"'informer les états" - Translation from French to Arabic

    • إبلاغ الدول
        
    • إطلاع الدول
        
    • تزويد الدول
        
    • أن يُعلم الدول
        
    • بإبلاغ الدول
        
    • إحاطة الدول
        
    • أن تحيط الدول
        
    • المعلومات للدول
        
    • يحيط الدول
        
    • لإبلاغ الدول
        
    Mieux informer les États non membres et les faire davantage participer à la prise des décisions ne peut qu'accroître la légitimité desdites décisions et garantir leur application. UN وإن زيادة درجة إبلاغ الدول غير اﻷعضاء فيه عن قراراته وإشراكها في اتخاذها من شأنه أن يدعم شرعية هذه القرارات ويحسن آفاق تنفيذها.
    Le Président de l'Assemblée peut souhaiter informer les États Membres sur les questions de fond abordées lors de ces rencontres. UN وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات.
    ii) Présentation en temps voulu de toutes les informations relatives aux progrès accomplis dans l'adoption des normes IPSAS par les organismes des Nations Unies afin d'informer les États Membres UN ' 2` إطلاع الدول الأعضاء في الوقت المناسب على جميع المعلومات المتعلقة بالتقدم المحرز في اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من قبل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة
    J'ai l'intention de continuer à informer les États membres de l'évolution de cette initiative. UN وأتطلع إلى تزويد الدول الأعضاء بأحدث المعلومات بشأن هذه المبادرة مع تطورها.
    c) A prié le Directeur général d'informer les États Membres de l'évolution de la situation concernant le passage à un système fondé sur une monnaie unique, ainsi que de la gestion financière des projets de coopération technique en dollars et en euros. UN (ج) طلب إلى المدير العام أن يُعلم الدول الأعضاء بما يُستجد من تطورات بشأن الانتقال إلى نظام أحادي العملة، وكذلك بشأن الادارة المالية لمشاريع التعاون التقني بالدولار واليورو معا.
    La Mission permanente serait reconnaissante au Secrétariat de bien vouloir en informer les États Membres. UN وترجو البعثة الدائمة من الأمانة أن تتفضل بإبلاغ الدول الأعضاء بهذا الأمر.
    À cet égard, le Groupe des forces et moyens en attente a entrepris d'informer les États membres de la Communauté en vue d'encourager leur participation au système, notamment dans le cadre des opérations de maintien de la paix menées en Afrique centrale. UN وفي هذا الخصوص، بدأت وحدة الترتيبات الاحتياطية في إحاطة الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية بغية تشجيعها على المشاركة في النظام، ولا سيما في إطار عمليات حفظ السلام في وسط أفريقيا.
    De plus, l'Inspecteur encourage les organisations, dans leurs rapports annuels, à informer les États Membres de la mise en œuvre de leurs stratégies respectives. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشجع المفتش المنظمات على أن تحيط الدول الأعضاء في تقاريرها السنوية بتنفيذ استراتيجياتها.
    Le Secrétaire général tient à informer les États Membres qu'une révision du Manuel des achats est en cours. UN يود الأمين العام إبلاغ الدول الأعضاء أن العمل على تنقيح " دليل المشتريات " قد بدأ.
    Cela dit, des progrès restent à faire pour mieux informer les États membres et les organes délibérants. UN ورغم ذلك لا يزال هناك مجال لتحسين إبلاغ الدول اﻷعضاء والهيئات التشريعية.
    Le Président de l'Assemblée peut souhaiter informer les États Membres sur les questions de fond abordées lors de ces rencontres. UN وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات.
    Le Président de l'Assemblée peut souhaiter informer les États Membres sur les questions de fond abordées lors de ces rencontres. UN وقد يرغب رئيس الجمعية في إبلاغ الدول الأعضاء بالمسائل الموضوعية المثارة أثناء هذه الاجتماعات.
    Le Secrétaire général serait notamment chargé de tenir à jour une liste des États parties et d'informer les États parties des nouvelles ratifications. UN يكون الأمين العام في جملة أمور مسؤولا عن مسك قائمة بالأطراف وعن إبلاغ الدول الأطراف بشأن التصديقات الجديدة.
    Le Secrétariat veillera à informer les États Membres des faits nouveaux concernant la tenue de la session de la Conférence générale. UN وستبذل الأمانة الحرص الواجب في إبلاغ الدول الأعضاء بالتطورات المتعلقة باستضافة دورة المؤتمر العام.
