السلوك الأخلاقي.
    Développement de la capacité de l'individu à penser d'une manière scientifique et à exprimer des jugements justes. UN تنمية قدرة الفرد على التفكير العلمي وإصدار الأحكام السليمة.
    et de la femme L'éducation de base est nécessaire pour assurer l'intégration d'un individu, à son environnement immédiat et à la société globale. UN التعليم الأساسي ضروري لكفالة اندماج الفرد في بيئته المباشرة وفي المجتمع ككل.
    Ses dispositions ménagent un bon équilibre entre les droits de l'individu à la liberté d'expression et de réunion pacifique et l'intérêt général de la collectivité. UN وتعكس أحكامه توازنا مناسبا بين حق الفرد في حرية التعبير والتجمع السلمي والمصالح المجتمعية الأعم.
    Le fait de nier le droit d'un individu à l'existence, par l'absence d'enregistrement à la naissance, permet de le vendre, de le marier, d'en faire un objet de trafic. UN وهذه الحالة هي إنكار حق الفرد في الوجود، بعدم تسجيله عند الميلاد مما يسمح ببيعه وتزويجه والاتجار به.
    L'État garantit le droit de l'individu à une identité culturelle. UN وتكفل الدولة حق الفرد في الهوية الثقافية.
    L'étude du développement économique de l'Europe démontre que la notion d'esprit d'entreprise et le droit de l'individu à se développer sont fondamentaux et nécessaires. UN وتبيّن دراسة التنمية الاقتصادية في أوروبا أن فكرة تنظيم المشاريع وحق الفرد في التنمية تعتبر أساسية وضرورية.
    Ces dispositions consolident le droit de l'individu à l'intégrité physique et mentale, à la vie et au respect de sa dignité. UN وهذا النص يعزز ضمانات حقوق الفرد في السلامة البدنية والعقلية وفي الحياة وفي الحفاظ على كرامته.
    De même, le droit des communautés de décider qui pouvait se réclamer de telle ou telle d'entre elles, comme tout ce qui touchait au gouvernement, devait être soumis au droit de l'individu à un traitement équitable. UN ويجب كذلك أن يكون حق الجماعات في تحديد الانتماء، وبالنسبة أيضا لجميع جوانب الحكم اﻷخرى، خاضعا لحقوق الفرد في العدالة.
    ∙ La reconnaissance du droit de tout individu à la liberté d’expression, d’opinion et d’information; UN ● الاعتراف بحق الفرد في حرية التعبير والرأي والإعلام؛
    Il est en deuxième lieu nécessaire de garantir le droit d’un individu à une nationalité. UN ويجب في المقام الثاني ضمان حق الفرد في التمتع بجنسية.
    Elles entraînent des difficultés à respirer qui peuvent à leur tour limiter la capacité de l'individu à exercer une activité physique. UN وتشمل هذه الآثار صعوبة التنفس، التي يمكن أن تحد بدورها من مشاركة الفرد في الأنشطة البدنية.
    Se fondant sur l'accent mis l'année dernière sur les droits de l'individu, la communauté internationale a étendu son champ de vision pour englober le droit de l'individu à une vie économique et sociale meilleure. UN وبناء على التأكيد الذي أسبغناه في العام الماضي على حقوق الفرد اتسع نطاق اهتمام المجتمع الدولي ليشمل حق الفرد في حياة اقتصادية واجتماعية أفضل.
    Article 9 - Le droit de tout individu à la liberté et à la UN المادة ٩ - حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه ٢٩ - ٩٩
    Cette conception incite généralement l'individu à donner plutôt qu'à prendre. UN وعادة ما يحث هذا النهج الفرد على أن يعطي بدلا من أن يأخذ.
    Le taux d'alphabétisation des jeunes fournit une indication générale sur l'aptitude de base de l'individu à lire et à écrire. UN وتوفر معدلات الشباب الملمين بالقراءة والكتابة دلالة عامة على مدى قدرة الفرد على القراءة والكتابة على المستوى الأساسي.
    Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. UN والتوجيه هو ممارسة تتمثل في مساعدة الفرد على تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more