Toutefois, si la violence se poursuit, il est probable que l'insécurité alimentaire se détériorera davantage en 2015. | UN | ومع ذلك، من المرجح أن يستفحل انعدام الأمن الغذائي في عام 2015 إذا استمر العنف. |
Une gestion durable des ressources naturelles permettrait donc de lutter contre la pauvreté et de réduire l'insécurité alimentaire. | UN | وإن إدارة مستدامة للموارد الطبيعية من شأنها أن تسمح بمكافحة الفقر والحد من انعدام الأمن الغذائي. |
La population de nombreuses zones rurales est restée extrêmement vulnérable à l'insécurité alimentaire et tributaire d'une aide sous forme de vivres. | UN | ولا يزال سكان الأرياف في العديد من المناطق يعانون إلى حد كبير من انعدام الأمن الغذائي ويعتمدون على المعونات الغذائية. |
Nombre des populations les plus démunies et souffrant le plus de l'insécurité alimentaire dans le monde vivent dans les régions montagneuses. | UN | وذكرت أن عددا كبيرا من أكثر سكان العالم فقرا وأشدهم افتقارا إلى الأمن الغذائي يعيشون في المناطق الجبلية. |
En cas d'insécurité alimentaire chronique, l'arrivée d'une période de sécheresse peut rapidement déclencher une famine catastrophique. | UN | ويعني انعدام الأمن الغذائي المزمن أن أي موجة جفاف تلمّ بالمنطقة يمكن أن تتحول سريعاً إلى مجاعة كارثية. |
Contribuer à atténuer la pauvreté et l'insécurité alimentaire dans la région de Kidal | UN | المساعدة في الحد من الفقر ومن انعدام الأمن الغذائي في منطقة كيدال |
Nous devons nous attaquer avec vigueur au problème de l'insécurité alimentaire mondiale. | UN | ويجب أن نتصدى بفعالية لمشكلة انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |
Pourtant, des millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de la malnutrition ou des conséquences de l'insécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، لا يزال الملايين يعانون من الجوع وسوء التغذية أو من النتائج المترتبة على انعدام الأمن الغذائي. |
L'insécurité alimentaire potentielle est également un sujet de préoccupation. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا انعدام الأمن الغذائي المحتمل. |
En réponse, le Gouvernement a lancé un programme spécial destiné à remédier à l'insécurité alimentaire dans 22 districts. | UN | واستجابة لهذا الطلب، شرعت الحكومة في برنامج خاص لمعالجة مسألة انعدام الأمن الغذائي في 22 مقاطعة. |
Accroissement démographique et urbanisation rapide : aggravation de l'insécurité alimentaire en milieu urbain | UN | نمو السكان والتحول الحضري السريع: زيادة انعدام الأمن الغذائي في المناطق الحضرية |
Si aucune mesure n'est prise maintenant, l'insécurité alimentaire continuera de s'aggraver en Afrique. | UN | وإذا لم يُتَّخذ الآن أي إجراء، فسيتواصل تردي حالة انعدام الأمن الغذائي في أفريقيا. مقدمة |
Selon le Programme alimentaire mondial (PAM), l'insécurité alimentaire touche environ 3,7 millions de personnes dans l'ensemble du pays. | UN | وحسب برنامج الأغذية العالمي يشكو قرابة 3.7 من ملايين الأشخاص من انعدام الأمن الغذائي في جميع أنحاء البلاد. |
Près des deux tiers de l'entière population continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | حوالي ثلثين من السكان كلهم إما أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو يتعرضون لانعدام الأمن الغذائي. |
La dégradation environnementale conduit à une insécurité alimentaire grandissante. | UN | ويؤدي التدهور البيئي إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي. |
Le droit à l'alimentation n'est pas un luxe; il est essentiel aux stratégies nationales de lutte contre l'insécurité alimentaire. | UN | والحق في الغذاء ليس من الكماليات؛ بل أداة أساسية في الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة انعدام الأمن الغذائي. |