    Ces comptes rendus, dont se chargeait personnellement la présidence, témoignaient de l'importance que les membres du Conseil attachaient au fait d'informer les États Membres du contenu des questions en cours d'examen. UN وقد برهنت هذه الإحاطات التي قدمها الرئيس شخصيا على ما يعلقه أعضاء المجلس من أهمية على إطلاع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بصورة مستمرة على فحوى المسائل الأساسية قيد المناقشة.
    L'objet du présent rapport est d'informer les États Membres de la situation du Compte pour le développement. UN 1 - الغرض من هذا التقرير هو إطلاع الدول الأعضاء على أداء حساب التنمية.
    L'un des objectifs du présent rapport est d'informer les États Membres des progrès réalisés sur un certain nombre de fronts dans l'application de ces directives qui devraient rendre les activités opérationnelles plus efficaces et mieux adaptées aux besoins des pays en développement. UN ومن أغراض هذا التقرير تزويد الدول اﻷعضاء بتقرير عن حالة التقدم المحرز على عدد من الجبهات من أجل تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية، حتى تصبح اﻷنشطة التنفيذية أكثر فعالية واستجابة لاحتياجات البلدان النامية.
    De surcroît, le recours accru à l'échange de données informatisées, notamment par Internet, peut faciliter le travail du secrétariat lorsqu'il s'agit d'informer les États Membres qui le souhaitent dans la langue qu'ils préfèrent. UN وعلاوة على ذلك، فإن تزايد التبادل الالكتروني للبيانات، بطرق منها شبكة اﻹنترنيت، من شأنه أن يسهل عمل اﻷمانة في تزويد الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، بمعلومات باللغات المطلوبة.
    c) Prie le Directeur général d'informer les États Membres de l'évolution de la situation concernant le passage à un système fondé sur une monnaie unique, ainsi que de la gestion parallèle des projets de coopération technique en dollars et en euros; UN " (ج) يطلب إلى المدير العام أن يُعلم الدول الأعضاء بما يُستجد من تطورات بشأن الانتقال إلى نظام أحادي العملة، وكذلك بشأن إدارة مشاريع التعاون التقني بالدولار واليورو معا؛
    La Mission permanente de l'Ukraine serait reconnaissante au Secrétariat de bien vouloir informer les États Membres en conséquence. UN وستغدو البعثة الدائمة لأوكرانيا ممتنَّة لو تفضَّلت الأمانة بإبلاغ الدول الأعضاء بذلك.
    Ce séminaire avait pour objectif d'informer les États des activités menées par les organes du Tribunal international et des difficultés rencontrées par chacun d'entre eux dans l'exercice de ses fonctions. UN وكان الغرض من الحلقة الدراسية إحاطة الدول بأنشطة كل جهاز من أجهزة المحكمة الدولية والصعوبات التي يواجهها كل منها في تأدية مهامه.
    Il fait valoir qu'il importe de continuer d'établir des documents d'orientation relatifs aux aspects opérationnels de l'état de droit et demande au Secrétariat d'informer les États Membres chaque fois que l'on commence à élaborer ce type de document et de lui rendre compte périodiquement des progrès accomplis en la matière. UN 102 - وتنوّه اللجنة الخاصة بأهمية الاستمرار في وضع مواد توجيهية تتعلق بالمسائل التنفيذية لسيادة القانون، وتطلب إلى الأمانة العامة أن تحيط الدول الأعضاء علما لدى الشروع في وضع هذه المواد، وأن توفر المعلومات المنتظمة عن التقدم المحرز.
    Il serait extrêmement souhaitable d'assurer une plus large diffusion au rapport du CAC et de mieux informer les États Membres des travaux de cet organe. UN ومن المستصوب جدا توزيع تقرير لجنة التنسيق الادارية على نطاق أوسع، وتوفير مزيد من المعلومات للدول اﻷعضاء عن عملها.
    39. Il est important, pour UN-SPIDER, d'informer les États membres du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique sur la façon dont le Bureau des affaires spatiales encourage l'utilisation de l'observation de la Terre dans la réduction des risques de catastrophe et les interventions d'urgence. UN 39- من المهم لبرنامج سبايدر أن يحيط الدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية علماً بكيفية قيام مكتب شؤون الفضاء الخارجي بتعزيز استخدام رصد الأرض للحد من مخاطر الكوارث والاستجابة لحالات الطوارئ.
    Je voudrais saisir cette occasion pour informer les États Membres que la Cour a conclu la phase préliminaire écrite de sa procédure dans cette affaire. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لإبلاغ الدول الأعضاء بأن المحكمة انتهت من مرحلة المذكرات الخطية الأولية من إجراءاتها في القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more