La High Court assurait également la protection des droits de l'individu à un procès équitable, conformément à l'article 6. | UN | وتكفل المحكمة أيضاً حماية حق الفرد في محاكمة عادلة، وذلك طبقاً للمادة 6. |
En l'espèce, les faits montrent clairement que l'article 9 du Pacte concernant le droit de tout individu à la liberté et à la sécurité de sa personne s'applique . | UN | وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
L'imposition automatique de la peine de mort dans ces cas violait le droit de l'individu à la vie, consacré au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وإن إنزال عقوبة الإعدام تلقائياً في هذه الحالات يشكل انتهاكاً لحق الفرد في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La responsabilité suppose la capacité de l'individu à adopter un comportement moral. | UN | وتفترض المسؤولية قدرة الفرد على السلوك الأخلاقي. |
Développement de la capacité de l'individu à penser d'une manière scientifique et à exprimer des jugements justes. | UN | تنمية قدرة الفرد على التفكير العلمي وإصدار الأحكام السليمة. |
et de la femme L'éducation de base est nécessaire pour assurer l'intégration d'un individu, à son environnement immédiat et à la société globale. | UN | التعليم الأساسي ضروري لكفالة اندماج الفرد في بيئته المباشرة وفي المجتمع ككل. |
Ses dispositions ménagent un bon équilibre entre les droits de l'individu à la liberté d'expression et de réunion pacifique et l'intérêt général de la collectivité. | UN | وتعكس أحكامه توازنا مناسبا بين حق الفرد في حرية التعبير والتجمع السلمي والمصالح المجتمعية الأعم. |
Le fait de nier le droit d'un individu à l'existence, par l'absence d'enregistrement à la naissance, permet de le vendre, de le marier, d'en faire un objet de trafic. | UN | وهذه الحالة هي إنكار حق الفرد في الوجود، بعدم تسجيله عند الميلاد مما يسمح ببيعه وتزويجه والاتجار به. |
L'État garantit le droit de l'individu à une identité culturelle. | UN | وتكفل الدولة حق الفرد في الهوية الثقافية. |
L'étude du développement économique de l'Europe démontre que la notion d'esprit d'entreprise et le droit de l'individu à se développer sont fondamentaux et nécessaires. | UN | وتبيّن دراسة التنمية الاقتصادية في أوروبا أن فكرة تنظيم المشاريع وحق الفرد في التنمية تعتبر أساسية وضرورية. |
Ces dispositions consolident le droit de l'individu à l'intégrité physique et mentale, à la vie et au respect de sa dignité. | UN | وهذا النص يعزز ضمانات حقوق الفرد في السلامة البدنية والعقلية وفي الحياة وفي الحفاظ على كرامته. |
De même, le droit des communautés de décider qui pouvait se réclamer de telle ou telle d'entre elles, comme tout ce qui touchait au gouvernement, devait être soumis au droit de l'individu à un traitement équitable. | UN | ويجب كذلك أن يكون حق الجماعات في تحديد الانتماء، وبالنسبة أيضا لجميع جوانب الحكم اﻷخرى، خاضعا لحقوق الفرد في العدالة. |
∙ La reconnaissance du droit de tout individu à la liberté d’expression, d’opinion et d’information; | UN | ● الاعتراف بحق الفرد في حرية التعبير والرأي والإعلام؛ |
Il est en deuxième lieu nécessaire de garantir le droit d’un individu à une nationalité. | UN | ويجب في المقام الثاني ضمان حق الفرد في التمتع بجنسية. |
Elles entraînent des difficultés à respirer qui peuvent à leur tour limiter la capacité de l'individu à exercer une activité physique. | UN | وتشمل هذه الآثار صعوبة التنفس، التي يمكن أن تحد بدورها من مشاركة الفرد في الأنشطة البدنية. |
Se fondant sur l'accent mis l'année dernière sur les droits de l'individu, la communauté internationale a étendu son champ de vision pour englober le droit de l'individu à une vie économique et sociale meilleure. | UN | وبناء على التأكيد الذي أسبغناه في العام الماضي على حقوق الفرد اتسع نطاق اهتمام المجتمع الدولي ليشمل حق الفرد في حياة اقتصادية واجتماعية أفضل. |
Article 9 - Le droit de tout individu à la liberté et à la | UN | المادة ٩ - حق الفرد في الحرية وفي اﻷمان على شخصه ٢٩ - ٩٩ |
Cette conception incite généralement l'individu à donner plutôt qu'à prendre. | UN | وعادة ما يحث هذا النهج الفرد على أن يعطي بدلا من أن يأخذ. |
Le taux d'alphabétisation des jeunes fournit une indication générale sur l'aptitude de base de l'individu à lire et à écrire. | UN | وتوفر معدلات الشباب الملمين بالقراءة والكتابة دلالة عامة على مدى قدرة الفرد على القراءة والكتابة على المستوى الأساسي. |
Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. | UN | والتوجيه هو ممارسة تتمثل في مساعدة الفرد على تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني. |