Nombre de cultures ont une idée différente du rôle de l'individu dans la société. | UN | فالعديد من الثقافات مفهوم مختلف لدور الفرد في المجتمع. |
Il envisage l'individu dans le cadre de son appartenance à un groupe. | UN | فهو ينظر الى الفرد في إطار وجوده داخل الجماعة. |
Nous voyons notre rôle dans le Conseil de l'Europe comme l'expression et le renforcement de notre engagement le plus profond envers la dignité et la liberté de l'individu dans la société. | UN | ونحن نرى أن دورنا في مجلس أوروبا وفي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تعبير عن التزامنا العميق بكرامة وحرية الفرد في المجتمع. |
En Belgique, eu égard à la tendance actuelle à une société multiculturelle, on s'attachait en général à encourager l'intégration de l'individu dans une communauté. | UN | ويتمثل الاهتمام العام في بلجيكا، بالنظر الى الاتجاه الراهن نحو ايجاد مجتمع متعدد الثقافات، في تشجيع اندماج الفرد في المجتمع المحلي. |
Les deux termes visent le statut de l'individu dans ses rapports avec l'État. | UN | ويشير المصطلحان إلى مركز الفرد فيما يتعلق بصلته بالدولة. |
La communauté internationale l'a réaffirmé à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est tenue à Vienne et qui s'est attachée à privilégier le rôle de l'individu dans la société civile dans le cadre d'une approche globale tenant compte de l'interdépendance des droits de l'homme. | UN | وقد جدد المجتمع الدولي تأكيده لذلك في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا، والتزم بابراز دور الفرد في المجتمع المدني في سياق نهج شامل يضع في اعتباره ترابط حقوق اﻹنسان فيما بينها. |
:: La responsabilité de l'individu dans les relations internationales. | UN | :: مساءلة الفرد في العلاقات الدولية. |
:: La responsabilité de l'individu dans les relations internationales. | UN | :: مساءلة الفرد في العلاقات الدولية. |
L'État peut aussi se joindre à l'individu dans l'exercice par celui-ci de son droit dans le cadre du traité applicable, comme cela est arrivé en plusieurs occasions dans la juridiction du Conseil de l'Europe. | UN | وكبديل لذلك، تستطيع الدولة أن تنضم إلى الفرد في ممارسة حقه بمقتضى المعاهدة ذات الصلة، وهو ما حدث في عدة مناسبات في منطقة اختصاص مجلس أوروبا. |
Même si le droit de l'État était pris comme point de départ, il devait être possible, dans la perspective d'un développement progressif du droit, de renforcer la position de l'individu dans le cadre de la protection diplomatique, en particulier en ce qui concerne la réparation. | UN | وأشير إلى أنه حتى إذا اتخذ قانون الدولة كنقطة بداية، فإن تطوير القانون تدريجيا، يقتضي القدرة على تحسين مكانة الفرد في إطار الحماية الدبلوماسية، وبخاصة عندما يتصل اﻷمر بالتعويض. |
Le personnel et les cadres administrent ensemble l'organe de concertation entre l'administration et le personnel, où les partenaires examinent les questions ayant un impact sur les conditions de travail et sur la place de l'individu dans l'organisation. | UN | ويدير الموظفون واﻹدارة معا منتدى إدارة شؤون الموظفين، وهو هيئة يتناول فيها الطرفان المسائل التي لها تأثير على ظروف العمل وعلى مركز الفرد في المنظمة. |
Les considérations qui suivent ont pour objet la délicate problématique du respect de la dignité de l'individu dans le cadre de ces internements, singulièrement en cas de traitement psychiatrique imposé. | UN | وتتناول الاعتبارات التالية المشكلة الحساسة المتعلقة باحترام كرامة الفرد في إطار حالات الاعتقال هذه، خاصة في حالة العلاج النفساني المفروض. |