Trois millions de personnes souffrent d'insécurité alimentaire modérée ou extrême, soit près d'un tiers de la population totale du pays. | UN | فهناك ثلاثة ملايين شخص يفتقرون إلى الأمن الغذائي بقدر متوسط أو بقدر بالغ وهم يمثلون ما يقرب من ثلث سكان البلد. |
Les ménages souffrant de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire seront les plus touchés. | UN | وستتأثر الأسر المعيشية الفقيرة وتلك التي لا تتمتع بالأمن الغذائي أكثر من غيرها. |
La pauvreté, et notamment l'insécurité alimentaire, constituent des barrières à l'adhésion et la prise du traitement. | UN | ويمثل الفقر وانعدام الأمن الغذائي على وجه الخصوص عقبتين كبيرتين تحولان دون تقبل العلاج والالتزام بمتابعته. |
Le conflit a également perturbé les activités humanitaires dans ces pays, en particulier à cause du risque d'insécurité alimentaire et de crise nutritionnelle. | UN | 16 - وأثرت الأزمة سلبا أيضا على تلك البلدان من منظور إنساني، خصوصا في ضوء أزمة الأمن الغذائي والتغذية المحدقة. |
La fermeture des frontières a entraîné une escalade du prix des produits de base, aggravant encore l'insécurité alimentaire. | UN | وأدت حالات إغلاق الحدود إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية وأسهمت في تدهور الأمن الغذائي. |
Les organismes partenaires œuvrant dans les domaines de la santé et de la nutrition font état de taux de malnutrition en hausse, liés à l'insécurité alimentaire. | UN | ويفيد الشركاء في مجال الصحة والتغذية أن حالة الأمن الغذائي قد أدت إلى ارتفاع معدلات سوء التغذية. |
Tous ces facteurs entraînent une insécurité alimentaire des ménages ruraux, qui se caractérise par le mauvais état nutritionnel des mères et des enfants. | UN | وتنطوي كل هذه العوامل على عدم أمن غذائي للبيوت القروية، الذي يميز الحالة التغذوية السيئة للأم والطفل. |
Les nombreuses crises sociales que nous notons ça et là résultent de la conclusion que l'insécurité alimentaire s'accentue avec le coût de la vie de plus en plus élevé et d'autres aléas, comme les changements climatiques et les catastrophes naturelles. | UN | والأزمات الاجتماعية السائدة في العديد من الأماكن ناتجة عن إدراك مفاده أن الأمن الغذائي يزداد سوءا مع ارتفاع تكلفة المعيشة وغير ذلك من أوجه عدم التيقن مثل تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Le Sommet mondial de l'alimentation, qui se tiendra prochainement à Rome, devrait apporter une contribution majeure aux efforts déployés en abordant les problèmes de la faim et de l'insécurité alimentaire, qui sont à la fois des manifestations et des causes de la pauvreté. | UN | وسيكون مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية الذي سينعقد قريبا في روما مساهمة هامة في الجهود المبذولة لمعالجة مشاكل الجوع وانعدام اﻷمن الغذائي التي هي ظواهر وأسباب للفقر في وقت واحد. |
Ces liaisons ont permis de diminuer les conséquences des catastrophes naturelles sur les populations soumises à l'insécurité alimentaire. | UN | ويحد هذا الربط من أثر الأخطار الطبيعية على فئات السكان التي تفتقر للأمن الغذائي. |
La plupart des personnes souffrant d'insécurité alimentaire vivent dans des zones rurales. | UN | ويعيش معظم المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية. |
Avec l'aide de partenaires donateurs, le Lesotho devrait pouvoir régler dans une certaine mesure la question de l'insécurité alimentaire. | UN | وستكون ليسوتو، بمساعدة الشركاء المانحين، قادرة على معالجة مسألة انعدام الأمن الغذائي إلى حد ما. |