"'individus ou" - Translation from French to Arabic

    • الأفراد أو
        
    • بها أفراد أو
        
    • للأفراد أو
        
    • أفرادا أو
        
    • جانب أشخاص أو
        
    Les individus ou groupes qui ne signaient pas la déclaration ne pouvaient plus être considérés comme membres de l'ONG. UN فهؤلاء الأفراد أو الجماعات الذين لم يوقّعوا البيان لا يستطيعون بعد الآن أن يعتبروا أنفسهم أعضاء فيها.
    :: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; UN :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛
    :: Application de sanctions ciblées, notamment celles concernant les interdictions de voyager ou le gel des avoirs appartenant à des individus ou à des entités; UN :: إنفاذ الجزاءات المحددة الهدف، ولا سيما الجزاءات التي تستهدف الأفراد أو الكيانات، من قبيل تجميد الأصول أو حظر السفر؛
    Le terrorisme que l'on condamne serait uniquement l'œuvre d'individus ou d'organisations. C'est comme si le terrorisme d'État n'était pas un danger réel et avéré. UN فقد يبدو أن أعمال الإرهاب، بقدر ما تستحق أقصى درجات الإدانة، لا توجه لها الإدانة إلا إذا قام بها أفراد أو منظمات، وكأنما ليس هناك خطر حقيقي ثابت من إرهاب الدولة.
    Par autonomisation, on entend le renforcement de la force sociale, économique et politique d'individus ou de populations. UN ويشير التمكين إلى زيادة القوة الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية للأفراد أو المجتمعات المحلية.
    Les auteurs de violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, qu'il s'agisse d'individus ou de parties à un conflit armé, doivent être tenus de répondre de leurs actes; c'est une nécessité qui se fait de plus en plus pressante. UN لقد أصبح هناك حاجة متزايدة إلى ضمان المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، سواء كان المنتهكون أفرادا أو أطرافا في النزاع المسلح.
    Il devrait y avoir un mécanisme approprié pour traiter les demandes de radiation présentées par des individus ou des entités. UN وينبغي أن تكون هنالك آلية مناسبة لمعالجة طلبات الأفراد أو الكيانات المقدمة لشطب أسمائهم من القائمة.
    Elle diffère d'autres initiatives en ce sens qu'elle œuvre en faveur des whānau, plutôt que des individus ou des ménages. UN وهو يختلف عن النهج الأخرى في أنه يعمل مع الأسرة الممتدة بدلا من الأفراد أو الأسر المعيشية.
    En son article 14, elle reconnaissait aux individus ou groupes d'individus la possibilité de présenter des communications. UN وتعترف الاتفاقية في المادة 14 بتقديم الشكاوى من جانب الأفراد أو مجموعات الأفراد.
    Il en découlait ensuite qu'il serait incompatible avec la dignité humaine de priver des individus ou des groupes d'individus de leurs droits. UN وثانياً، سيكون حرمان الأفراد أو جماعات الأفراد من حقوقهم منافياً للكرامة الإنسانية.
    D'autres peuvent promouvoir une bonne assimilation et la sensibilisation des individus ou des communautés; UN وهناك شراكات أخرى يمكنها أن تعزز طاقة الاستيعاب المناسبة و توعية الأفراد أو المجتمعات المحلية
    Il est donc du devoir de l'État d'empêcher que les individus soient déconnectés des réseaux d'alimentation en eau et d'assainissement, de les protéger contre la pollution et de veiller à ce que des individus ou des compagnies ne violent pas le droit des autres. UN لذلك، واجب على الدولة حماية الناس من قطع خدمات المياه عنهم ومن التلوث، ومنع الأفراد أو الشركات من انتهاك حقوق الآخرين.
    À cette fin, il est important que la communication entre individus ou groupes ait lieux dans des conditions d'égalité et dans une perspective à long terme. UN وإسهاما في تحقيق هذا الغرض، ينبغي التواصل بين الأفراد أو الفئات على قدم المساواة وضمن منظور طويل المدى.
    Il fallait cependant se garder de confondre les règles relatives à la protection diplomatique avec d'autres formes de protection des individus ou de leurs intérêts. UN بيد أن الأمر المهم هو عدم الخلط بين القواعد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية والأنواع الأخرى من حماية الأفراد أو مصالحهم.
    Nous n'avons considéré jusqu'ici que l'inégalité verticale, c'est à dire celle observée entre les individus ou les ménages au sein d'une société donnée. UN لقد اقتصر بحثنا حتى الآن على الفوارق الرأسية، أي الفوارق بين الأفراد أو الأسر المعيشية في مجتمع ما.
    iii) Éviter de contribuer à l'émergence de groupes de réfugiés ou de communautés sans terre, et éviter le déplacement non spontané d'individus ou de communautés; UN `3` عدم التسبب في وجود مجتمعات من اللاجئين أو الأشخاص المحرومين من الأرض، وفي تشريد الأفراد أو المجتمعات قسرياً؛
    Il est aussi important de distinguer entre le terrorisme d'Etat et le terrorisme d'individus ou de groupes qui agissent sans l'encouragement d'Etats. UN ومن المهم أيضا التمييز بين إرهاب الدولة وإرهاب الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يتصرفون دون تشجيع من الدول.
    Le précédent titulaire du mandat soulignait que, si certaines pratiques traditionnelles avaient une origine ancestrale, il était néanmoins de la responsabilité de l'État de protéger les femmes contre les pratiques discriminatoires des individus ou des communautés sur son territoire. UN وأكد المكلف بالولاية على أن بعض الممارسات التقليدية ذات أصل يعود إلى الأجداد، إلا أن الحكومة تظل، رغم ذلك، مسؤولة عن حماية المرأة من الممارسات التمييزية التي يقوم بها أفراد أو مجموعات على أراضيها.
    Le terrorisme que l'on condamne serait uniquement l'œuvre d'individus ou d'organisations. C'est comme si le terrorisme d'État n'était pas un danger réel et avéré. UN ويبدو أن أعمال الإرهاب، مهما كانت تستدعي الإدانة، لا تدان إلا إذا قام بها أفراد أو منظمات؛ كأن ليس هناك خطر ثابت حقيقي من إرهاب الدولة.
    La présentation de rapports périodiques est une obligation légale clé et l'accès rapide des individus au système des traités est une exigence fondamentale pour la protection efficace des individus ou groupes de détenteurs de droits individuels. UN إن تقديم التقارير الدورية يُعد التزاما قانونيا رئيسيا ونفاذ الأفراد في الوقت المناسب إلى حماية نظام المعاهدات يُعتبر مطلبا جوهريا من أجل تحقيق الحماية الفعالة للأفراد أو مجموعات أصحاب الحقوق الفردية.
    Les premières encouragent les individus ou les organisations à prendre part au mouvement volontaire, mais les laissent libres de leur choix. UN وتشجع التشريعات التمكينية المواطنين أو تحثهم على التطوع، ولكنها تترك حرية الاختيار للأفراد أو المنظمات.
    En tout, 44 États ont donné une liste d'individus ou d'entités considérés comme domiciliés sur leur territoire. UN 66 - وإجمالا، أدرجت 44 دولة أفرادا أو كيانات في القائمة سجلوا على أساس أنهم موجودون في أراضيها.
    La législation égyptienne prévoit—elle le droit d'agir au nom d'individus ou de groupes qui estiment ne pas jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels ? UN هل يمنح القانون المصري أي حق في إقامة دعوى من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص يرون أنه لا يجري إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالكامل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more