< < Le but de tout effort politique doit naturellement être le bien-être de l'individu dans la sécurité et la liberté. | UN | " يجب أن تكون غاية جميع الجهود السياسية هي رفاه الفرد في حياة تتسم بالسلامة والحرية. |
Les droits et les libertés politiques ne sont pas, comme les droits et libertés individuels, axés non sur l'indépendance de l'individu dans la société, mais sur sa participation active à la vie du pays. | UN | وتختلف الحقوق والحريات السياسية عن الحقوق والحريات الشخصية في أنها لا تهدف إلى تحقيق استقلال الفرد في إطار المجتمع، بل إلى تحقيق مشاركته الفاعلة في الحياة العامة بالبلد. |
Pour lui, l'origine de cette négligence dont pâtissent les devoirs de l'individu envers la communauté est à rechercher dans la priorité donnée aux droits de l'individu dans la Déclaration de 1948 et dans les Pactes de 1966. | UN | ويعتقد أن منشأ عدم الاهتمام هذا بالواجبات الاجتماعية للفرد تجاه المجتمع يكمن في الأولوية التي منحت لحقوق الفرد في إعلان عام 1948 ثمّ في العهدين الخاصين بحقوق الإنسان الصادرين في عام 1966. |
La construction des représentations, présidant explicitement ou implicitement à l'action, se fait sous l'action de pressions sociétales engageant l'individu dans une certaine optique favorisée plus spécialement par son environnement direct. | UN | وإقامة العروض السافرة أو المضمرة والمتعلقة بالأعمال تتم تحت الضغوط الاجتماعية التي تدخل الفرد في تصور ملائم بصفة خاصة لبيئته المباشرة. |
On peut citer, entre autres éléments cruciaux, des dirigeants qui agissent pour le bien du peuple, la reconnaissance de la dignité de l'individu dans la culture politique de la société et l'acceptation de l'idée que le Gouvernement n'est qu'un acteur parmi d'autres par rapport à la Constitution et aux tribunaux. | UN | ومن بين العناصر الحيوية في هذا الشأن استعداد القيادة لتحسين الأوضاع، والاعتراف بكرامة الفرد في الثقافة السياسية للمجتمع، وقبول الحكومة كمجرد عنصر فاعل آخر أمام الدستور والمحاكم. |
- De promouvoir le maintien de la sécurité de l'individu dans le monde arabe et de renforcer le respect des droits de l'homme; | UN | - تدعيم الحفاظ على أمن الفرد في الوطن العربي وتعزيز احترام حقوق الإنسان؛ |
L'un des auteurs cités cidessus a en 1995 examiné le rôle de l'individu dans les conflits armés, y compris les répercussions de ce rôle dans les relations internationales, et a déclaré ce qui suit: | UN | لقد بحث أحد المؤلفين المشار إليهما أعلاه في عام 1995 دور الفرد في النزاعات المسلحة وما له من انعكاسات على العلاقات الدولية حيث قال: |
Comment, par conséquent, peut-on protéger la vie privée de l'individu dans le traitement de données le concernant personnellement ? La révolution suscitée par les technologies de l'information rend beaucoup plus difficile la protection sous ses formes traditionnelles. | UN | وعليه، كيف يمكن حماية خصوصيات الفرد فيما يتعلق بمعالجة البيانات الشخصية؟ إن الثورة في مجال تكنولوجيا المعلومات تطرح تحديات كبيرة لﻷشكال التقليدية للحماية. |
Ainsi, à l'article 303 du Code civil salvadorien, elle se définit comme " la qualité d'un individu, dans la mesure où elle l'habilite à exercer certains droits ou à contracter certaines obligations civiles " . | UN | فتعرّف المادة ٣٠٣ من القانون المدني في السلفادور اﻷحوال المدنية بأنها " صفة الفرد فيما يخص أهليته ﻷن يمارس حقوقاً محددة أو يؤدي واجبات مدنية محددة " . |